В ходе исследования, выяснилось, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости:
- У Вас, кстати, Зоя Сергеевна, морщин очень мало.
- Спасибо. Я еще совсем молодая… (из интервью с врачом З.С. Мироновой).
- У тебя очень уютно.
- Спасибо, я очень старалась сделать свое жилище таковым.
- В таком случае у тебя талант дизайнера.
- Нет, что ты, скорее хороший вкус [119].
- Катя, Вы прекрасно выглядите!
- Спасибо, я работаю с известным стилистом Александром Тодчуком… Регулярно занимаюсь спортом… (из интервью с певицей Катей Лель).
В английской коммуникативной культуре наиболее распространенными типами реакций являются выражение радости, удовольствия от полученного комплимента и благодарность. Предполагаем, что это объясняется эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанным правилам речевого поведения:
- It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well.
- Do you really think so, uncle? I’m so glad! [82].
- You are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I’m proud to have you for a sister.
- That’s so nice of you! [82].
В самом общем виде реакция на комплимент (при наличии таковой) как в русской, так и в английской коммуникативных культурах может быть представлена:
1. Согласием с комплиментом, его принятием:
- Похоже, вы один из первых, кто обратил внимание на дизайн… Красиво.
- Спасибо за комплимент. (Из интервью с Сергеем Наумовым).
- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.
- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… [110].
- My faith, Alec that’s the sort of voice that wins a man’s heart out of his breast!
- So it would! – answered Dr. Alec delightedly. [83].
- How well you are looking!
- Oh, thanks! [83].
2. Дальнейшим развитием комплимента (в том числе ответным комплиментом):
- У вас такие замечательные кошки! Очень ласковые.
- Просто Вы им понравились. Они никому не позволяют себя гладить. [110].
- Слава, это самый удивительный подарок в моей жизни.
- Для самой удивительной девушки в моей жизни. (Из кинофильма «Принцесса цирка»).
- …I like you.
- Really? – he asked, diffidently.
- Really, - she said.
- I like you too, - he said, boyishly. [94].
- I thought the other night I should like you. Now I’m sure of it. – She owned her father’s directness.
- You are good. – He said. [94].
3. Несогласием с комплиментом:
- Кому я нужна такая?! – заскулила Наталья.
- Ты очень красивая, - упрямо сказала Анфиса. – Просто очень.
- …Я, корова такая, ни разу в жизни ни с кем даже на танцы не ходила, потому что меня не приглашал никто! [108].
- Я вот смотрю на вас и думаю, как из той девчонки такая дама получилась?
- Дама? – искренне рассмеялась Таня. – Какая ж я дама? Дамы по-другому живут, очень уж жизнь у меня не дамская – и происхождение и воспитание. [120].
- You are a remarkable woman, Kafari Camar.
She shook her head:
- No, I’m just a Jerrersonian. [72].
- You’re the strongest person I have ever known, Kafari Khrustinova. Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?
- I don’t feel very remarkable, Simon. And I probably look like a drowned cat. [72].
Похвала или комплимент могут вызвать у адресата не только положительную или нейтральную реакцию – реакция может быть и явно отрицательной. В ряде ситуаций комплименты понимаются как льстивые высказывания или как речевые действия, выражающие иронию, подчас злую, близкую к оскорблению адресата (a double-barreled compliment – двусмысленный комплимент; a left-handed compliment – сомнительный комплимент, комплимент-издевка).
Негативная реакция может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера, например, скромности, застенчивости.
Одной из ошибок говорящего, которая является причиной негативной реакции, является употребление чересчур явных комплиментов:
- …Вы не как все. Я наблюдал за вами и вчера, и сегодня. В вас есть что-то особенное…
- Вы говорите это всем, кого приходится вести в этот ресторан. [107].
- Your last picture was wonderful, Miss Gonzales.
- Your flattery is dishonest. [121].
Другой ошибкой является употребление комплимента, содержащего иронию, насмешку, издевку:
«А ты похорошела. Никак зубы вставила?» - «Вот засранец!» [122].
- Как ты умен, - вздохнула я. - Особенно сегодня.
- А ты меркантильна. [91].
“How nice of you to visit, John”, she said with icy contempt that wasn’t lost on him even in his drunken state.” You’re looking well…” [123].
В последнем примере в ходе семейной ссоры адресант (жена) произносит комплимент по поводу внешнего вида своего мужа. Из контекста видно, что иллокутивная цель высказывания направлена на то, чтобы унизить, уязвить адресата и выразить презрение к нему. В данном контексте эмотивы “nice” и “well”, выражающие, как правило, положительные эмоции, приобретают отрицательную коннотацию.
Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:
«Я не говорил, что ты красавица… Я сказал, что ты красота. Это разные слова» [91].
«Не всем же быть красавицами. Зато у тебя мозги правильно устроены» [90].
“You are really a moron. But what a dancer.” [81]
“You’re rather handsome, not a prince though.” [73]
Негативную реакцию влечет за собой и фамильярность говорящего:
«Прелесть моя…», - начал нежно Коровьев. – «Я не прелесть», - перебила его гражданка», (думаю, что здесь говорящий скорее использует обращение, нежели комплимент) [124].
