Смекни!
smekni.com

Обвинительное заключение в российском уголовном процессе (стр. 8 из 14)

Тексты юридических документов обладают определёнными языковыми и стилистическими особенностями. Опытные работники прокуратуры, Следственного комитета при прокуратуре РФ хорошо представляют себе «что можно, чего нельзя» указывать в юридическом тесте: как строить предложения, какие слова употреблять, какие неуместны. Но в значительной степени это интуитивный выбор.

С помощью слов мы выражаем свои мысли, чувства – страх, боль, радость…. Только словами мы можем сообщить о каком-либо факте и его эмоциональном восприятии. В том или ином случае и набор слов, и их комбинация при употреблении будут различными. Это и есть стилистические различия. Они обусловлены не тем, что говорится, а тем, для чего и в какой ситуации ведётся речь. Так об обстоятельствах одного и того же преступления могут рассказывать преступник – своим друзьям, он же на следствии; государственный обвинитель своим коллегам, он же в зале суда. Речь, при одной и той же теме в данном случае будет стилистически различна. В разговоре с друзьями преступник будет употреблять жаргонные слова, его речь будет более свободна, чем в том случае, когда ему придётся отвечать на вопросы следователя. В последнем случае, преступник и слова будет выбирать другие. Следователь, обсуждая раскрытое им преступление с сослуживцами, вовсе не обязан и естественно не будет воспроизводить формулировки написанного им обвинительного заключения.

Для того чтобы в зависимости от цели высказывания выбрать нужное слово или оборот речи, необходимо, чтобы в самом русском языке имелись стилистически различные слова и обороты. Языковеды делят их на нейтральные, книжные и разговорные. Нейтральные слова и обороты – основа стилистических противопоставлений; в сравнении с ними становится очевидной книжная и разговорная окраска других, близких по смыслу элементов речи. Например: украл – похитил – стащил; ударил – нанёс удар – стукнул – треснул; обманул – ввёл в заблуждение – облапошил; признался во всём – дал исчерпывающие признательные показания – раскололся и т. п.

Комбинация нейтральных, книжных и разговорных языковых средств образуют функциональные стили: научный стиль, официально-деловой, публицистический, обиходно-деловой. Пропорции этих средств в функциональных стилях различны. В научной статье, например, преобладает книжная и нейтральная лексика, в публицистическом очерке – книжная и разговорная. Государственные акты, законы, постановления, приказы, инструкции, уставы пишутся официально-деловым стилем. Этим же стилем должны писаться и юридические документы, такие как протокол допроса, обвинительное заключение, приговор.

Как и в других видах человеческой деятельности, в деятельности следователя существенную роль играют не только специальные, профессиональные знания, не только чёткость логического мышления, но и умение чётко и ясно излагать свои мысли, описывать результаты, к которым он приходит в процессе расследования уголовных дел. Ещё один момент, на который хотелось бы обратить внимание, рассматривая языковой аспект обвинительного заключения – это его перевод (в необходимых случаях). В Российской Федерации статус государственного языка на всей территории имеет русский язык. Однако стоит помнить о том, что Россия – многонациональное государство. В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого «…на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения…». Согласно положениям ч. 2 ст. 68 Конституции РФ, республики, входящие в состав Российской Федерации «…вправе устанавливать свои государственные языки…», которые в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации, то есть русским языком.

Обеспечение права пользования родным языком является конституционно закреплённым принципом уголовного процесса, который нашёл развитие как в ч. 3 ст. 10 ФКЗ от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе Российской Федерации», так и в ч. 1 ст. 18 УПК РФ. Этот принцип находит своё отражение в ч. 2 ст. 5, п. «е» ч. 3 ст. 6 Европейской конвенции о защите прав и основных свобод. В частности, в данном международном акте содержатся гарантии правосудия, в соответствие с которыми каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявляемого ему уголовного обвинения, а также пользоваться помощью переводчика. Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осуждённого, защитника и иных участников судопроизводства, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведётся судопроизводство, и не обеспечение этим лицам возможности пользоваться на любой стадии уголовного процесса родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона. Обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений, возлагается законом и на следователя. Не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нём по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства. При недостаточном знании языка судопроизводства лицу, должен быть предоставлен переводчик из числа имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода. Даже при отсутствии об этом ходатайства любого из участников уголовного судопроизводства. Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно. УПК РФ гарантирует судопроизводства и судебное делопроизводство на русском языке или на языке республики, на территории которой находится суд.

Анализ положения ст. 18 УПК РФ позволяет выделить следующие составные элементы, характеризующие её:

1) осуществление судопроизводства на русском языке или на государственном языке республик, входящих в состав Российской Федерации;

2) обеспечение участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, правом делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать на суде, на родном языке;

3) обеспечение лиц, не владеющих языком судопроизводства, возможности пользоваться услугами переводчика;

4) вручение следственных и судебных документов обвиняемому в переводе на его родной язык или другой, которым он владеет.

Совершенно очевидно, что несоблюдение хотя бы одного из вышеперечисленных элементов, является нарушением принципа языка уголовного судопроизводства и должно повлечь отмену соответствующих решений, принятых по уголовному делу, в соответствии с УПК РФ. Что подтверждает судебная практика. Например, судебная практика Верховного Суда РФ. Обвинительное заключение является следственным документом, в связи, с чем следственные органы обязаны обеспечить его перевод на родной язык обвиняемого. Так нарушение органами предварительного следствия ст. 18 УПК РФ повлекло отмену приговора.

«В ходе предварительного следствия установлено, что Вартанян – армянин по национальности – недостаточно владеет русским языком. В целях обеспечения его права на защиту в полном объёме было признано необходимым, обеспечить участие переводчика в производстве по уголовному делу в отношении Вартаняна.

Постановлением следователя по указанному уголовному делу был назначен переводчик.

Все основные следственные действия, в том числе предъявление обвинения и ознакомление с материалами уголовного дела, были произведены с участием переводчика. Переводчик был допущен и к участию в производстве по уголовному делу в ходе судебного следствия.

Впоследствии Вартанян признан виновным и осуждён за приготовление и организацию убийства по найму, группой лиц по предварительному сговору.

В кассационном представлении прокурор просил приговор суда в отношении Вартаняна отменить. Прокурор ссылался на то, что Вартанян в ходе предварительного следствия и в судебном заседании пользовался услугами переводчика, так как недостаточно владеет русским языком, однако обвинительное заключение ему вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

Из материалов уголовного дела видно, что обвинительное заключение Вартаняну вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

На основании изложенного Судебная коллегия Верховного Суда РФ отменила приговор в отношении Вартаняна» [26, с. 288 – 289].

Как относиться следователю к тому, что участник уголовного процесса, в частности обвиняемый, требует знания определённого языка? Здесь встаёт вопрос выбора языка. На наш взгляд, в последнее время данный вопрос актуален, что подтверждают и статистические данные. «Со слов Руководителя Следственного комитета при прокуратуре РФ А.И. Бастрыкина по официальным данным, с января по сентябрь 2009 года в России было зарегистрировано 2 320 974 преступления, что на 6,1 процента меньше, чем за аналогичный период прошлого года. Но возросло количество преступлений, совершаемых на территории России иностранными гражданами и лицами без гражданства. По сравнению с аналогичным периодом прошлого года их стало больше на 11,8 процента (47 368), абсолютное большинство совершено гражданами СНГ - 43 473…» [10].

«Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» (ч. 1 ст. 59 УПК РФ).