Смекни!
smekni.com

Омский государственный педагогический университет (стр. 7 из 10)

- Put the cat near the goldish bowl-«пусти козла в огород».

- The lion isn`t so fierce as he is painted-«не так страшен чёрт, как его малюют».

- Can`t say boo to a goose- «комара не обидит».

Однако существует множество фразеологических единиц в обоих языках в которых аспектная соотнесённость сочетается с большим или меньшим отклонением от функционально-смыслового тождества т.е. сходство плана содержания при отсутствии сходства в семантики (безэквивалентная соотнесённость по терминологии Ю.П.Солодуба). Такие случаи А.Д.Райхштейн называет псевдоэквиваленеами- это своего рода «ложные друзья переводчика»[Райхштейн,1979].

(рус) съесть собаку – приобрести большой опыт , стать мастером в каком либо деле.

(англ.) to eat dog- подвергаться унижению, сносить оскорбления

(рус) большая рука- влиятельный, значительный по своему положению человек.

(англ) a big hand- продолжительные аплодисменты.

(рус) из кожи вон лезть – усердствовать, стараться изо всех сил.

(нем) aus der Haut fahren – выйти из себя, разозлиться.

(рус ) хоть кол на голове чеши- беспредельно упрям, несговорчив

(польск) choc!(ти) ko!l na glowie ciesz (букв. ему хоть кол на голе чеши) –исключительно терпелив, беспредельно покорен.

(рус) лица нет (на ком- либо) – бледен , выглядит больным.

(казах) бетi жок (букв. лица нет) – бесстыдный, бессовестный.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом “лицо” (казах.бет) построена на переносе типа синекдаха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека. (Ф.Е. русского языка), вместе с тем лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть (Ф.Е. казахского языка). [Солодуб,1990].

Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления ФЕ, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений;

1. Тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Камиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:

· If you run after 2 hares you’ll catch neither- за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

· Hawks will not pick hawk’s eyes out- ворон ворону глаз не выклюет

· Achete le chat en poche- купить кота в мешке

· Crawl like a turltle- ползти как черепаха

· As dumb as a fish – нем как рыба

· Kill like a dog – убить как собаку

· La nuit tous les chats sont gris – ночью все кошки серы

· As cunning as a fox- хитрый как лис.

2. Лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:

· Neither fish not fowl – ни рыба ни мясо

· It’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, у которой только одна норка

· être sur des e!pines (колючки)-быть как на иголках.

· Jeter l’argent par les fênetres (окна)- бросать деньги на ветер

· Savoir sur le bout du doigt (палец) – знать на зубок

Некоторые очень незначительные отклонения от полного лексического параллелизма наглядно свидетельствуют об индивидуальных особенностях композиции фразеологического образа в каждом из сопоставляемых языков.

3.Стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного значения за счет различий в стилистической окраске.

Большое количество ФЕ связано с темой пьянства:

take in wood – выпивать , заложить за галстук

beind (dead) to the world – вдрызг, мертвецки пьян

be in hte wind – подвыпивать, быть навеселе

have been in the sunshine – надраться , наклюкаться

have snakes in one’s boots- напиться до белой горячки, до чертиков

three sheets in the wind- в стельку

feel no pain – нализаться, напиться

as drunk as a lord – мертвецки пьяный

as drunk as a monkey – как свинья

4.Полисемия или омонимия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном значении:

wind in the head –зазнайство.

(рус) ветер в голове - кто-то очень легкомысленный.

(нем) audie Fersen treter – обидеть .

(рус) наступать на пятки – догонять, настигать.

(болг) на острие носа- задать жару, устроить головомойку.

(рус) утереть нос – подчеркнуть, показать свое превосходство.

(чешск) divat seskrz prsty – смотреть на кого-либо с презрением

(рус) смотреть сквозь пальцы – не хотеть замечать что-либо

Таким образом, мы можем утверждать, что между английскими, немецким, французским, ФЕ существуют все те же качественные типы семитических отношений, что и внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество и что в речи на этих отношениях основывается не разнообразие способов языкового выражения в одном языке, а возможность перевода на другой язык.

