Смекни!
smekni.com

Н. В. Дубынина Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О. С. Ахманова, “…ле (стр. 2 из 3)

У авторов пассивных словарей также нет единого подхода к лексикографированию возвратных глаголов. В ряде случаев они размещаются после словарных статей соответствующих невозвратных глаголов и маркируются при помощи грамматических помет v. récip., v. rec. В других – возвратные формы не выделяются отдельной рубрикой, а привязываются к соответствующим значениям невозвратного глагола:

(Тат) Donner давать, дать, пожаловать,

se donner a quelqu’un отдавать, примениться, покориться кому,

Donner почитать,

se donner de l’air выйти на воздух,

se donner garde стеречься,

se donner le soin, la peine, la patience дать труд, старание, терпение,

se donner l’honneur присвоить себе честь.

Обнаруживаются и случи, когда возвратная форма глагол выделяется в конце словарной статьи, но примеры на её употребление разбрасываются по всей статье и структурно связываются с невозвратной формой.

В активных словарях в этом отношении наблюдается некоторая динамика. В более ранних словарях возвратные и невозвратные глаголы включаются в одну статью:

(Лт) Кажется il paroit, я кажу je montre,

(Лг) Делаю, делать, v.a. faire, agir, opérer ; делаюсь, делаться v.r. devenir, se faire.

В более поздних словарях появляется тенденция отделять возвратную форму. В Нрд это ещё не имеет обязательного характера:

(Нрд) Люблю, любишь, бить, полюбить (fut. Полюблю) aimer, chérir ; …люблюсь, бишься, биться, полюбиться s’entr-aimer, aimer, un lieu, se plaire dans un mieu,

Держу, жать, подержать, (fut.подержу), v.a. tenir,

Держусь, жаться, v.r. se tenir a quelque chose.

Но в Гм невозвратный и возвратный глагол всегда формируют разные словарные статьи, и это уже становится лексикографическим принципом.

Филиация по синтагматическому принципу применялась значительно реже, но тем не менее можно выделить несколько общих позиций:

1. Синтагматическая филиация осуществляется по статейному типу: синтагматическая характеристика – новая словарная статья.

а) в символическом виде:

(Сц) Entendre, v.a. comprendr разуметь, постигать, смыслить, понимать,

Entendre a une chose стараться, помышлять о чём,

(СУЛ) Passer, v.n. идти с одного места на другое, переехать, переправиться, протекать, перейти, пробежать, перебежать,

Passer pour слыть, почитаться

б) в виде грамматического комментария:

(Влк) Avoir, v.a. иметь,

Avoir часто поставляется с предлогом, а перед неопределённым наклонением и значит состояние, намерение, волю делать что-нибудь,

(СУЛ,Тат) Etre, быть, существовать, пребывать,

Etre, служить к означенному времени.

Местоимение часто для указания пологается перед самим глаголом. Сей глагол употребляется с частицей en для показания подобия вещей, для изяснения происшествия какого-нибудь.

2. Синтагматическая филиация осуществляется внутри словарной статьи:

(Як) Pour, prép. acc, за, для, ради, про, вместо, предл. вин. и род.,

(Гм) Прошу, просишь, просил, просить кого, у кого о чём, чего v.a. 1. Prier qn de qch, demander qch a qn, solliciter, rechercher qch; 2. на кого se plaindre de qn en justice, actionner, intenter un proc ès contr qn.

В пассивных словарях синтагматическая филиация, как правило оформляется при помощи нового словарного ввода и соответствующая помета или металингвистическая конструкция входит в состав леммы. Но иногда такое членение не производится и валентность фиксируется только в примерах:

(Влк) Passer par quelque lieu через какое-либо место ехать, идти, проежжать, проходить,

Passer quelqu’un en quelque chose другого в чём превзойти;

il passe un fou его за дурака держать,

Beaucoup, adj. много

beaucoup avec un verb :...

beaucoup avec un adjectif :...

Однако анализ включённых предметов показывает, что членение чисто формальное. В первую рубрику включены словосочетания beaucoup moins – гораздо меньше (лемма+наречие), beaucoup de fois – часто, много раз (лемма+существитнльное), а во вторую – beaucoup de grandes choses (лемма+существительное с определением).

Синтагматические принципы построения словарной статьи можно усматривать также в принципе подбора и последовательности расположения примеров, например: (Влк) Aimer, v.a. ; aimer+прямое дополнение;aimer+наречие ; aimer a +инфинитив, (СУЛ) Donner+прямое дополнение ; donner a ... ; donner dans... ; donner sur...

В активных же словарях впервые обнаруживаются попытки лексикографического описания синтагматических явлений внутри словарной статьи. Если в Нрд синтагматическая филиация присутствует в словарных статьях только некоторых глаголов, то в Гм синтагматическая филиация уже становится регулярным явлением. Валентность глаголов присутствует как постоянный элемент словарной статьи и обозначается двумя способами: при помощи лексикографического метаязыка и при помощи грамматических помет.

