Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации Издание третье, дополненное Издательство Московского государственного лингвистического университета Москва (стр. 3 из 5)

О результатах библиографического поиска, то есть о концепции, содержании проблемы и плане исследования, делают доклад на защите курсовой в конце 8 семестра. Курсовую работу защищают перед комиссией, назначаемой выпускающей кафедрой. Вместе с докладом, который лучше всего подготовить письменно и согласовать с научным руководителем, к защите представляют выполненный в полном объёме и проверенный научным руководителем перевод. На титульном листе курсовой работы должна стоять отметка о допуске работы к защите, заверенная подписью научного руководителя (приложение 1).

Готовую работу (перевод) сдают на кафедру вместе с оригиналом не менее чем за неделю до объявленной даты защиты.

На защите студент должен кратко изложить суть и содержание избранной им проблемы, подкрепив свои тезисы примерами из выполненного перевода, и ответить на возникшие у членов комиссии вопросы. Само собой разумеется, что перевод к этому моменту должен быть доведён до соответствующего качества, так как в противном случае наблюдения студента могут быть основаны на неадекватном переводе и не будут иметь научной ценности. Комиссия знакомится также с выполненным переводом.

Курсовую работу оценивают большинством голосов членов комиссии по традиционной четырёхбалльной системе. Оценку за курсовую работу проставляют в протокол защиты, в котором указывают тему работы и заданные вопросы, в экзаменационную ведомость, а также в зачётную книжку студента.

ЗАВЕРШЕНИЕ И ЗАЩИТА ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

Прежде чем приступить к написанию теоретической части следует ещё раз проверить качество перевода и устранить имеющиеся недостатки. Перевод должен быть подвергнут тщательному литературному редактированию. Это необходимо потому, что он предназначен служить источником эмпирических данных для теоретического исследования и обобщений, а объективные выводы можно сделать только на основе доброкачественного лингвистического материала.

Следующий этап работы - аналитическое изучение отобранного научного материала (аналитическое чтение). На этом этапе общую концепцию, сформулированную на стадии написания курсовой работы, целесообразно развернуть в детальный тезисный план темы (не путать с планом дипломной работы, иначе говоря, с её общей композиционной структурой, о которой речь пойдёт ниже).

Отобранный эмпирический материал (примеры) лучше выписывать на отдельные пронумерованные карточки с указанием страниц оригинала и перевода. Если пример в виде исключения заимствован не из самостоятельно переведённого текста, а из другого источника (что в принципе должно встречаться крайне редко), на карточке необходимо указать не только автора и заглавие оригинала и автора перевода (если таковой используется и выполнен не самим студентом), но и выходные данные источника, откуда пример был заимствован. Такими карточками легче оперировать, если возникает необходимость перенести пример из одного раздела в другой или поменять его местами с другим примером.

После того как материал изучен и сделаны необходимые выписки, - обязательно с указанием источника! - можно приступать к написанию теоретической части.

Композиционная структура и объём дипломной работы

Структурно дипломная работа, как правило, состоит из теоретической части, практической части (перевода) и, при необходимости, приложений в виде таблиц, диаграмм, графиков, глоссариев, указателя имён и т.п.

Желательно, чтобы практическая часть работы была снабжена предисловием, содержащим сведения об авторе переводимого произведения, его месте в национальной и мировой литературе, характерных особенностях его творчества. Если произведение переведено не с начала, переводу при необходимости, для лучшего понимания, может быть предпослано краткое изложение предшествующих глав или раздела.

Теоретическая часть, в свою очередь, состоит из введения, основной части, заключения (выводов) и библиографии.

Во введении обосновывают выбор темы, важность выбранной проблемы с теоретической и практической точек зрения, освещают её состояние (то есть в какой степени она разработана в научной литературе, какие работы посвящены ей непосредственно, в каких из них она затрагивается только косвенно и т.д.). Здесь же дают исторический обзор научной литературы по данной теме, её оценку и особенности, по возможности, отмечают, какие аспекты нуждаются в дальнейшей разработке, выдвигают гипотезу, формулируют цели, задачи и границы исследования, то есть круг вопросов, на которые надо дать ответ. Если какие-то аспекты проблемы выводятся за рамки исследования, это специально оговаривают и мотивируют.

