А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XXVII | ||
Пушкин | цитата | в ямской карете |
толкование в ямской карете | 1 Карета – большой закрытый четырехколесный конный экипаж на рессорах. 2 Ямская – относящаяся к перевозке на лошадях почты, грузов и пассажиров. | |
Clarke | quotation | a hired carriage |
definition | 1. a carriage - a vehicle with wheels that is pulled by a horse, used in the past 2. hired – (past participle of hire) to employ someone for a short time to do a particular job | |
Deutsch | quotation | the cab he hired |
definition | 1. the cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past 2. hire - to employ someone for a short time to do a particular job | |
Emmet | quotation | his cab |
definition | 1. cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past 2. his - used to refer to something that belongs to or is connected with a man, boy, or male animal that has already been mentioned | |
Falen | quotation | the double carriage |
definition | 1.the carriage - a vehicle with wheels that is pulled by a horse, used in the past 2. double - twice as big or twice as much, or to make something twice as big or twice as much | |
Johnston | quotation | a cab |
definition | 1. a cab - a carriage pulled by horses that was used like a taxi in the past |
Таблица 9
Эмоционально-окрашенная лексика
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XX | ||
Пушкин | цитата | Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит; |
толкование кипит | Кипеть – проявлять (какое-нибудь чувство, волнение) с силой, бурно. | |
Clarke | quotation | The theatre was already full; boxes glittered; stalls, pit — the whole house seethed with excitement |
definition excitement | excitement - the feeling of being excited | |
Deutsch | quotation | The theatre's full, the boxes glitter, The stalls are seething, the pit roars |
definition roars | roars - to make a deep, very loud noise | |
Emmet | quotation | The theatre's full; the boxes glitter; Parterre and stalls are all aboil; |
definition aboil | aboil - intensely excited or stirred up | |
Falen | quotation | The theatre's full, the boxes glitter; The stalls and pit are all a jitter |
definition a jitter | a jitter - a nervous, worried feeling, especially before an important even | |
Johnston | quotation | The house is packed out; scintillating, the boxes; boiling, pit and stalls; |
definition | boiling - very hot; point where people can no longer deal calmly |
Таблица 10
Эпитеты
А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XXIII | ||
Пушкин | цитата | Все, что в Париже вкус голодный, |
толкование вкус голодный | вкус голодный - страстное желание, стремление к чему-либо | |
Clarke | quotation | everything that, to feed a greedy taste |
definition a greedy taste | a greedy taste - always wanting more food, money, power, possessions etc than you need - a short experience of something that shows you what it is like | |
Deutsch | quotation | And all that Paris in her passion |
definition passion | passion - a very strong liking for something | |
Emmet | quotation | All that in Paris hungry taste |
definition - hungry taste | hungry taste - wanting or needing something very much- a short experience of something that shows you what it is like | |
Falen | quotation | Whatever Paris, seeking treasure |
definition seeking treasure | seeking treasure - keep and care for something that is very special, important, or valuable to you - try to achieve or get something | |
Johnston | quotation | all the range of useful objects that the curious Parisian taste invents for one |
definition curious taste | curious - wanting to know about something |
[1] В. В. Набоков впервые осуществил перевод «Евгения Онегина» в форме ритмизированной прозы [5].
[2] Англоязычные реалии - названия присущих только английской нации и народу предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев
[3] крылатые слова и выражения - меткие слова и выражения, часто краткие цитаты и афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок
[4] метафоры – вид тропа, скрытое сравнение, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства
[5] имена собственные – имена существительные, обозначающие слова или словосочетания, предназначенные для названия и выделения конкретных, вполне определённых предметов или явлений
[6] бытовые реалии (средства передвижения, люди, вещи, места) – неповторимые и специфические понятия, определения, свойственные исключительно одной, отдельно рассматриваемой языковой группе, определяющей ее бытовые условия;
[7] эмоционально-окрашенная лексика - эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон
[8] эпитеты – художественное, образное определение предмета или явления.