Таким образом, в двуязычных словарях XVIIIв. выявляется определённая динамика принципов филиации. В пассивных словарях начального периода единого принципа филиации нет: значения либо не разделяются вообще, либо разделяются при помощи лат. пометы “ it ”, но чаще разделяются по принципу “новое значение – новая лемма”. Словари последней четверти XVIIIв., которые больше ориентированны на Словарь французской академии, избирают этот последний принцип в качестве ведущего. В активных же словарях последней четверти впервые вводится новый принцип филиации: иерархическая ассиметричная филиация статьи, при которой различные значения группируются вокруг одной леммы и нумеруются. Следовательно, доминировавший в XVIIIв. способ филиации значений многозначных слов по принципу “новое значение – новая лемма’’ по своей сути исключал возможность разграничивать явления полисемии и омонимии.

Начав с середины XVIIIв. с подражания и копирования французских образцов, русская двуязычная лексикография к концу столетия стала не только полностью самостоятельной, но по некоторым показателям опередила в своём развитии французскую. В русско-французских словарях, которые основывались на отечественных лексикографических принципах, впервые было использовано объединение значений леммы в пределах одной словарной статьи, выстроенной по иерархическому принципу с использованием формальных ограничений этих значений. Дальнейшее развитие двуязычной лексикографии в XIXв. шло в русле этих нововведений. Каким же образом эти новые лексикографические принципы сказались на проблеме полисемии и омонимии?

Как показывает анализ словарей XIXв., отказ от принципа “новое значение – новая лемма”, как и следовало предполагать, привёл к прямо противоположной тенденции, выражавшейся в стремлении авторов словарей объединить под одним словарным вводом все лексические единицы, имеющие идентичную грамматическую форму. В качестве примеров можно привести некоторые следующие статьи из наиболее авторитетных словарей этого периода – словарей Макарова (далее Мак1 и Мак2):

Bourse,sf. кошелёк, мошна;║бурса,стипендия║Ком.Биржа;║ турецкий мешок(500 пиастров); сетка (на волосы);║Охот. Тенега; футляр для антимис (в церкви);║Бот. Кожица, шелуха;║Анат. Слизистая сумка; - s.pl.pop мошна…

Mère, sf. мать, матерь, f. родительница;║матка (у животных);║Слес. метчик…║adj. Langue – коренной, первоначальный язык;. – partie отечество, родина; метрополия. La reine – вдовствующая королева. – branch толстый сук у дерева. – laine лучшая шерсть. – perle большая жемчужная раковина…

Однако следует отметить, что подобное объединение применялось в основном в отношении ЛЕ, значение которых воспринималось как связные и имеющие общий источник. Действительно, в приведенном примере существительные bourse1 – кошелёк, день, стипендия и bourse2 – биржа воспринимается как одно и то же слово (и тут и там речь идёт о деньгах), причём второе более узкое значение представляется производным, образованным по принципу метонимии (место, где делают деньги). Но здесь действует так называемая “народная этимология”, так как генетического тождество между этими словами нет. Bourse1 происходит от вульгарного лат. слова boursa, а bourse2 – от имени собственного Van der Burse. Во втором приведённом примере – аналогическая ситуация: mère1 – мать происходит от лат.mater, a mère2 – чистейший, высшего качества от merus6. В тех же случаях, когда значение омонимов столь далеко др. от др., что их никак нельзя объединить ни этимологически, ни с точки зрения номинативной функции, они фиксируются в словарях как разные ЛЕ. Например:

[Мак1] Son, sm отруби,

Son, sm звук, тон, звон

Pêche, sf персик

Pêche, sf рыбная ловля, рыболовство;║тоня, улов;║ловля,

Pompe, sf пышность f, великолепие;║высокопарность f (слога); - s.pl. суеты…,

Pompe, sf насос, помпа…

Аналогичная тенденция объединения омонимов просматривается и в словарях активного типа:

[Мак2] Лук,s.m. un arc; ║archet, cerceau m║plant,oguon m,

Балка sf pontr,║solive f ;║vallée f ;║ravin m,

Такса sf la taxe ;║le basset.

В приведённых статьях под одним словарным вводом объединяются различные слова - омонимы: лук – растение от древнесеверогерманского laukr и лук – самострел от старословянского (кривой); балка – брус, перекладина от средневерхнемецкого balke и балка – овраг от польского balka7 ; такса – размер оплаты от лат. taxa и такса – порода собак от немецкого dachshund8 . Очевидно, что в активной двуязычной лексикографии доминировала тенденция механически объединять идентичные звуковые и графические комплексы, т.к. в приведённых примерах между омонимами нет не только генетического, но и семантического тождества.