Смекни!
smekni.com

Методические указания и контрольные работы для студентов-заочников экономического факультета (4 года обучения) Тверь-Сахарово 2005 (стр. 1 из 2)

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГОУ ТВЕРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ

для студентов-заочников экономического факультета (4 года обучения)

Тверь-Сахарово 2005

Бердюгина А.А., Стасюк А.В., Английский язык. Методические указания и контрольные работы для студентов-заочников экономического факультета (4 года обучения).Тверь: ТГСХА, 2005.

Ответственный редактор: д.ф.н., профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, А.А. Романов.

Рецензент: к.ф.н., доценты кафедры общего и классического языкознания Тверского Госуниверситета, К.Л. Розова.

Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № от 2005г.

Рекомендовано к изданию методической комиссией экономического факультета ТГСХА.

Протокол № от 2005 г.

© Тверская государственная сельскохозяйственная академия 2005.

I. РАБОТА НАД ТЕКСТОМ

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) изучающего чтения;

2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения складываются из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и определять их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

II. ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Количество контрольных заданий, выполняемых вами на каждом курсе, устанавливается учебным планом академии. Кафедра теории языка ТГСХА предоставляет точный график выполнения контрольных работ.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии предлагается в пяти вариантах. Вы должны выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых оканчивается на 1 или 2, выполняют вариант № 1; на 3 или 4 - № 2; на 5 или 6 - № 3; на 7 или 8 - № 4; на 9 или 0 - № 5.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы.

4. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

ЛЕВАЯ СТРАНИЦА

ПРАВАЯ СТРАНИЦА

ПОЛЯ

АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ

РУССКИЙ ТЕКСТ

ПОЛЯ

5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

6. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в Академию в установленные сроки.

7. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

III. ИСПРАВЛЕНИЕ РАБОТЫ НА ОСНОВЕ РЕЦЕНЗИЙ.

1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Только после того, как будут выполнены все указания рецензента и исправлены все ошибки, можно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его выполнению.

4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

IV. ПИСЬМЕННЫЕ КОНСУЛЬТАЦИИ.

Следует сообщить своему рецензенту обо всех затруднениях, возникающих у вас при самостоятельном изучении английского языка, а именно: а) какие предложения в тексте, упражнении вызывают затруднения при переводе; б) какой раздел грамматики вам непонятен; в) какие правила, пояснения, формулировки неясны.

V. ПОДГОТОВКА К ЗАЧЕТАМ И ЭКЗАМЕНАМ

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется: а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты, данные на занятиях; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ; в) проделать выборочно отдельные грамматические упражнения для самопроверки; г) повторить материал для устных упражнений; д) обязательно привезти на сессию англо-русский словарь.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных. Конструкции типа the more ... the less.

3. Числительные.

4. Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределенные и отрицательные.

  1. Видовременные формы глагола: а) активный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future); б) пассивный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future).
  2. Особенности перевода пассивных конструкций на рус­ский язык.
  3. Модальные глаголы: а) выражающие возможность: can(could), may и эквивалент глагола can - to be able; б) выражающие долженствование: must, его эквиваленты to have to и to be to; should.
  4. Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функциях оп­ределения и обстоятельства. Gerund - герундий, простые формы.
  5. Определительные и дополнительные придаточные предложения (союзные); придаточные обстоятельственные предложения времени и условия.
  6. Интернациональные слова.

Используйте следующие образцы выполнения упражнений.

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ 1 (К УПР. I)

а) Lobachevsky's geometry had revolu­tionized mathematics and the philosophy of science.

Геометрия Ло­бачевского произве­ла коренное изме­нение в математике и философии нау­ки.

Had revolutionized - Past Perfect Active от глагола to rev­olutionize.

6) The new laboratory equipment was sent for yesterday. Вчера послали за новым оборудованием лаборатории.

Was sent for – Past Indefinite Passive от глагола to send.

ОБРАЗЕЦ ВЫПОЛНЕНИЯ 2 (К УПР. II)

1. The changes affecting the composition of materials are called the chemical changes.

Изменения, влияющие на состав материалов, называются химическими изменениями.

Affecting - Participle I, определение.

2. When heated to the boiling point water evaporates.

Когда воду нагревают до точки кипения, она испаряется. (When) heated - Participle II, обстоятельство.

3. Heat is radiated by the Sun to the Earth.

Тепло излучается Солнцем на Землю.

Radiated - Participle II, составная часть видо-временной формы Present Indefinite Passive от глагола to radiate.

ВАРИАНТ 1

I. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1.Russian chemical science is successfully solving many complex problems.

2. What is the name of the book you have read?

б) 1. When much material had been looked through and some problems had been solved, the article was published.

2. His scientific work is much spoken about.

II. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоя­тельством или частью глагола-сказуемого. Переведите пре­дложения на русский язык.

1. Countries wishing to cooperate with us will always find the necessary understanding.

2. When reconstructed, this building looked more beautiful than before.

3. The explanation given was not complete.

4. A simple laboratory experiment demonstrating this principle is shown in Fig. 5.

III. Перепишите следующие предложения; подчеркни­те в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.

1. One object may be larger than another one, but it may weigh less.

2. Every engineer must know at least one foreign language.

3. As he received a bad mark, he had to go over the material again.

4. Your brother should consult a dictionary or ask advice.

IV. Перепишите и письменно переведите текст.

CORPORATIONS

A business corporation is an institution established for the purpose of making profit. It is operated by individuals. Their shares of ownership are represented by stock certificates. A person who owns a stock certificate is called a stockholder.

There are several advantages of the corporate form of ownership. The first is the ability to attract financial resources. The next advantage is the corporation attracts a large amount of capital it can invest it in plants, equipment and research. And the third advantage is that a corporation can offer higher salaries and thus attract talented managers and specialists.

The privately owned Business Corporation is one type of corporation. There are some other types too. Educational, religious, charitable institutions can also incorporate. Usually such corporation does not issue stock and is nonprofit. If there is a profit it is reinvested in the institution rather than distributed to private stockholders.