Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně
Ústav slavistiky
Tatiana Fejsaková
Положение церковнославянского языка в литургии Русской Православной Церкви
(кон. XIX - нач. XX в.)
Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, Csc.
Brno 2006
Заявляю, что при составлении предлагаемой бакалаврской дипломной работы я работала самостоятельно с использованием приведенных литературных источников.
Благодарю руководителя настоящей работы кандидата филологических наук, доцента Алеша Бранднера за любезное сотрудничество, за инициативные идеи и замечания.
Одновременно хочу поблагодарить супругов Наталию и Анатолия Галат за полезные советы и стилистические замечания, касающиеся текста данной работы.
Благодарю моих родителей за огромную поддержку при составлении этой бакалаврской работы.
Содержание
Введение 6
Церковнославянский язык на Руси 7
Положение церковнославянского языка в XIX - нач. XX в. 8
Дискуссии о языке богослужения 12
Поместный Собор Русской Православной Церкви 19
Начало гонений на Православную Церковь 24
Обновленческое движение 27
Заключение 39
Библиография 41
Введение
Церковнославянский язык ранее был книжным языком всех славян, но в следствие исторических событий стал общим наследием только православных славян, которые используют его в качестве основного языка богослужения.
В настоящее время из-за непонимания современными людьми этого ,,мертвого языка" имеются тенденции его замены национальными языками. Это происходит у всех славян, но о полной замене говорить нельзя, поскольку церковнославянский язык пользуется популярностью в церковной среде и воспринимается как бесценное наследие свв. Кирилла и Мефодия, считаясь языком молитвы и святости. Прежде всего у восточных славян богослужение на церковнославянском языке сохранилось в полной мере. Однако же эти стремления сегодня коснулись и Русской Православной Церкви; там, однако, они не нашли поддержки.
В конце XIX – XX в. породились у русских православных христиан дискуссии о языке богослужения на русской почве. Можно сказать, что в это время они оказались наиболее интенсивными. Выяснение такого подхода является целью настоящей работы.
Чтобы лучше понять эту проблематику, необходимо коснуться и раскрыть важнейшие исторические события, которые предшествовали впоследствии оказали влияние на развитие вопроса о языке богослужения и активно воздействовали на его комплексное восприятие.
Церковнославянский язык на Руси
Возникновение и развитие письмености у восточных славян совпало с принятием в 988 г. христианства в качестве государственной религии Киевским князем Владимиром. Христианские традиции проникли на русскую землю из Византии и стали источником ее культурной и церковной жизни. Посредством болгарских миссионеров, которые стали последователями свв. Кирилла и Мефодия, попала славянская грамотность к восточным славянам. В этой среде старославянский язык, в основном, как язык богослужения, стал функционировать также в роли книжного языка.
Благодаря проникновению в его состав русизмов с XI в. можно говорить о русской разновидности церковнославянского языка, существовавшей до XVIII в. в качестве литургического и книжного языков.
Об этом пишет Н. И. Толстой в предисловии, цитированнoм А. Г. Кравецким и А. А. Плетневой к работе ,,Церковнославянский язык”: ,, ...в результате Крещения Руси он укоренился, расцвел ,,яко крěнь пречистый” и над удивительные образцы одухотворенного и целомудренного писания, к которым обращались многие поколения наших дедов и отцов (...) Без церковнославянского, бытовавшего на Руси, трудно себе представить развитие русского литературного языка во все эпохи его истории. Церковный язык, подобно латыни в западных романских странах, был всегда опорой, гарантией чистоты и источником обогащения русского нормированного языка” (ср. Кравецкий - Плетнева, 2005, 3).
Положение церковнославянского языка
в XIX - нач. XX в.
Начиная с XVIII в. в условиях поступающей секуляризации церковнославянский язык начал рассматриваться как признак древней, отжившей свой век культуры и стал ограничиваться узко на сакральный круг. Церковнославянский язык, легший в основу русского литературного языка, который, в свою очередь, был в значительной мере ориентирован на разговорный язык, начал таким образом функционировать только в роли богослужебного языка.
Сфера использования нового литературного языка, возникшего в XVIII в., в сравнении с церковнославянским языком, была ограниченной. Новым литературным языком владела только образованная часть общества. Для крестьянских детей было характерно домашнее обучение грамоте, которое начиналось с церковнославянского языка, а не русского, и основными учебниками были Азбука, Псалтырь и Часослов.