В отличие от всех рассмотренных выше явлений характер совокупного значения ФЕ оказывается фактором, обуславливающим наличие (отсутствие) любых фразеологических эквивалентов -как функционально-смысловых, так и структурно-семантических. Имеется в виду степень семантической сложности ФЕ.

Вслед за А.Д. Райхштейном мы предлагаем следующую классификацию по степени сложности ФЕ.

1. Экспрессивные (междометные, модальные ФЕ)

·Dog my cats! Черт побери! Вот те на!

·Strictly for the birds! Вранье все это!

·The cat did it! Ей богу не я!

·Oh, dun’s the mouse! Ога попалась!

·Will a duck swim! Еще бы! Конечно!

·My eye!- так я и поверил

·By George!- Видит бог! Честное слово!

2. Экспрессивно-номинативные это экспрессивные наименования, отличающиеся от лексических средств первичной номинации главным образом коннотативными элементами семантики. Этот тип ФЕ характеризуется развитой фразеологической синонимией. Например понятие “умирать”, выражают многие ФЕ различающиеся в симантическом отношении.

· Cut (slip) one’s cable- (гр.)отдать концы , сыграть в ящик.

· Go the way of all flesh (кн)-испытать удел всех земных.

· Go to one’s east home (эвф)- окончить свои дни .

· Go up the flume (гр) – дуба дать.

· Go over to the great majority –отправится в лучший мир.

· Go to the dogs- скончаться.

· To kick the bucket – коньки отбросить.

· Hop the perch – загнуться.

· Sleep the sleep that knows no breaking – спать вечным сном.

· Supone’s breath – испустить дух.

· To quit the scene – уйти из жизни.

· Turn up one’s toes to the daisies – протянуть ноги.

3. Номинативно-экспрессивные

Этот тип ФЕ не имеет фразеологических и лексических синонимов. Семантическая сложность отражается в обширных словарных толкованиях: a cat may look at a King – и простые люди имею свои права в присутствии высокопоставленных лиц.

Cheshire cat – человек с вечно усмехающейся физиономией, бесконечно улыбающийся во весь рот.

Cat o’nine tails – плеть из девяти ремней расходящихся на конце.

Singed a cat -человек, кажущийся хуже чем есть на самом деле.

Start a hare – отвлекать говорящего от темы разговора.

Stick pigs- охотиться на кабана, верхом с палкой.

Pigs in clover – люди не по праву занимающие высокие общественные положения

Beet goose- хлопать себя скрюченными руками по бокам, что бы согреться.

Из всего выше сказанного мы сможем сделать вывод о том, что чем элементарнее совокупное значение фразеологической единицы, тем больше у нее межъязыковых фразеологических эквивалентов, и наоборот – чем сложнее значение ФЕ, тем меньшее число фразеологических эквивалентов, так как вероятность параллельного (самостоятельного) возникновения в двух и более языках фразеологизмов выражающих одно и тоже значение, аналогично построенных, т.е. являющихся структурно-семантичекими эквивалентами маловероятно.

Фразеологическая система указанных в исследовании языков менее четко противопоставляется фразеологические и нефразеологические разряды устойчивых комплексов (идиом), в большей степени базируется на комбинаторике одних и тех же составляющих и соответственно более склонна к структурным преобразованиям имеющимся единиц, т.е. более регулярно и менее “фразеологична” чем русская.

ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ

1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык

Объектом исследования послужили более 600 фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зооморфизмы: cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;

· полный эквивалент;

· частичный эквивалент;

- частичный лексический эквивалент;

- частичный грамматический эквивалент;

· обертональный перевод;

· описательный перевод;

· дословный перевод (калька).

Полный эквивалент

1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

- Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.

- Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.

В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.