Смекни!
smekni.com

Н. В. Дубынина Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О. С. Ахманова, “…ле (стр. 1 из 3)

Ульяновский Государственный Педагогический Университет

Имени И.Н. Ульянова

Реферат

Проблема развития полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии

(из истории французско-русской лексикографии)

Выполнил:

Группа:

г. Ульяновск 200

В данной статье рассматривается вопрос филиации в сравнительном анализе французского и русского языков в историческом аспекте XVIII-XX вв., а именно:

Филиация осуществляется по двум основным принципам:

I. семантическому

II. синтагматическому

I. 1. Филиация формально не осуществляется

а) лемме соответствует один эквивалент или ряд эквивалентов

б) лемме соответствует несколько эквивалентов, имеющих разное значение, но они никак др. от др. не отделяются

2. Филиация осуществляется вне словарной статьи по принципу “новое значение – новое лемма”

3. Филиация осуществляется внутри словарной статьи

а) без ограничения значений

б) с ограничением значений

- буквенным

- цифровым

II. 1. По статейному типу: синтагматическая характеристика – новая словарная статья

а) в символическом виде

б) в виде грамматического комментария

2. Внутри словарной статьи

Проблема развития полисемии и омонимии в двуязычной лексикографии

(из истории французско-русской лексикографии)

(Филологические науки 2005 №3 стр.69-79)

Н.В. Дубынина

Известно, что одной из сложнейших проблем, возникающей при лексикографическом описании слова, является разграничение полисемии и омонимии. Как заметила в своё время О.С. Ахманова, “…лексикографу всегда грозят две одинаково большие опасности: искусственного объединения под одним звуковым комплексом нескольких разных слов и не менее искусственного разделения одного слова на омонимы’’.¹ Если два идентичных звуковых (для лексикографии – графических) комплекса являются одним словом, то, в соответствии с существующей лексикографической традицией, им должен соответствовать один словарный ввод. Если же они являются по своей сути разными словами – то два. Каким же образом лексикограф принимает соответствующее решение?

Так, например, В.Г. Гак выдвигает тезис об относительности лексикографических категорий в лексикографии: “ Для того, чтобы правильно решить вопрос о природе того или иного лексикографического явления внутри данного языка, нужно рассматривать его во-первых, внутри данной языковой единицы… и во-вторых, в общей системе языка с целью выяснения, представляет ли собой этот факт единичное или закономерное явление . Такое двоякое рассмотрение может заставить по новому определить природу фактов. То, что представлялось омонимией, окажется многозначностью; то, в чём видели полисемию, будет выступать как единое значение слова; то, что трактовалось как фразеологизм, станет трактоваться как свободное сочетание слов в определённом их значении и наоборот ”.²

Может возникнуть впечатление, что этот вопрос в преломлении к практическим задачам лексикографии вообще не имеет отношения. Однако, это не совсем так. Определяя понятия полисемии и омонимии, Словарь лингвистических терминов³ в качестве основного различия приводит наличие или отсутствие у них общих связанных между собой значений.

Эти определения опираются на исследования В.В. Виноградова, касающиеся специфики внутренней формы слов-омонимов. Значения омонимов “качественно отличаются от взаимосвязанных значений, например, основного и производного, прямого и переносного одного и того же слова. В них нет также общих и единых внутренних структурных признаков названия предмета или явления. Этим качеством омонимия противопоставляется полисемии ”.4

Не смотря на столь явное и четкое разграничение этих двух лексикографических категорий, для практики лексикографии эта проблема по-прежнему актуальна. Анализируя положение дел, существующее в лексикографии с середины прошлого века, О.С. Ахманова замечает,5 что если раньше “ основным грехом ’’ лексикографов было объединение омонимов, то в данный период, напротив, утвердилась тенденция искусственного разделения различных – в основном далеко отошедших от первоначального – значений слов на омонимы при отсутствии достаточных для этого объективных данных. И более того, существует мнение, что проблема омонимии не имеет непосредственного отношения к практике лексикографической работы, что под “ одним словом ” для лексикографа является всё, что в словарной форме одинаково звучит и одинаково пишется.

Невольно возникает предположение, что данная проблема порождена отнюдь не отсутствием собственной теоретической базы, под которой для лексикографии обычно понимаются основные понятия и категории лексикологии, а собственно лексикографическими приёмами и задачами. В лексикографической практике разграничение омонимии и полисемии тесно связано с вопросом филиации значений, т.е. выделение значений многозначного слова. Именно поэтому для историка лексикографии значительный интерес представляет историческая динамика процесса филиации. Анализ принципов филиации, используемых лексикографами на протяжении всего развития лексикографии, позволяет в какой-то степени определить источник возникновения данной проблемы. Результаты работы лексикографов, которые, особенно в период ранней или как её иногда называют “ наивной ” лексикографии, действовали, опираясь в основном на собственную интуицию или на предшествующий лексикографический опыт, и послужил в дальнейшем материалом для теоретических обобщений.

Филиация или выделение значений леммы в словарях осуществляется по двум основным принципам: семантическому, когда разница значений воспринимается на уровне семного состав леммы, и синтагматическому, когда разность значений зависит от способа сочетания с др. словами в составе синтагмы.

