3. Целостность, связность и функциональность.
Природа связности текста — функциональное его назначение. Текст пишется автором для некоторой цели, связность и целостность текста ей подчинены.
4. Иерархичность.
Текст не является линейной последовательностью единиц. Напротив, текст организован иерархично: элементарные единицы объединяются в единицы большего объема, те объединяются между собой и так до уровня целого текста.
5. Однородность иерархии.
Для объединения единиц любого объема существует общий, единый набор структурных связей.
6. Вид структуры связей.
Текст имеет древовидную структуру; иными словами, структура текста, представленная с помощью ТРС представляет собой дерево.
7. Асимметричность отношений.
Большая часть отношений — асимметрична, то есть из двух объединяемых единиц одна является более центральной, главной, а вторая — более периферийной. Первая называется, соответственно, ядром, а вторая — сателлитом.
В набор отношений входят также несколько симметричных отношений, в таком случае считается, что они объединяют ядра. Некоторые из них могут быть многоядерными (т.е. объединять более 2х отношений), но большинство являются бинарными.
8. Природа отношений.
Отношения, организующие текст, являются функциональными, они отражают процесс организации текста согласно с некоторой известной пишущему целью, для которой и создается текст. Именно в этом смысле употребляется в теории термин «риторический».
При этом ТРС отражает уровень пре-реализации, т.е. то, как текст планируется и организуется в соответствии с его целью, а не то, какими средствами достигается эта цель.
9. Число отношений.
Набор риторических отношений в принципе является открытым, но частота «появления» новых отношений необычайно мала.
В дальнейшем мы будем употреблять термины элементарная дискурсивная единица (a unit) или ЭДЕ, говоря о единицах самого низкого уровня, и дискурсивная единица (a text span), говоря о единицах любого объема, если последний не имеет значения.
Характеризуя дискурсивные единицы, следует обратить внимание на два важных момента. Во-первых, на проблему непрерывности дискурсивной единицы, а во-вторых, на алгоритм деления текста на элементарные дискурсивные единицы.
В первых вариантах теории [7,8] дискурсивная единица определялась как непрерывный линейный отрывок текста, обладающий, однако, связностью и осмысленностью в интуитивном представлении «наивного носителя» языка. Однако в более поздних работах, например, в [8], авторы уже допускают возможность существования разрывных дискурсивных единиц, хотя и с оговоркой, что это скорее исключение, чем правило. Здесь дискурсивная единица определяется рекурсивно: это либо любой отрывок текста, имеющий ТРС-структуру, либо элементарная дискурсивная единица. Что касается ЭДЕ, то это обычно клауза. Таким образом, мы переходим к вопросу о делении текста на ЭДЕ.
Клауза — это элементарное предложение, состоящее из одной глагольной группы и одной или нескольких именных групп. Как уже было сказано, деление на ЭДЕ обычно совпадает с делением на клаузы, кроме некоторых случаев. Проблемы возникают при делении на ЭДЕ сложных предложений. Обстоятельственные придаточные и сочиненные клаузы обычно образуют отдельные ЭДЕ, а дополнительные и определительные придаточные обычно не выделяются. В случае английских причастных оборотов (которым в русском языке соответствуют деепричастные) необходимо обращение к семантике.
Рассмотрим пример деления на ЭДЕ отрывка литературного письменного текста.
(1) [9]:
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились, и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Разделенный на ЭДЕ, этот отрывок будет выглядеть следующим образом:
(1а)
1. Абрикосовая дала обильную желтую пену,
2. и в воздухе запахло парикмахерской.
3. Напившись,
4. литераторы немедленно начали икать,
5. расплатились,
6. и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
В приведенном примере можно обратить внимание на две вещи: во-первых, однородные сказуемые образуют отдельные ЭДЕ, во-вторых, деепричастие «напившись» также образует отдельную единицу 3, которая вместе с единицами 4, 5 и 6 образует временную последовательность действий.
В ТРС риторическим отношениям даются определения, состоящие из двух зон. В первой зоне указываются связанные с данным отношением ограничения, которые могут быть 3х типов: ограничения на ядро, ограничения на сателлит и ограничения на сочетание ядра и сателлита. Во второй зоне указывается эффект данного риторического отношения, т.е. то впечатление, которое его использование оказывает на слушателя.
