Смекни!
smekni.com

Задачи спецкурса: расширить знания по проблеме взаимодействия языка и культуры; выявить ментальность народа (русского, белорусского и др.) через язык (стр. 1 из 3)

ВВЕДЕНИЕ

В развитии современного языкознания приобретает большое значение исследование языка как вербального кода культуры. Язык отражает жизненный опыт народа, отличительные черты его мышления и психики, морально-этические и эстетические нормы.

Спецкурс «Введение в лингвокультурологию» представляет собой введение в новую научную дисциплину лингвокультурологию, возникшую на стыке лингвистики и культурологии. Цель спецкурса – исследовать взаимодействие языка и культуры, выявить культурные традиции, закрепленные в языке. Материалом анализа являются, прежде всего, фразеологические единицы – «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (В.Н. Телия). Отражение национально-культурной информации рассматривается также на лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Задачи спецкурса:

– расширить знания по проблеме взаимодействия языка и культуры;

– выявить ментальность народа (русского, белорусского и др.) через язык;

– описать национальные традиции, закрепленные в лексическом и фразеологическом фондах языка;

– проанализировать, как мифологические знания проявляют себя в современном значении фразеологической единицы и метафоры;

– выявить культурно-языковые различия на синтаксическом уровне национальных литературных языков.

В процессе преподавания спецкурса студенты должны прийти к выводу: изучать язык невозможно, не выходя за пределы собственно лингвистики. Необходимы знания в области культуры, истории, этнографии, фольклора и др. При этом сам язык является источником разнообразных знаний о национальной культуре, о картине мира, существующей в сознании народа.

СОДЕРЖАНИЕ СПЕЦКУРСА

Введение. Обоснование лингвокультурологии как науки. Лингвокультурология как продукт антропологической парадигмы в лингвистике. Лингвокультурология как синтетическая научная дисциплина лингвообщегуманитарной направленности, объединяющая языковедческую проблематику с культурологической, социологической, этнографической, литературоведческой (включая фольклористику), антропологической, искусствоведческой. Лингвокультурология и этнолингвистика. Становление лингвокультурологии как новой науки (В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова). Корни лингвокультурологии (роль работ А.А. Потебни, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, Н.И. Толстого, В.Н. Топорова, М.М. Маковского и др.). Основные приемы лингвокультурологического анализа лексики национального языка: сравнительно-сопоставительный, сравнительно-исторический, этимологический, компонентный анализ и культурно-исторический комментарий.

Взаимодействие языка и культуры – предмет лингвокультурологии. Основные направления в понимании культуры: 1) деятельностный подход: культура как совокупность всех форм деятельности; 2) культура – форма общения всех ее субъектов; 3) ценностный подход; 4) трансляционный подход: культура как система создания, хранения, использования и передачи информации; 5) личностный подход: культура – характеристика самого человека, форма внутренней детерминации личности. Моделирование знаний о материальных и нематериальных объектах культуры того или иного этноса посредством всестороннего анализа его языка – основная задача лингвокультурологии. Культура как историческая память народа. Язык – транслятор культурной информации. Язык – «орган умственной, нравственной и политической жизни народа» (Е.Ф. Карский). Язык как духовная сила (В. Гумбольдт, А.А. Потебня). Гипотеза «лингвистической относительности» Э.Сепира и Б.Уорфа. Дальнейшая разработка гипотезы Сепира-Уорфа (в трудах Л.Вейсгербера, Д.Хаймса) и ее критика (Б.А. Серебренников, Г.В. Колшанский).

«Язык – нация – культура» – центральная триада лингвокультурологии. Менталитет и общественные настроения, ценностные ориентации. Всеохватность и устойчивость менталитета. Менталитет как характеристика глубинного уровня коллективного и индивидуального сознания. Особенности менталитета русских и белорусов.

Языковая ментальность как способ языкового представления, или деления, мира. Отражение мира по принципу пиков. Языковая картина (модель) мира как совокупность знаний о реальности, запечатленных в языковой форме. Концептуализация мира: универсальная и национально-специфичная. Константы русской культуры: вера, любовь, добро и зло, жизнь и смерть и др.