Интерес государственной политики был в расширении сферы употребления нового литературного языка. В 1787 г. Синод издал Указ о необходимости обучать детей священнослужителей как церковнославянской азбуке, так и гражданской. Этот Указ был принят с тем, чтобы священник был способен огласить прихожанам любой государственный документ, напечатанный гражданским шрифтом:
,,1781 года мая 19 и 31 числа по указу Ея Императорского Величества, Святейший Правительствующий синод, имея рассуждение, что в епархиях священно- и церковнослужительские дети (…) при начале учения чтению российской грамоте обучаются по азбукам одной церковной печати, а нам за нужное почитать должно, чтоб не только обучающиеся в семинариях, но и все духовенство разумели читать сверх церковной (…) и гражданской печатью, тем паче, что выходящие ко всенародному сведению и исполнению манифесты и указы, из коих (…) некоторые и в церквах обнародываются, обыкновенно печатаются гражданскою азбукою. И в церквах, особливо сельских, кроме священно- и церковнослужителей, читать их некому, ныне же вновь изданная и напечатанная по высочайшему Ея Императорского Величества повелению в Санкт-Петербурге, при императорской Академии наук, азбука надежнейшим к тому средством служить может, которая и продается при оной Академии, каждый экземпляр по восьми копеек, того ради приказали оных азбук в Императорской Академии наук купить по половинной цене три тысячи триста экземпляров (…) и разослать во все великороссийские и малороссийские епархии, в каждую по сто экземпляров (…), приуказуя с тем, впредь как в семинариях, так и в прочих училищах священнослужительские дети и другие отроки грамоте (…) сверхобыкновенной обучаемы были и по сей азбуке непременно“ (ср. Кравецкий - Плетнева, 2001, 26).
Роль церковнославянского языка в разных учебных заведениях была обусловленa его типом. В начальной школе курс церковнославянского языка был связан с курсом Закона Божьего. В программе этих занятий было чтение текстов, употребляемых во время богослужения.
,,Программа начальных училищ Министерства народного просвещения“ пишет: ,,По своей задаче и по духу преподавания церковнославянская грамота должна примыкать к Закону Божию как ближайшее пособие для него и имееть значение непосредственно после него. Иноверцы и инословные от изучения церковнославянской грамоты уволняются“ (ср. Фальборк – Чарнолуский, 1899-1904, 1803-1804). „Схема обучения соответствует традиционной. Первый год - знакомство с алфавитом и чтение букваря, второй - Евангелие и Часослов, третий - Евангелие и Псалтырь. Выпускник городского училища должен быть в состоянии свободно читать славянский текст Библии и понимать его“ (ср. Фарбольк - Чaрнолуский, 1899-1904, 1112).
В средних и старших учебных заведениях церковнославянский язык выполнял роль языка, изучаемого в связи с грамматикой русского литературного языка. Учащиеся читали и анализировали фрагменты св. Евангелия.
В учебных заведениях более высокой ступени церковнославянский язык изучался как языковедческий предмет. Особое значение придавалось не пониманию текста, но анализу грамматической структуры языка.
,,Программа учительских институтов“ гласит: ,,Церковнославянский язык (…) должен занять место не более как только служебное. Он должен быть преподаваем сравнительно с русским и притом настолько, насколько это нужно, чтобы учащийся сознательно уразумел законы образования форм русского языка и основанные на законах правила практического употребления форм, особенно в правописании.“ (ср. Фальборк - Чарнолуский, 1899-1904, 1113).
На церковнославянский язык начинают постепенно смотреть как на вспомогательный язык при обучении грамматики русского литературного языка.
Что касается духовных школ, система их образования в основном соответствовала гимназической. Семинаристы относились к представителям скорее элитарной культуры, чем народной. Важную роль в системе образования здесь занимала латынь. Церковнославянский язык семинаристы должны были освоить уже дома. После указа, изданного в 1740 г. Синодом, в семинарию принимали только тех, которые получили церковнославянское образование в домашней среде. С практическими навыками совершения богослужения семинаристы должны были ознакомиться уже дома. Таким образом семинарское образование казалось излишним, но чтобы входить в духовное звание было необходимым условием. Знанием латыни, западных богословских сочинений и аргументации система образования духовных заведений приобретала черты европеизированной модели образования.
В результате между народом, получившим среднее и высшее образование, и остальным грамотным населением было великое различие в языковой компетенции. У большей части крестьян и мещан освоение грамоты начиналось с церковнославянской азбуки и далее не развивалось. Предметом учебы была прежде всего богослужебная и житийная литература. Для высших общественных слоев обучение грамоте начиналось с изучения русского литературного языка. При этом практика церковнославянского языка происходила не в связи с богослужебными текстами, а в связи с обсуждением различных предметов, касающихся истории русского языка.