Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации Издание третье, дополненное Издательство Московского государственного лингвистического университета Москва (стр. 1 из 5)

Министерство образования Российской Федерации

Московский государственный лингвистический университет

___________________________________________________________

А.Г.Витренко

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ

Методические рекомендации

Издание третье, дополненное

Издательство Московского государственного лингвистического университета

Москва

2002

Витренко А.Г. Дипломная работа по переводу: Меодические рекомендации по написанию курсовых и дипломных работ для студентов 1У и У курсов специальности 0229.00 – перевод и переводоведение. 3-е изд., дополн.— М.:МГЛУ,2002. – 23с.

Данное, дополненное издание (1-е изд. – в 1999 г., 2-е изд., исправл. и дополн. – в 2002 г.) содержит изложение основных этапов работы над дипломным (курсовым) проектом по переводу. В нем подробно освещены проблемы, возникающие в связи с выбором темы теоретического исследования, стиля и жанра текста для перевода, изложены требования, предъявляемые к дипломным (курсовым) проектам, даны советы по организации и методике проведения исследования, приведены правила оформления его результатов, порядок представления работы к защите, защиты курсовых и дипломных работ.

С)А.Г.Витренко, 1999

С)Московский государственный университет леса, 1999

С)Московский государственный университет леса, 2002,с изменениями

С)Московский государственнй лингвистический университет, 2002, с дополнениями.

Дипломная работа - важный этап в подготовке специалиста. Это итог его научной и учебной деятельности в стенах университета и одновременно показатель его профессиональной и научной зрелости, способности к творческой работе в условиях непрерывного образования и самообразования. Поэтому организации работы студента над дипломной работой (проектом) придают большое значение.

Дипломная (курсовая) работа должна продемонстрировать не только знание лингвистики и теории перевода, наличие необходимых фоновых знаний и практическое владение приёмами перевода, но и в первую очередь представлять собой самостоятельное научное исследование. Поэтому к ней предъявляют те же высокие требования, как и к любой научной работе, с точки зрения методологии и методики научного исследования.

В процессе работы студент на практике знакомится с закономерностями теоретического мышления, с основными этапами, принципами организации и методикой проведения научного исследования, систематизации, классификации и оценки научных фактов, с правилами обобщения и оформления результатов исследования.

По действующему учебному плану курсовая и дипломная работы составляют единое целое. Курсовую работу рассматривают как своего рода промежуточный результат двухлетней работы над темой.

Курсовая работа входит в учебный план студентов четвертого курса (7-8 семестры), дипломную работу защищают по завершении пятого курса (9-10 семестры).

ВЫБОР ТЕМЫ КУРСОВОЙ (ДИПЛОМНОЙ) РАБОТЫ

К работе над курсовым (дипломным) проектом студент приступает сразу же после начала четвёртого курса, когда тема работы проходит утверждение на Совете факультета. Поэтому выбрать и сформулировать тему исследования необходимо в конце третьего курса.

К этому времени студенты уже прослушали курс теории перевода и спецкурс по некоторым из её частных аспектов, что значительно облегчает выбор круга интересующей их проблематики. Необходимо, однако, учитывать один момент, который зачастую порождает немалые сложности. Как правило, тема дипломной (курсовой) работы посвящена исследованию определённой темы на материале конкретного перевода -- полного или реферативного, -- выполненного студентом. Иначе говоря, выполненный перевод должен содержать те языковые явления, рассмотрению которых посвящено исследование. Однако подобрать текст для перевода под заранее сформулированную конкретную тему порой бывает очень трудно. Поэтому на практике, по обыкновению, вначале выбирают текст предпочитаемого стиля и жанра, осуществляют его переводческий анализ, выделяют характерные для него особенности и только после этого формулируют тему исследования.

Дипломная работа может и не включать в себя перевода. В этом случае она, как правило, должна представлять собой теоретическое исследование по проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, сопоставительному анализу переводов или лексикографии. В последнем случае предметом исследования служат двуязычные словари, принципы составления их словника, технический и научный аппарат, развитие значений и оттенков значений слов, неучтённые словарями значения, термины и т.п.

Тема исследования может быть сформулирована студентом самостоятельно (впоследствии ее уточняют вместе с научным руководителем) или выбрана из утверждённого списка тем, предложенных преподавателями кафедры. В последнем случае соответствующий текст либо предлагается преподавателем вместе с темой, либо - что на практике бывает чаще - студент сталкивается с уже упомянутой сложностью поиска требуемого текста. Как правило, поиск в определении круга интересов, выборе жанра и типа перевода при необходимости может оказать преподаватель, читавший соответствующий теоретический или прикладной курс или ведущий на третьем курсе практические занятия по переводу с иностранного языка на русский, а также любой другой преподаватель по просьбе студента или по рекомендации кафедры.

