Коми государственный педагогический институт
По английскому языку
На тему: «Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок».
Выполнила студентка
622 группы Ванеева Ю. С.
Проверил преподаватель
Пашкова М. М.
Оглавление
Коми государственный педагогический институт. 1
Лексические вопросы перевода. Фразеология. 4
1 Фразеологические сочетания. 5
2 Фразеологические единства. 7
3 Фразеологические сращения (идиомы) 8
О переводе английских фразеологизмов. 10
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов: 11
II) Такие эквиваленты называются выборочными. 11
Можно классифицировать эквиваленты следующим образом: 12
частичный лексический эквивалент. 13
частичный грамматический эквивалент. 14
Лексические особенности перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок.
В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Цель моей работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Лексические вопросы перевода. Фразеология.То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.
Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.
Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
существительного: угрызения совести; козел отпущения;
глагола: принимать меры; бить баклуши;
наречия: не покладая рук; очертя голову и т. д.
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок:
попасть как кур во щи;
попасть из огня да в полымя и т. д.
Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык.
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль
иметь значение
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например: играть значение
иметь роль
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену: обратить внимание
направить внимание
to win the victory
одержать победу
to gain the victory
to achieve success
добиться успеха
to attain success
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
to take steps не брать, а предпринимать шаги
to pay attention не платить, а обращать внимание
specific gravity не специальный, а удельный вес
direct current не прямой, а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
to strike a match чиркнуть спичкой
to strike the iron ковать железо
to strike oil найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands ударить по рукам
to strike the eye броситься в глаза
to strike a flag сдаться, капитулировать
to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину
to strike a blow нанести удар
to strike a bell бить склянки
Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:
to open a book открыть книгу
to unveil a monument открыть памятник
to discover America открыть Америку
to reveal a secret открыть секрет
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом, можно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.
Словосочетанием:
They took necessary measures. Они приняли необходимые меры.
Одним словом:
The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно.
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:
to show one's teeth огрызнуться
to hit the mark попасть в цель
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
Не can hardly make both ends meet.
Смысл этого выражения отыскивается по слову end:
Он с трудом сводит концы с концами.
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
Не lives at the world's end.
Дословный перевод: Он живет на конце мира.
Аналоги: Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.
Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины.
Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.
Таким образом, можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к. общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.