- Good boy, I really had no idea you could look so like a gentleman.
- Stop calling me a boy. [83].
Неуверенность адресата в искренности говорящего также служит причиной неадекватной реакции на комплимент:
«У вас замечательные духи». – «Да? У вас дурной вкус» [86].
“… you look younger, cousin Jolyon”. – “I’m ancient…” [125].
Адресат может начать оспаривать комплимент, руководствуясь представлением о скромности:
«О, да ты красавица в этом платье!» - «Какая там красавица!» [126].
Однако стоит отметить, что в английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности.
Ошибка говорящего в выборе предмета комплимента также может повлечь за собой негативную реакцию адресата:
«…меня можно называть на «ты». – «Я не могу так сразу… Тем более, вы так солидно выглядите…» - «Неужели?! А я и не думала, что такая старая» [127].
“You are extraordinarily attractive to women. And your greatest charm is that you don’t realize it”. – “No, but really,” – he protested. “I hope I’m some kind of a doctor as well” [128].
Следующей причиной является неуместность комплимента в конкретной ситуации:
«…я не могу смотреть без какого-то острого, болезненного сознания недостижимости…на прекрасные женские лица… К примеру на ваше…» - «Ну-ну, Григорий Савельич. Это уже не про жизнь и, самое главное, ни к чему. Уж больно резкий перепад» [129].
- Have you given up your painting? – she asked rather abruptly…
- Sweetest face I ever saw, and very like you about the eyes, isn’t it? – said Charlie, who seemed to have a Yankee trick of replying to one question with another.
- I want an answer, not a compliment. [83].
И, наконец, антипатия адресата к адресанту также ведет к негативной реакции:
«Лена, до чего ты хороша!» - «Уйди! Ты известный негодяй» [130].
“You are a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only”, said Winterbourne. – “Ah! Thank you very much, you are the last man I should think of flirting with” [131].
Таким образом, говорящий может снизить вероятность негативной реакции на комплимент, избегая употребления чересчур явных комплиментов, комплиментов, содержащих иронию, насмешку, издевку, отрицательное сравнение, а также избегая фамильярного обращения.
3.6 Особенности перевода отдельных речевых актов похвалы с одного языка на другой
Отдельные речевые акты похвалы и комплимента заслуживают особого внимания с точки зрения перевода с русского языка на английский и наоборот. Так, в русской коммуникативной культуре очень распространены комплименты, содержащие субстантивы с положительной оценкой («молодец», «умница» и другие). «Молодец», помимо английского субстантива “attaboy”, может переводиться и как “fine fellow”, “well done!”, “ a good egg”, “clever cookie”, “that’s a dear!” и др. [132]:
Вот это молодец! – There’s a fine fellow!
Вот молодец! - That is the right spirit!
Вы молодец! – You are a peach!
Молодец! Вот это здорово! – Cheers!
Она молодец! – She’s a clinker!
Аналогичным образом существуют различные способы перевода на английский язык русского субстантива «умница»: “headpiece”, “clever cookie”, “brainiac”, “clever boy (girl)”, “wise head” и др.:
Вот умница! – That’s a dear!
Она умница, сразу видно! – One can tell that she is intelligent. [132]
При переводе высказываний похвалы и комплимента с русского языка на английский и наоборот очень часто используются приемы лексико-грамматической трансформации, особенно приемы грамматической замены. Рассмотрим следующие примеры:
Вы все такой же. – You never change.
Время вас не меняет. – Age doesn’t tell on you.
Вам не дашь ваших лет. – You don’t look your age.
У вас прекрасная походка. – You walk/move gracefully.
Вас молодит короткая стрижка. – With your cut short you look much younger.
Вас красит улыбка. – A smile becomes you.
Вам идет этот костюм. – You look very smart in this suit.
У вас добрый характер. – You are kind hearted.
You do a wonderful job as interpreter. – Вы такой прекрасный переводчик!
You’re a good translator. – Вы хорошо переводите.
You are good-natured. – У вас хороший характер.
The blouse goes well with your colouring. – Вам к лицу эта блузка.
The same goes for you. – Я то же могу сказать и о вас. [132]
И, наконец, интересны оценочные корпоративные устойчивые сочетания (коллокации) – такие, как «стройный, как кипарис», «стройная, как березка», “like ripe peaches” и т.д. Словосочетания, привычные для носителей данного языка, могут оказаться совершенно непонятными, нелепыми и неуместными для иностранца. Например, в романе «A Shaft of Sunlight» Б. Картленд использует следующее поэтическое сравнение, весьма распространенное в рамках англоязычной культуры: «... her eyes were the transparent blue of a thrush's eggs.» [133], и дан его неудачный перевод: «Виконта поразило солнечное сияние ее волос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизной яиц дрозда» [134].
Переводчица Н. Рамазанова, стремясь передать всю прелесть оригинала, сохраняет данную метафору, чуждую русской языковой культуре. В итоге мы имеем нелепое, неблагозвучное и даже неприличное сравнение.