Совершенно очевидно, что и в русской, и в английской коммуникативной культурах в роли как адресантов, так и адресатов комплиментов чаще выступают женщины. В обеих культурах коммуникативная тактика женских комплиментов проявляется как на уровне выбора тем высказываний, так и на уровне выбора языковых единиц. В английском речевом общении женщинами часто используются разнообразные эмотивы, в русской – уменьшительно-ласкательные суффиксы.
Русская языковая личность, если проявляет какую-то вербальную реакцию на комплимент, то, как правило, соглашается с ним, сопровождая свое согласие рациональной мотивировкой его справедливости. Носитель же английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность, что мы также объясняем эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанному речевому этикету.
В самом общем виде вербальная реакция на комплимент в обеих культурах может быть выражена принятием комплимента, ответным комплиментом или несогласием с ним. Последнее, в свою очередь, может быть вызвано явной лестью, иронией и насмешкой, отрицательным сравнением, излишней фамильярностью говорящего, неуверенностью адресата в искренности комплимента, антипатией адресата к адресанту или же скромностью адресата.
В завершение нашей работы мы рассмотрели особенности, возможные трудности и проблемы перевода речевых актов похвалы и комплимента с английского языка на русский и наоборот, что, бесспорно, имеет определенную ценность для тех, кто занимается переводческой деятельностью и выполняет роль языкового посредника в межкультурной коммуникации.
Таким образом, практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что его материалы могут быть использованы преподавателями в проведении занятий по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также в процессе обучения общению на английском языке в целях минимизации языковой и культурной интерференции в ходе коммуникации.
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшее развитие лингвистики, межкультурной коммуникации, кросс-культурной прагматики, а также способствует развитию у билингвов межкультурной компетенции и, соответственно, эффективного общения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Электронная энциклопедия «Кругосвет» / www.krugosvet.ru/articles/ 87/1008757/1008757a3.htm
2. Кастлер Л. «Отрицательная» и «положительная» вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Материалы межвузовской конференции «Агрессия в языке и речи», Институт лингвистики РГГУ.
3. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, 2002.
4. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – M. 1986.
5. Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII/ - М., 1986. С 151-169.
6. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. Пер. с нем. – М.: Гнозис, 1994.
7. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложений (к построению теории прагматического синтаксиса)//ИЯШ. 1975. №6. – С. 15-25.
8. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // ИАН СССР. Серия литературы и языка. Т. 46. 1986. № 3. – С. 208-222.
9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. – Вып. XVI. – М., 1985.- С.3-42.
10. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – Спб, 2000. – 190 с.
11. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985.
12. Серль Дж. Теория речевых актов. – М., 1998. – 180 с.
13. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – М., 1986.
14. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. – Алма-ата: Мектеп, 1989. – 160 с.
15. Сусов И.П. Коммуникативно-деятельностные теории языка // http://homepages. tversu.ru/susov/
16. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Институт языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. Институт, 1992. – 330 с.
17. Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. – Л. 1983. – 416 с.
18. Крысин Л.П. Социальный аспект владения языком // destructioen. narod.ru/krysyn_cozialnyi_aspect_soderganije.htm
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
20. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.
21. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М. 1985.
22. Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции. http://homepages. tversu.ru/
23. Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета // http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/ABRAMOVATPL2002.HTM
24. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М., 1996.
25. Стернин И.А. Практическая риторика. – Воронеж, 1993.
26. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992.
27. Дюби Ж. Этнопсихология / пер. с фр. – М., 1991.
28. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, № 3, 1995.
29. Николаева Ю. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов // http://www.lmi.newmail.ru/PUTI/Nikolaeva.htm.
30. Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (Социологический очерк). – С-Пб, 1996.
31. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // http://homepages.tversu.ru/susov/Sternin.htm.
32. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Русский язык за рубежом. № 1-2, 1997.
33. Овчинникова А. Взаимодействие русских и англичан // http://bestreferat. ru/referat-like-280-3.html
34. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В. // http://anthropology.ru/ru/texts/madariaga/enfrsp.html
42. Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. – Омск, 1995.
48. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989.
49. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986.
50. Шепель В.М. Имиджеология: секреты личного обаяния. – М., 1994.
51. Шейнов В. Мужчина и женщина: Энциклопедия взаимоотношений. С.-Пб., 1997.
52. Бодалев А.А. Психология общения. – М., 1986.
53. Борисов А. Роскошь человеческого общения. – М., 1998.
54. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1, 2001.
74. Коганова Е. Акт «комплимент» в современном английском языке // www.samgueng.narod.ru/rus/tez2.htm
95. Дерябо С., Ясвин В. Гроссмейстер общения. – М., С-Пб., 2004. – 192 с.
96. Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры (прагматический анализ) // Вестник Омского университета. Вып. 3, 1998.
98. Пугачева О.В. Самопохвала как речевой акт и средства его экспликации с точки зрения коммуникативных максим // Орловский государственный университет // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. Вып. 5, 2007.
99. Леонтьев В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре // Вестник ВолГУ. Сер.2: Языкознание. – Вып. 1. – 2001 – С. 118-123.
102. Крысько В.Г. Этническая психология. – М.: Академия, 2002. – 320 с.
103. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А.- М.: РГГУ, 2005.
104. Морозова И.С., Двинянинова Г.С. Комплимент в английской лингвокультуре конца XX века (этнокультурный, прагматический и гендерный аспекты) // language.psu.ru/bin/view.cgi?m=002&lang=rus
115. Дьячкова И.Г. Способы выражения интенционального смысла высказывания в речевых жанрах похвала и порицание // www.univer.omsk.su/trudy/fil_ezh/ n2/dyachkova.html
134. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // http://www.owl.ru/library/ 002t.html
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
35. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. – М. - 1956. т. 5, С. 1262.
36. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб. - 1867, С. 406.
37. Новый и полный российско-франко-немецкий словарь. – М. - 1813, С. 567.
38. Латинско-русский словарь. – М. - 1986, С. 217-218.
39. Испано-русский словарь. – М. - 1988, С. 246.
40. Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / Сост. Светлов О.П.. – М., 1898.
41. Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. – М., 1975-1984.
43. Хороший тон: Сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной.- СПб.: Издание Германа Гоппе, 1881.- XVI. - 548 c.
44. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни / Сост. Юрьев и Владимирский. М.: РИПОЛ, 1991. - 416 с.
45. Светский человек, изучивший свод законов общественных и светских приличий. Хороший тон. – М., 1896.
46. Словарь русского языка в 4 томах. – М.: Русский язык, 1999.
47. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1975., С.265, 526.
55. Щемелинин К.С. Я. – 2004 // http://www.magister.msk.ru/library/publicat/ schemelinin/schemel1.htm
56. Куприн А.И. Яма. Собрание сочинений, т. 5. – М.: Гослитиздат, 1958.
57. Алешкин П. Русская трагедия // http://magazines.russ.ru/october/ 2001/9/al.html
58. Bushnell C. Four Blondes // http://ebooks.ebookmall.com/ebook/70701-ebook.htm
59. Wharton E. Summer // http://classicreader.com/booktoc.php/sid.1/bookid.298/
60. Hern C. Miss Lacey’s Last Fling // http://candicehern.com/bookshelf/lacey.htm