Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации к проведению итоговой государственной аттестации выпускников факультета по направлениям подготовки 031001 Филология и 031300 Журналистика (структура, содержание и порядок про (стр. 19 из 33)

Немецкий язык

1. Германия (географическое положение, ландшафты, климат; политическое устройство, административное деление; экономика: промышленность и с/х; энергетическая и сырьевая база) (для изучающих немецкий язык как второй).

2. Германия как туристическая цель: курорты и достопримечательности (исторические архитектурные и культурные памятники, музеи и выставки, природные ландшафты, традиции и обычаи) (для изучающих немецкий язык как второй).

3. Немецко-говорящие страны (общая характеристика одного государства: географическое положение, климат, экономическое устройство, история, культура) (для изучающих немецкий язык как второй).

Испанский язык

1. Испания (общая характеристика, географическое положение, климат, экономическая ситуация, политическое устройство, столица (для изучающих испанский язык как второй).

2. Испания (общая характеристика, географическое положение, климат, экономическая ситуация, политическое устройство, столица) (для изучающих испанский язык как второй)..

3. История Испании. Вклад Испании в мировую культуру (для изучающих испанский язык как второй)..

4. Латинская Америка (общая характеристика; характеристика одного государства: географическое положение, экономическое и политическое устройство, история (для изучающих испанский язык как второй).).

5. История и культура народов южной и центральной Америки до испанского завоевания (для изучающих испанский язык как второй)..

6. Испаноязычные авторы, их роль в мировом литературном процессе (для изучающих испанский язык как второй)..

3.2. Список примерных тем газетных статей, предлагаемых для реферирования:

1. Политика

2. Экономика

3. Общественная жизнь

4. Здравоохранение

5. Культура

6. Искусство

7. Наука

8. Спорт и т.д.

4. Методические рекомендации по формированию педагогических контрольных материалов (с примерами типовых письменных контрольных материалов)

Тексты художественных произведений, отобранных преподавателем в качестве экзаменационных материалов, должны включать в себя языковые особенности, представляющие значительную сложность, как для восприятия, так и для перевода на русский язык и пересказа, а также носить фабульный характер.

Тексты газетных статей для реферирования должны отличаться актуальностью темы, представлять интерес для широкого круга читателей. Тематика статей охватывает весь спектр изученного в 3-9 семестрах материала и связана с последними событиями в политической, идеологической, социальной и культурной жизни общества.

5. Методические рекомендации по проведению государственного экзамена

Государственный экзамен состоит из двух частей – письменной и устной.

Письменная часть экзамена проводится за 2-3 недели до устной части и включает в себя:

Перевод с русского языка на иностранный текста объемом 25-30 строк. Перевод осуществляется с использованием справочных материалов на бумажном носителе. Текст для письменного перевода с русского на иностранный язык представляет собой связный текст на русском языке, посвященный одной из актуальных тем современности или прошлого. Время исполнения – 90 минут.

Устная часть экзамена включает в себя:

1. Чтение вслух, письменный перевод со словарём и пересказ оригинального художественного текста объемом 3000 знаков (объем отрывка для чтения вслух и письменного перевода – 1000 знаков). Анализ подчеркнутых в тексте пяти грамматических явлений. Беседа по тексту и по затронутым в тексте проблемам.

Отрывок подбирается с учетом задач, поставленных перед студентами в экзаменационном задании, и представляет собой эпизод с сюжетной завершенностью. Тематика отрывков для чтения, перевода и обсуждения должна быть разнообразной и представлять собой интересный материал, на котором обучающиеся могут продемонстрировать приобретенные за период обучения навыки и умения.

2. Устное реферирование газетной статьи на русском языке объемом 2000 знаков. Краткое изложение содержания статьи на изучаемом языке. Беседа по содержанию статьи.

3. Беседа по одной из предложенных устных тем без подготовки. Тема для устной беседы выбирается обучающимся после представления подготовленной части ответа и не предполагает отдельного времени на подготовку высказывания. Выделенные для устной беседы темы соотносятся с изученным в рамках программы материалом, и предполагают владение обширным лексическим запасом, достаточным объемом фактической информации, а также значительную степень гражданской и человеческой зрелости обучающегося и сформировавшуюся точку зрения на освещаемый вопрос.