Тема дипломной (курсовой) работы может быть либо научно-исследовательской, то есть посвящена неизученному или малоизученному вопросу лингвистической науки, либо учебно-исследовательской. В последнем случае выбранная в качестве темы дипломной работы лингвистическая проблема в научном плане может быть достаточно изученной, но в учебных целях она выбирается как объект исследования для обучения студента методологии и методике научного поиска. Само собой разумеется, что не только в первом, но и во втором случае желательно, чтобы в работе был элемент новизны: выдвинута новая проблема, ещё не получившая достаточного освещения в научной литературе, установлены новые связи между известными лингвистическими явлениями, выявлены новые ракурсы уже известной проблемы, общей или частной, и т.п.

Исследование того или иного лингвистического явления должно осуществляться в переводческом контексте, то есть сопровождаться установлением закономерностей его учёта при переводе с исходного языка на язык перевода.

Удачно выбранная и хорошо сформулированная тема не только облегчает труд студента на четвёртом и пятом курсах. Впоследствии она может послужить базой для более углублённых научных исследований, если выпускник изберёт для себя научную или научно-педагогическую стезю. Но и в других сферах деятельности современный работодатель всё чаще и чаще требует от кандидата на замещение вакантной должности не только диплом, но и приложение к нему с указанием темы курсовой и дипломной работы, а в отдельных случаях - даже полной выписки из зачётной книжки. Об этом будущему специалисту следует знать и помнить. У автора этих строк однажды потребовали копию приложения к диплому почти через тридцать лет после окончания вуза. И речь шла не о постоянной работе, и было известно, что переводчик - преподаватель кафедры перевода.

Обычно студенты, обучающиеся по специальности 0229.00 - перевод и переводоведение, выполняют дипломные (курсовые) работы по теории и практике перевода, но в порядке исключения может быть выбрана тема и по другим дисциплинам, непосредственно входящим в сферу профессиональной подготовки по данной специальности. Как правило, дипломная (курсовая) работа по нелингвистической теме должна включать в себя и перевод текста с иностранного языка на русский или с русского языка на иностранный по избранной тематике.

Выбор текста для перевода требует особой ответственности. Можно сказать, что от того, будет он удачен или нет, в значительной мере зависит успех всей работы. Теоретически для этой цели пригоден любой текст, так как специалисту-переводчику в будущем доведётся иметь дело с материалами самых разных стилей и жанров. И всё-таки прежде чем остановиться на чём-то конкретном (например, на художественной литературе), лучше ещё раз взвесить: а не окажется ли задача чересчур трудной? Конечно, перевод художественной литературы - занятие увлекательное. Но вместе с тем, вплотную приближаясь к художественному творчеству, он требует особых склонностей и задатков. Не случайно в союзах писателей имеются секции художественного перевода. Но ведь все писателями быть не могут! К тому же и другие функциональные стили (в первую очередь публицистика, соединяющая в себе элементы самых разных стилей, в том числе и художественного) по-своему интересны и таят в себе трудности, преодолевать которые для переводчика может быть не менее увлекательно. Словом, к выбору текста для переводчика следует подходить обдуманно и самокритично, и если вы до этого никогда художественным переводом не занимались или занимались, но пока без особого успеха, брать его для дипломной работы вряд ли стоит.

В принципе, конечно, можно взять и несколько текстов различных функциональных стилей, надо только помнить, что во всех них должно присутствовать то лингвистическое явление, которое ляжет в основу теоретической, исследовательской части.

Но вот выбор в пользу художественного текста всё-таки сделан, и сразу же возникает вопрос: а что конкретно брать? Ссылаясь на то, что профессия переводчика предполагает работу с любыми текстами без исключения, студент нередко выбирает для дипломного перевода первый попавшийся бульварный роман или рассказ сомнительной художественной ценности. Написаны они на первый взгляд простым (на самом же деле - примитивным) языком, особых трудностей в силу этого такой перевод вроде бы не сулит, и поэтому управиться с курсовой, а затем и с дипломной работой можно будет быстрее и легче. Ничего не может быть ошибочней такого взгляда! Во-первых, авторов, пишущих простым (но не примитивным, конечно) языком, как известно любому профессиональному переводчику, переводить всегда сложнее, но студент третьего курса может этого просто не знать. Во-вторых, как показывает практика, могут возникать психологические трудности при обсуждении деталей перевода, особенно с руководителем противоположного пола. А в-третьих, - и это самое главное - в тексте, написанном примитивным языком, лишённом образности и какой бы то ни было художественности (и соответственно таким же языком переведённом), крайне сложно выделить предмет лингвистического исследования. И тогда зачастую студент вынужден хвататься за какую-нибудь "спасительную" тему типа лексико-грамматических трансформаций при переводе, которая в наше время совершенно справедливо считается переводческой банальностью и свидетельствует разве что о нежелании или неумении автора осуществить требуемый анализ текста и исследование научно и методически значимой переводческой проблемы. Так, как правило, и воспринимает подобную работу государственная аттестационная комиссия.