МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ
(дипломная работа по филологии)
Выполнила:
Студентка 506 группы
факультета иностранных языков
Научный руководитель:
Павличенко Лилия Павловна
к.ф.н., доцент кафедры
английского языка
«_____» ____________________ 200 г.
__________________________________
(зав. кафедрой английского языка)
__________________________________
«_____» ____________________200 г.
__________________________________
(председатель ГАК)
Содержание
Введение....................................................................................................... 3
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ............ 6
1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины........... 6
2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский........................................................................................................... 13
Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 28
1. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык............................................................................................... 28
2. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость ............................... 39
ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ 46
1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык.................................................. 46
2. Переводческие трансформации........................................................ 55
Заключение................................................................................................. 61
Cписок используемой литературы.......................................................... 63
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зооморфизмы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются болле 600 фразеологических единиц с компонентом-изоморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
· дать критический анализ литературы по данной проблеме;
· рассмотреть стратегию перевода в целом;
· дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
· метод фразеологической идентификации;
· описательный метод;
· контекстологический метод;
· сравнительно-сопоставительный анализ.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы, указываются цели, задачи, объект и методы проведенного исследования.
В первой главе раскрывается понятие «фразеологизма» и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и даются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Во второй главе объясняется национальная и языковая специфика фразеологических единиц, а также рассматриваются трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц и рассказывается об эквивалентной соотнесенности различных языков.
В третьей главе раскрывается сущность лингвистических особенностей перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом на русский язык, а также способы перевода с использованием межъязыковых (переводческих) трансформаций.
В заключении даются общие выводы о проведенном научном исследовании.
Завершает дипломную работу список использованной в исследовании литературы.
Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.
В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.
В.Н.Телия пишет, что история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В.Ломоносова, так как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову [Телия, 1966: 11]. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И.Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе [Рецкер, 1950: 145].
Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [Bally, 1905].
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:
1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [ЛЭС, 1990].
Существует еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [Ушаков, 1939].
Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [ЛЭС, 1990]
Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма [ЛЭС, 1990].
Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1969] данное понятие имеет следующие значения:
1. раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;
2. состав фразеологических единиц данного языка;
3. совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.
А.В.Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:
- совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:
спустя рукава = небрежно
скрепя сердце = неохотно
перемывать косточки = осуждать
Примеры фразеологических оборотов английского языка:
to make a clean breast of = to confess – сознаться
to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать
to snake a leg = to hurry – торопиться
to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать
- раздел лингвистики, изучающий фразеологические обороты.
В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В.Виноградовым 3 типа фразеологизмов:
1. фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);