(рус.) «задавать лататы»
«ни зги»
«бить баклуши»
«точить лясы»
(англ.) beyond peradventure - несомненно, бесспорно; peradventure - возможно, может быть.
of yore - давным давно, yore - древний, былое.
ka me ka thee - услуга за услугу, рука руку моет; ka - уст. глагол claw; thee – тебя, тебе.
moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник».
tread a measure – танцевать, measure - уст. “танец”.
tit for tat - отплата, зуб за зуб
hope deffered maketh the heart sick - надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. maketh – уст. 2е лицо ед ч. глагола make.
as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит. doth – уст. 2е лицо ед ч. глагола do.
forlon hope – очень слабая надежда. forlon – несчастный, заброшенный, одинокий.
При переводе этих фразеологических единиц возникает масса трудностей, и переводчику нужно обеспечить читателя необходимыми сносками в конце книги, объясняющие значение этих фразеологических единиц, в частности некротизмов.
Следует отметить, что минимумом структурно-семантической эквивалентностью обладают фразеологические единицы, в основе которых лежат непродуктивные, уникальные образы. В.В.Виноградов и Н.М.Шанский такие фразеологические единицы называют фразеологическим сращением.
(рус) «как пить дать»
«губа не дура»
«втирать очки»
«держать камень за пазухой»
(англ) Will a duck swim? - Вы сомневаетесь? Несомненно.
Enough to make a cat laugh - Хоть кого насмешишь, животик надорвать можно
Live in each other pockets - Водой не разольешь
Shoot off ones face - Трепать языком
Tell it to the horse-marines - Врите больше
Talk a dog’s hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти
Let the cat out of the bag - Разболтать секрет
Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный
When pigs fly - После дождичка в четверг
In less than a pig’s whisper - Сию минуту
Draw the wool on somebody’s eyes - Пускать пыль в глаза
Именно на материале фразеологических сращений Л.А.Булаховским и А.А.Реформатским был сделан вывод о «непереводимости» идиом, т.е. об отсутствии у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, в других языках невозможности их дословного перевода.
Такие лингвисты, как С.Влахов и С.Флорин, считают, что фразеологизм нужно переводить фразеологизмом, т.е. к такому переводу, как к идеалу, необходимо стремиться в первую очередь и искать иных путей лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте [Влахов, Флорин, 1989: 183]. Они предлагают свои способы перевода безэквивалентной лексики. Так, например, арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но это словарный перевод, который в живом тексте используется очень редко. Поэтому необходимо подобрать такие фразеологические соответствия, которыми его можно передать, например: «потерять голову», «потерять самообладание».
В отличие от «однословного», смысловое содержание фразеологической единицы можно передать переменным словосочетанием (лексический перевод):
Marcher sur sa longe – запутаться в своих делах, речах.
Jeter ses louanges aux chiens – (букв) кидать похвалы собакам, зря стараться, расточать похвалы не по адресу.
Have a bee in ones bonnet – быть помешанным на чем-либо, носиться с какой-то идеей.
Birds of a feather – люди одного склада.
Like a cat on hot bricks – не по себе.
Такие переводы вполне выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единиц. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести фразеологический вид или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Например, фразеологизм The gray mare is the better horse переводится как «жена верховодит в доме». В следующем тексте переводчик постарался передать близкую к оригиналу стилистическую окраску и экспрессивность, и выполнил одно из важнейших требований Влахова и Флорина: «фразеологизм должен переводиться фразеологизмом».
“Now what do you think of him? Do you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the gray mare will be the better horse” (Galsworthy)
- Ну и как вы к нему относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд ничтожество. Она будет держать его под каблуком.
Приведем в пример русский фразеологизм «наломать дров». Эта фразеологическая единица не имеет эквивалента в болгарском языке. И тут возникает вопрос: как же ее передать фразеологическим выражением, сохранив экспрессивность, стилистическую окраску, близкую к оригиналу. Калькирование бессмысленно, так как образ ничего не говорит даже многим русским; перевести просто толкованием «наделать глупостей» слишком просто. Поэтому при болгарском переводе «направя куп глупости» («наделать кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть экспрессивности.
Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать заключение, что при лексическом переводе фразеологических единиц нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы и стороны.
При отсутствии аналогов и эквивалентов в ПЯ мы вслед за С.Влаховым и С.Флориным предлагаем использовать описательный перевод. Это может быть объяснение, сравнение, описание и толкование – все эти средства максимально передают содержание фразеологических единиц ясной и краткой формой.
No room to swing a cat - Очень тесно, повернуться негде
A bird in the hand - Нечто реальное, надежное
Sell one’s hens on a rainy day - Проявлять непрактичность
See the elephant - Приобретать жизненный опыт
Но в контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается ввести содержание фразеологической единицы в контекст таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. использует контекстуальный перевод (А.В.Кунин называет такой перевод «обертональным», а Я.И. – контекстуальная замена). Этот способ перевода используется, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.
Также к труднопереводимым единицам мы можем отнести афоризмы и крылатые выражения. Хотя многие крылатые выражения и афоризмы относятся к интернациональной фразеологии, немало и таких, которые принадлежат только ИЯ, а это увеличивает трудность их перевода. Так, например, даже на очень близко-родственном языке трудно выразить достаточно ярко и лаконично. Так, например: «человек в футляре», «а судьи кто», «рыцарь на час».
Выбор приемов перевода фразеологических единиц зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляет большинство, а их заимствованных многие приобрели уже соответственный колорит. Так что передача колорита является весьма трудной задачей при переводе. Основная трудность перевода таких единиц заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. Колорит превращает фразеологические единицы в своеобразную реалию, которая передается при переводе не путем танскрипции, а калькой. С этим утверждением можно согласиться лишь наполовину, например англ. carry coals to Newcastle и нем. Eulen nach Athen tragen. следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл», «повезти сов в Афины». Проблема в том, что не каждый читатель знает, что для английского города характерны «добыча и вывоз угля», а для Афин – обилие сов. Такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем фразеологические единицы в подлиннике. Поэтому в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и передавать фразеологическим аналогом «морю воды прибавлять».
Приведем в пример другую фразеологическую единицу с ярко выраженной национальной окраской: «от большого количества пуддинга и собака подавится».
Пуддинг – одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни – связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни нечто чужеродное, обладающее национальным колоритом. Поэтому при переводе этой фразеологической единицы целесообразно использовать аналог «хорошо нагребешь – домой не донесешь».
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что главное при переводе фразеологических единиц – никогда нельзя подменять колорит ИЯ на колорит ПЯ, лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем приписывать несвойственные для него характеристики.
Синхронное сопоставление фразеологических составов двух языков, цель которого выявить существенные межъязыковые сходства и различия может осуществляться на различных уровнях обобщения материала; в частности, возможно сопоставление конкретных фразеологических единиц, фразеосемантических групп, структурных разрядов фразеологии и целых фразеологических систем .
А.Д.Райхштейн выделяет 2 типа соотнесённости - аспектную и функционально-смысловую.
Аспектная соотнесённость означает межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов и синтаксических структур т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых фразеологических единиц или хотя бы её тождество.
A hungry fox dreams about chicken- «Голодной лисе всё куры снятся».
The kitten knows whose meat is eaten- «Кошка знает,чьё мясо съела».
Функционально-смысловая соотнесённость означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Практически функционально-смысловая соотнесённость разных языков проявляется в том, что они выступают как регулярные соответствия при переводе. Полное тождество обычно достигается лишь во взаимодействии с аспектной соотнесённостью.