В основной части, которая, в свою очередь, может структурно делиться на более мелкие компоненты (главы, разделы, параграфы и т.п.), с точки зрения поставленных во введении задач анализируют и обобщают эмпирический материал (примеры), в первую очередь, почерпнутый из выполненного перевода. Как уже говорилось, в виде исключения допустимо привлечение эмпирического материала, заимствованного у других авторов, но с обязательным указанием источника заимствования.

Главное внимание в этой части работы уделяют анализу различных подходов к трактовке данного явления у разных авторов, выявлению критериев, которые кладутся или могут быть положены в основу его научной классификации. Содержание этой части работы ни в коем случае не должно сводиться только к комментированию частных случаев перевода по принципу "муки переводческие", то есть к перечислению, в каких именно местах текста переводчик столкнулся с трудностями и как он их преодолел. Конкретные примеры функционирования того или иного явления при переводе следует использовать исключительно для иллюстрации и подкрепления (или опровержения) того или иного теоретического тезиса.

Следует обратить внимание на то, чтобы между разделами основной части - как, впрочем, и всех других - существовали логическая связь и естественный переход.

Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении.

Работу выполняют, как правило, на русском языке, то есть на языке, на котором ведётся преподавание в вузе. Написание работы на иностранном языке должно быть мотивировано и аргументировано.

Как уже говорилось, минимальный объём практической части дипломной работы (перевода) установлен в 1,5 авторских листа. Таков же и минимальный объём теоретической части, то есть 35 - 36 машинописных страниц, не считая приложений. Таким образом, минимальный общий объём дипломной работы составляет 70 - 75 машинописных страниц. Таким же должен быть объём и беспереводных работ.

Научный аппарат и оформление дипломной работы

Дипломная работа должна иметь титульный лист (приложение 2), за которым следует содержание, и в конце, в приложении, - библиографический список использованной литературы. Кроме того, как уже говорилось, приложение может включать в себя таблицы, терминологические списки (глоссарии), именной указатель и т.п.

Оформление библиографических списков

В список использованной литературы включают не все работы, с которыми дипломант ознакомился в процессе библиографического поиска, а лишь те - числом, как правило, не менее двадцати, - которые цитируются, на которые ссылаются, которые так или иначе были использованы для выработки концепции. В него, как правило, не включают двуязычные словари, которыми дипломант пользовался при переводе в качестве подручного средства (за исключением работ по лексикографии и смежной тематике, где они служили предметом исследования). Также не рекомендуется включать в этот список учебники, если они в этом качестве не являлись предметом исследования.

Литературу в списке располагают по языку издания (сначала язык, на котором написана дипломная работа, потом другие), строго по алфавиту авторов или заглавий (если на титульном листе монографии или сборника авторы не указаны). Классификация и, соответственно, расположение изданий по важности или значимости не допускается.

Библиографическое описание издания, включённого в список использованной литературы, приводят полностью, в соответствии с государственными стандартами, действующими на момент написания дипломной работы (а не на момент выхода в свет цитируемого произведения или использования его другим, цитируемым автором).

В России существует система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), которая предусматривает унификацию оформления выпускаемых в стране документов. Государственные стандарты, входящие в эту систему - в настоящее время их насчитывается 76, - подготовлены на основе соответствующих международных правил и стандартов. Они обеспечивают равноправное участие отечественных производителей документов (под последними в настоящее время понимают любой текст, в том числе, разумеется, и книгу) в мировом информационном сообществе, поэтому их требования необходимо строго учитывать в интересах самого же автора.

В настоящий момент библиографическое описание издания регламентируют в первую очередь государственные стандарты ГОСТ 7.1-84 "Библиографическое описание документа. Введён 01.01.86" и ГОСТ 7.12 - 93 "Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила. Введён 01.07.95". Нотные, картографические, изоиздания и аудиовизуальные материалы регламентируются специальными государственными стандартами. Оформление титульных листов регламентирует ГОСТ 7.4. - 95 "Издания. Выходные сведения. Введён 01.07.96".