Анализ принципов филиации, используемых в двуязычных словарях (французско-русском и русско-французском), позволяет сделать некоторые выводы относительно интересующей нас проблемы разграничения полисемии и омонимии, выдели ряд положений, типичных для ранней лексикографии:

1. Филиация формально не осуществляется:

а) лемме соответствует один эквивалент или ряд эквивалентов синонимов:

(Вн) Enfant дитя, ребёнок,

(Цг) Peu мало, немного,

(Лт) Баба une femme de basse condition.

б) лемме соответствуют несколько эквивалентов, имеющих разное значение, но они никак др. от др. не отделяются:

(Влч) Jour день, свет,

(Сц) Prendre,v.a взять, брать, иметь, есть, взимать, ухватить, надеть, похитить, поиметь, изловить, завладеть, застигнуть, понимать,

(Нрд) Душа, и, f. l’вmе, l’esprit, le coeur,

(Гм) Мысль, сли,f. le pensée, l’idée, l’opinion, le sentiment, l’intention, la fantaisie, l’avie.

Количество русских эквивалентов может соответствовать количеству значений: jour день. Свет (Влч), а может и не соответствовать. Так в приведенном примере из Сц не все эквиваленты выражают разные значения леммы: поймать, изловить, застигнуть – синонимичны; брать, взять – видовая пара. Все эти эквиваленты можно разделить на пять значений: взять, есть, поймать, надеть, понимать.

2. Филиация осуществляется вне словарной статьи по принципу “ новое значение – новая лемма’’

(Влч) Coeur, partie de l’animal сердце,

Coeur, m. сourage сердце, смелость, храбрость, бодрость,

(Влк) Aussi, conj. также,

Aussi, ещё, больше,

Aussi, потому, для того,

Aussi, употребляется для означения сходства с предыдущим именем,

Aussi que так как

Aussi bien que также как, равномерно

Aussi bien употребляется для изъяснения причины предидущего мнения

(Сц) Répondre, donner réponse ответствовать кому на что, отвечать, отписать кому, ответствовать на письмо, опровергать, защищать предложение [в диспутах],соответствовать, сообразоваться, идти, вести куда, кончаться, делать взаимно со своей стороны то , что должно, воздавать, взаимствовать,

Répondre, faire caution отвечать, быть в ответе, ответчиком, ручаться за кого, быть порукою в суде,

Répondre, retenir отдаваться, отзываться,

Répondre, correspondre ответствовать письмами, соответствовать, согласовывать.

Можно заметить, что в тех случаях, когда Влч выделяет новое значение леммы, он оправдывает этот ввод французским синонимом, соответствующим этому новому значению. В отличии от Влч для объяснения различных значений в Влк используются не французские синонимы или толкования, а русские. В приведённом примере из Сц существует расхождение между левой и правой частью. В данном случае в правой русской можно выделить восемь значений:1) отвечать, 2) посылать ответ, 3) возражать, 4) соответствовать, 5) согласовывать, 6) идти, вести кого-либо, 7) кончаться, 8) производить ответные действия, но французское толкование относится только к правым трём из них. Кроме того, последнее значение было уже зафиксировано в начале словарной статьи, поэтому является избыточным.

3. Филиация осуществляется внутри словарной статьи:

а) без ограничения значений:

(Сц) Aimer, v.a. любить,

aimer, se plaire любоваться,

aimer, agréer одобрять, соглашаться,

aimer, plaire нравиться, приятно быть.

Новые значения не приобретают статуса новой леммы, как это делается в Влк, а размещаются внутри одной словарной статьи. Поскольку, нумерация значений отсутствует, то естественными разделителями являются синонимы или толкования:

б) с ограничением значений:

- буквенным(it. от лат. itěm)

(Лг) Должность, и, f. le devoir, it.l’emploie,

(Нрд) Земля, и f. la terre ; it. le fonds, la terre, le terrain ; it. un pais, une contrée, région твёрдая земля la terre ferme, плодородная земля un pais fertile, пахать землю cultiver la terre, опустошать землю ravager la terre,

- цифровым:

(Гм) Возвращаю, ешь, вратить, щу, щать, тить, v.a. ramener, rapporter ; 2. ramener, rapporter ; 3. rendre, restituer ; 4. recouvrer, regaguer, rattraper, rappeler.

В рамках этой типологии не могут, конечно, уместится все лексикографические приёмы, использовавшиеся в этот период. В некоторых словарных статьях обнаруживаются такие способы описания значений, которые не соотносятся с выделенными типами и могут быть обозначены как “скрытая филиация”, т.е. автор словаря может выделить одно, два, три значения, но при этом приводит в статье такие примеры, которые ни под одно из этих значений не подводятся. Поскольку пример имеет соответствие в правой части, то значение зафиксировано. Так, явно опираясь на сведения из французского источника, в приведённом выше примере со словом coeur Влч выделяет два значения и формирует две словарные статьи. Однако, в первой статье первым же примером стоит petit coeur – сердечко – новое значение (предмет в форме сердца), а во второй приводятся следующие примеры: le coeur de pans середина, центр земли, le coeur d’un arbre сердце в дереве, le coeur d’hyver середина зимы, т.е. здесь тоже появляются новые значения – середина, центр.