Рассмотрим, например, определение отношения CONCESSION (УСТУПКА). В данной работе принято следующее оформление определений:
название отношения | CONCESSION (УСТУПКА) |
ограничения на ядро | Пишущий позитивно оценивает ядро. |
ограничения на сателлит | Пишущий не утверждает, что сателлит не имеет силы |
ограничения на сочетание ядра и сателлита | Пишущий признает возможную несовместимость ядра и сателлита; пишущий считает, что ядро и сателлит одновременно имеют место; знание того, что ядро и сателлит одновременно имеют место, увеличивает позитивный взгляд читателя на ядро. |
эффект | Воспринимая ядро и сателлит, читатель увеличивает свой позитивный взгляд на ядро. |
локус эффекта | Сочетание ядра и сателлита. |
В [6] предложен следующий список отношений:
Таблица 1. Исходный набор риторических связей.
Асимметричные отношения | |||||||||
английский термин | русский термин | английский термин | русский термин | английский термин | русский термин | ||||
Evidence | Свидетельство | Volitional Cause | Волитивная Причина | Restatement | Переформулировка | ||||
Concession | Уступка | Volitional Result | Волитивный Результат | Antithesis | Антитезис | ||||
Elaboration | Развитие, или Детализация | Non-volitional Cause | Неволитивная Причина | Solutionhood | Решение | ||||
Motivation | Мотивация | Non-volitional Result | Неволитивный Результат | Enablement | Обеспечение возможности | ||||
Justify | Обоснование | Circumstance | Обстоятельство | Purpose | Цель | ||||
Condition | Условие | Background | Фон | Interpretation | Интерпретация | ||||
Evaluation | Оценка | Otherwise | Альтернатива | Summary | Резюме | ||||
Means | Средство | ||||||||
Симметричные отношения | |||||||||
Sequence | Последовательность | Contrast | Контраст | Joint | Конъюнкция |
Из всех приведенных здесь отношений многоядерными являются только 2 — последовательность и конъюнкция.
Еще некоторое число отношений, предложенных Манном и Томпсон, не входит в этот список — главным образом, потому, что для них нет четких определений. Тем не менее, они используются в работе — на основе их «интуитивной» понятности. Это отношения Disjunction (Дизъюнкция) и Comparison (Сравнение), причем Дизъюнкция — симметричное многоядерное отношение, а Средство и Сравнение — асимметричные бинарные.
Для того чтобы проиллюстрировать применение ТРС к конкретному тексту, рассмотрим дерево разбора примера (1):
(1в)
Далее, необходимо заметить, что на связи между единицами накладываются следующие ограничения:
1. Одно ядро может быть связано с несколькими сателлитами;
2. Один сателлит может быть связан только с одним ядром.
Иными словами, отношение Сателлит®Ядро является функциональным.
2. Необходимость дополнений к предложенной методике. Предлагаемая модификация Теории.
Теория Риторической структуры была разработана на материале английских письменных текстов различных жанров: письма формального и личного характера, статьи из газет и журналов, рекламные брошюры и даже кулинарные рецепты. Однако использование подобных материалов в качестве основы Теории привело к неодинаковой представленности различных компонентов смысла (например, коммуникативные связи в исходном варианте Теории описываются плохо) и возникновению сложностей при попытке использовать предложенные авторами средства для описания дискурса на другом языке (на русском). Поэтому необходимо было разработать правила применения данной методики на русском материале, а также расширить набор предложенных Манном и Томпсон средств.
Помимо указанных отчетов о сновидениях (которые в основном представляют собой спонтанный устный монологический нарратив) автором использовались данные книги “Русская разговорная речь: тексты” (М., 1978) и записи бытового диалога, собранные в домашних условиях в 1996-99 гг., в которых участвовали близкие родственники, друзья и знакомые автора. Последние записи использовались в основном при разработке отношений, описывающих диалогический дискурс.
Предлагаемая модификация ТРС включает следующий набор изменений, необходимый для того, чтобы Теория могла быть использована для описания русских дискурсов различных типов.