Отражение языковой картины мира на различных уровнях языковой системы: 1) лексическом: эквивалентная и безэквивалентная лексика; метафоры как носители культурной информации и культурной коннотации; метафора – призма, через которую человек видит мир; 2) фразеологическом: денотативный и коннотативный аспекты фразеологизмов; культурная коннотация как социальная и эмоциональная значимость языкового знака в рамках определенной культуры; 3) синтаксическом: функциональные и дифференциальные отличия. Отражение языковой картины мира в пословицах и поговорках.

Мифы, легенды, обряды, ритуалы, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, паремиях, образно-мифологических единицах. Мифология как хранилище архетипов. Культурные архетипы: универсальные и этнические (этнокультурные). Мифологическое мышление. «Лексические фантомы» как проявление мифологического мышления. Понятие мифологемы. Ключевые мифологемы русской культуры: «земля – мать–прародительница», огонь, вода. Мифы о происхождении Вселенной, земли, звезд и их отражение в языке. Мифы об устройстве мира и язык. Природа глазами представителей разных культур. Растения, деревья, звери, птицы, рыбы в культуре и языке славян. Зоонимы как национальные маркёры культур. Образ человека в славянской мифологии и языке: внешний облик человека, мужчина и женщина.

Текст как продукт культуры. Текст – отражение национального видения мира. Национально-культурный компонент в тексте. Национально-ориентированные тексты: прагматичные и проективные. Прецедентные феномены: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, прецедентное имя. Обращение мастеров художественного слова к различным культурам. «Диалог культур» – диалог различного культурного опыта. «Белорусский текст» в русской литературе конца XVIII – начала XX века (Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, К. Рылеев, А.С. Пушкин, А. Грибоедов, М.Ю. Лермонтов, А. Блок).

Языковая личность – совокупность уникального и национального. Уровни языковой личности: вербально-семантический, когнитивный, прагматический. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты. Уровни владения языком: собственно лингвистический, национально-культурный, энциклопедический, ситуативный. Социализация – слияние личности с собственной культурой. Лингвокультурологическая компетенция, «культурная грамотность». Концепция вторичной языковой личности. Аккультурация – процесс адаптации к чужой культуре. Использование метода лингвокультурологического поля в преподавании языка. Лингвокультурологическое поле как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры. Лингвокультуремы – единицы лингвистического поля.

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Вежбицкая А. Культура. Познание. – М.: Рус. словари, 1996.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.

4. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. – 1999. – №2. – С. 76-82.

5. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.

6. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.

7. Звегинцев В.А. Теоретико–лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. – Вып. 1. – М., 1960. – С. 111-134.

8. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. – 1994. – №1. – С. 73-76.

9. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию. – Белгород: Изд-во Белгородского гос. университета, 1999.

10. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. – М.: Наследие, 1997.

11. Маслова В.А. Преданья старины глубокой в зеркале языка. – Минск: Пейто, 1997.

12. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. – М., 1975.

13. Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: ЛГУ, 1986.

14. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш. школа, 1980.

15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. – М.: Прогресс, Универс, 1993.

16. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. – М.: Наука, 1998.

17. Тест как явление культуры. – Новосибирск, 1989.

18. Чумак Л.Н. Синтаксис русского и белорусского языков в аспекте культурологии. – Минск, 1997.

19. Чумак Л.Н. Синтаксические единицы языка как носители национально-культурной информации. – Минск, 1994.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Аксамітаў А. Беларуская фразеалогія ў адносінах да польскай і рускай: Параўнальна-тыпалагічны аспект // Роднае слова. – 2001. – №7. – С. 34-36.

2. Антонова С.М. Глаголы говорения – динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации. – Гродно: ГрГУ, 2003.

3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. – 1987. – №3. – С. 3-19.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279.

5. Басава Г.І. Авалоданне іншамоўнай культурай як аснова ўзаемадзеяння ў міжкультурным дыялогу // Национально-культурный компонент в тексте и языке. – Минск: МГЛУ, 2005. – Ч. 3. – С. 32–34.

6. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. – 1998. – №4. – С. 48-56.

7. Брагина А.А. Мир животных в мире слов. – М., 1995.

8. Валодзіна Т.А. “Свая сярмяжка не цяжка”: Адзенне ў фразеалогіі і культуры беларусаў // Роднае слова. – 1999. – №12. – С. 39-47.

9. Васильева Е.В. Отражение взаимоотношений индивида и группы в русской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. – 2001. – №4. – С. 82-93.