Смекни!
smekni.com

Н. В. Дубынина Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О. С. Ахманова, “…ле (стр. 3 из 3)

Итак, диахронический принцип подхода к проблеме разграничения полисемии и омонимии в двуязычных словарях свидетельствует о том, смешение этих категорий в лексикографической практике имеет глубокие исторические корни. Лексикография, как практика кодификации и научного описания языка, проходит в своём развитии через определённые периоды. Словари, являясь продуктами цивилизации, открывают эволюцию человеческого общества, но вместе с тем они являются свидетельствами того, что человеческая цивилизация развивается по спирали, и обращаясь к опыту предшествующих периодов может существенно обогатить современную лингвистическую науку.

Принятые сокращения:

  1. Влк – Самсон Волков. Словарь Французскою Акодемию сочинённый и четвёртым теснением изданный в Париже 1762г., а в Санкт-Петебурге напечатанный с прибавлением российского языка в 1773г. Буква А. Спб.,1773
  2. Влч - Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках переводу асессора Сергея Волчкова. Спб., 1755-1756
  3. Вн – Ж. Венеров. Краткий лексикон на четырёх языках то есть на французском, итальянском, немецком и российском, М.,1771
  4. Гм – И.А. Гейм. Новый российско-французско-немецкий словарь. М.,1799-1802
  5. Лг – К.Г. Лангер. Ручной российский словарь с немецким и французским переводом. М.,1792
  6. Лт – И.Ф. Лихтер. Лексикон российский и французский в котором находятся почти все российские слова по порядку Российского алфавита. СПб.,1762
  7. Мак1 – Н.П. Макаров. Полный французско-русский словарь. СПб.,1875
  8. Мак2 – Н.П. Макаров. Полный французско-русский словарь. СПб.,1875
  9. Нрд – Российский с немецким и французским переводами словарь, сочинённый надворным советником Иваном Нордстетом. СПб.,1780-1790
  10. СУЛ – Полной французский и русский лексикон, с последнего издания Французской Академии на российский язык переведённый Собранием учёных людей. СПб.,1786
  11. Сц – И. Соц. Новый лексикон или словарь на французском, итальянском, немецком, латинском и российском языках, содержащий в себе Полное собрание всех употребляемых слов с самым точнейшим оных на другие четыре языка переводом и объединением различных знаменований всех Грамматических свойств, какие только каждому слову приличествуют, сообразно Словарю Французской Академии. М.,1784-1787
  12. Тат – Полной французской и российской лексики, с последнего издания лексикона Французской Академии рачительнейше сличённое с французским оригиналом, исправленное и дополненное статским советником И. Татищевым. СПб.,1789
  13. ЦГ – Ф. Гельтергоф. Французской Целлариус или полезной лексикон, из которого без великого труда и наискоряе нужнейшим французского языка словам научиться можно, с приложением реестра по алфавиту российских слов. М.,1769
  14. Як – И.Ф. Якович. Словарь французских речений первообразных и таких, коих начала во французском языке нет или кои от своего первообразного весьма отдалены с немецким, латинским и российским переводами и с показанием грамматических принадлежностей. СПб.,1796

Литература:

  1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957,с.106
  2. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии//Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.,1987,с.21
  3. см.: Розенталь Д.Э., Темникова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М.,1977,с.288
  4. см.: Ахманова О.С. Указ.соч.,с.107
  5. Dauzat Albert. Dictionnaire étymologique de la langue française. P.,1938
  6. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.,1958
  7. Словарь современного русского литературного языка. М.,1963,Т.15,с.63

Москва