Устная часть экзамена проводится в установленный для учебной группы расписанием экзаменов день.

Задания представлены в виде билетов, содержащих три пункта: 1) чтение, письменный перевод и пересказ художественного текста, анализ подчеркнутых грамматических явлений; 2) краткое изложение на изучаемом языке содержания газетной статьи на русском языке и обсуждение ее содержания; 3) беседа по устной (разговорной) теме.

Время для подготовки ответа выделяется только на пункты 1) и 2) экзаменационного задания и составляет 1,5 астрономических часа (90 минут).

При подготовке пункта 1) задания обучающийся может пользоваться двуязычным словарем на бумажном носителе. Применение технических средств не допускается.

Время для подготовки ответа на пункт 3) экзаменационного задания не выделяется. Обучающийся выбирает одну из карточек с названием устной темы, зачитывает его и приступает к ответу не позднее чем через 1-2 минуты. Тематика устной темы не должна совпадать с тематикой статьи для реферативного перевода в выбранном билете, поэтому в некоторых случаях за каждым билетом закрепляется устная тема и ее потом сообщают студенту.

6. Критерии выставления итоговых оценок (по письменной части, напр., кол-во ошибок, какие ошибки учитываются и т.д.; по устной части экзамена).

Итоговая оценка выставляется по результатам письменной и устной частей государственного экзамена.

Письменный перевод с русского на изучаемый язык оценивается по следующим параметрам:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· отсутствие грамматических и лексических ошибок

· отсутствие ошибок в правописании

· отсутствие пунктуационных ошибок

· употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне

Оценка «Отлично» выставляется, если перевод отличается адекватностью, точностью, отсутствием смысловых ошибок, пунктуационных ошибок и ошибок в правописании, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне, допускается 1-2 не грубые лексико-грамматические ошибки.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод отличается адекватностью, отсутствием смысловых ошибок, употреблением лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне. Допускаются отдельные неточности в переводе, до 5 лексико-грамматических ошибок, пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если перевод, в целом, является адекватным, содержит 7 и более грубых лексико-грамматических ошибок, может содержать отдельные пунктуационные ошибки и/или ошибки в правописании.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод не является адекватным, содержит более 10 грубых лексико-грамматических ошибок, отличается отсутствием лексических и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне.

Чтение оценивается по следующим критериям:

· оформление чтения в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка

· интонационно правильное оформление

· беглость

Перевод отрывка художественного текста с изучаемого языка на русский:

· адекватность перевода

· точность перевода

· отсутствие смысловых ошибок

· соблюдение в переводе норм русского языка

Пересказ оценивается по следующим критериям:

  • оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка
  • полнота и точность передачи содержания отрывка
  • логика изложения
  • грамматически правильная речь
  • употребление лексики и грамматических конструкций, характеризующих владение языком на продвинутом и профессиональном уровне
  • узнавание и интерпретация функции того или иного стилистического тропа в предложенном отрывке
  • умение высказывать свое мнение и отстаивать свою точку зрения
  • умение отвечать на вопросы слушателей, т.е. вести беседу по затронутым в тексте проблемам

Анализ грамматических явлений оценивается по следующим критериям:

  • умение распознавать и анализировать грамматические явления изучаемого языка
  • знание и использование терминологии
  • правильность перевода

Говорение (монологическая и диалогическая речь) оценивается по следующим критериям:

· оформление речи в соответствии с фонетическими и орфоэпическими нормами изучаемого языка

· логика организации высказывания

· аргументированность выражения собственного суждения по заданной тематике

· умение отстаивать свою точку зрения, приводить аргументы, отвечать на контраргументы

· умение отвечать на вопросы слушателей

· грамматически правильная спонтанная неподготовленная речь

7. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной подготовки студентов к итоговой аттестации:

Английский язык

а) основная литература:

Базовые учебники

1. Игнатова Т.Н. Английский язык. Интенсивный курс. Москва, 1988.