Смекни!
smekni.com

По английскому языку На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок» (стр. 3 из 4)

хорошо кончается»;

a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»;

strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными, например:

let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;

enough to make a cat laugh - «курам на смех»;

wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;

that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.

В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель переводящего языка воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди».

IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:

In a bee line – «напрямик»;

Dog my cats! - «черт возьми! »;

See the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

To eat crow - «признавать свои ошибки»;

To have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Это называется «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)

Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I’ve paid for them.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы выделяются три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала, как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в переводящем языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент).

Например:

to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршивая овца»;

to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;

as flies to sugar - «как мухи на мед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;

if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомерно держаться»;

to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;

start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Noah’s ark - «Ноев ковчег»;

Cheshire cat - «Чеширский кот»;

A Trojan horse - «Троянский конь»;

Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;

Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».

При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.

Вывод: Человек, умело употребляющий образные выражения в своей речи, более интересен как собеседник. Поэтому, на мой взгляд, при изучении иностранного языка необходимо изучать и образные единицы, характерные этому языку, и особенности их перевода на родной язык. При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Приложение

1. Live in each other pockets - Водой не разольешь

2. Shoot off ones face - Трепать языком

3. Tell it to the horse-marines - Врите больше

4. Talk a dog’s hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти

5. Let the cat out of the bag - Разболтать секрет

6. Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный

7. When pigs fly - После дождичка в четверг

8. In less than a pig’s whisper - Сию минуту

9. Draw the wool on somebody’s eyes - Пускать пыль в глаза

10. Birds of a feather – люди одного склада.

11. Like a cat on hot bricks – не по себе.

12. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.

13. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.

14. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.

15. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.

16. Seeing is believing. - Верь глазам своим.

17. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.