А.С.Воронцов, А.В.Березин, Н.С.Келлин
Перевод и анализ содержания текстов на немецком языке
в двух первых изданиях Радзивиловского списка
Данное исследование проводилось в рамках проектов «История и Плагиат» Международной компьютерной школы ИПМ им. М. В. Келдыша РАН и ИММ РАН. В сезоне 2000-2001 для анализа был выбран Радзивиловский список в изданиях 1767 и 1995 годов. В них, в частности, по каким-то причинам отсутствует перевод предисловия к летописи, написанного по-немецки на листе а в XVIII веке. Характер работы в Школе не позволил провести полный библиографический анализ подобной задачи, поэтому в процессе работы перевод – а точнее, расшифровка листа а – также был проведен. Затем были переведены и (частично) расшифорованы все другие (меньших размеров) части текста указанных изданий, написанные на немецком. В результате была обнаружена неожиданная близость нескольких утверждений переведенных текстов тем, которые вытекают из вновь созданной А. Т. Фоменко нескалигеровой хронологии.
0. Введение
Кенигсбергский список Радзивиловской летописи (далее – РС) считается одним из древнейших дошедших до нас. Именно поэтому он и привлек наше внимание. Вышедшее в 1995 году издание [1] позволило нам заняться этим исследованием. Почти сразу выяснилось, что входящий в это издание том с комментариями содержит много ошибок или «недомолвок». Например, там нет перевода первого листа (листа а), что и явилось поводом к данной работе. {Далее в фигурных скобках идут комментарии авторов по ходу изложения.}
I. Описание, расшифровка и перевод листа а РС
Первый лист от переплета Радзивиловского списка содержит, как то и указано во втором томе издания [1], краткое содержание основного текста летописи. Это не есть оглавление, лучше всего сюда подходит современный термин ABSTRACT. Тем более, что записи на нем (листе a) выполнены не кириллицей, но готикой и латынью в отношении примерно 11:2. Большей точности достичь нельзя: есть слова, записанные при помощи обоих алфавитов.
Язык текста – старонемецкий (Althochdeutsch); иноязычные (по отношению к автору текста) термины – русские и библейские имена собственные – вписаны на латыни, причем на латыни только они и записаны. Это обстоятельство облегчало перевод текста. Усложнили его (и очень сильно) прежде всего изменения в грамматике, произошедшие за последние три века. Перечень всех сделанных нами допущений приведен ниже. Кроме того, рукописная форма использованной готики также вызывала неоднозначность трактовок текста с точки зрения современного (см. [2]) немецкого.
Перевод листа a в работе [1] не приведен. Остается только гадать, почему? Предположение о сложности перевода не выглядит серьезным, хотя работа над изданием [1] и велась в трудных для подобной деятельности 1993 - 1995 годах. С другой стороны, предполагать, что в нем есть значительные расхождения со скалигеровой версией истории также не представляется возможным: XVIII век – время написания, согласно традиционной истории, листа a – слишком поздняя эпоха для обнаружения в документах, относящихся к Западной Европе, ярких примеров использования доскалигеровых хронологий. Скорее можно было ожидать наличие в нем более крупных, нежели современные, нестыковок внутри самой версии Скалигера-Петавиуса, аналогичных присутствующим в [3]. Это ожидание оправдалось. Далее, вслед за обсуждением предлагаемого варианта перевода, приведены и построчные комментарии к возможным нестыковкам с традиционной хронологией вновь переведенного текста начала XVIII века.
Завершая описание листа a, надо сказать об арабской цифре «1» (карандашной?) и о двух старых библиотечных штампах – орлах – на нем, и о том, что можно разделить мнение неизвестного автора единственной на данном листе карандашной приписки: «Описание, составленное {далее идет неясная буква подписи: Г, И, П?} 172\3{одна поверх другой}0 г.». Оно дает тот же возраст листа, что и анализ его филиграней ([1]), еще раз показывая, что возникают проблемы с тем листом (под номером I в [1]), куда якобы в примерно 1671 году был подклеен экслибрис Богуслава Радзивила.
Перевод, а точнее, расшифровка текста происходили примерно в такой последовательности. Сначала было переведено записанное почти печатными буквами заглавие. При этом и была обнаружена латынь среди готики, а также произошло «привыкание глаза» к последней. Основные сложности возникли со словами Русская – не церковная ли и монах – не Мюнхен ли? Далее, переведя всю латынь и поняв общую структуру «Описания», в конце концов удалось перевести большинство слов (благо текст писался с их разделением), закрыв глаза поначалу на их грамматические формы. Характерным примером проблем этого этапа является выбор на первом месте в IV строке между визуально наиболее вероятными «von» и «ren». Разумеется, были трудности перевода, связанные как с плохой сохранностью текста у правого края листа, так и с наложением рукописных строк друг на друга (буквами «s» и «g» в особенности).
1) Первое наблюдение, облегчившее перевод, было следующим: «s» пишется без своей обычной верхней части только перед «с», точнее – в комбинации «sch», как в словах Sclavonische, Smyrnischen Reussische, beschreibet и др. Здесь и далее в подстрочнике и переводе на современный немецкий язык жирный шрифт означает, что эти буквы были записаны латынью, а не готикой.
Также для всего текста обнаруживаются следующие правила, использованные при его написании и отличающиеся от современных:
2) Очень часто «h» идет после согласных в тех случаях, когда по современной грамматике его быть не должно. Раньше это ТОЧНО допускалось. Такие «h» просто игнорировались при переводе.
3) В тексте часто встречаются «неправильно» употребленные глаголы (порядок слов). Вполне возможно, что раньше это также допускалось на письме.
4) В глагольных формах, кончающихся на «-t», всегда появляется «-et».
5) В тексте два надчеркнутых «m»: herstamen, Stame. А надо – herstammen, Stamme. Очевидно, что надчеркивание над «m» – это его удвоение.
6) Не ясно, не могло ранее ли «е»-готическое малое служить также и переносом.
7) Над буквой «ũ» ставится вертикальное титло больших размеров. По правилам в [2] рукописная «u» эквивалентна русскому «й».
Далее приведены: первоначальный подстрочник, качество которого весьма плохо для правой нижней части листа из-за его сильной затертости; специфические комментарии к переводу отдельных слов и их сочетаний, переводы текста на современный немецкий (по нему можно судить о степени адекватности проведенных расшифровок) и русский языки. Угловыми скобками в немецком тексте выделены перемещения слов в соответствии с современными правилами, а в русском – вводные слова, связывающие смысл немецкого и русского текстов. Типографские тильды (к сожалению, не всегда корректно) обозначают различные рукописные титла.
Подстрочник листа a. (Фото оригинала см. в Приложении, рис. 1)
Здесь средняя строка означает отсылку к соответствующему примечанию; они идут следом. Общие комментарии – грамматические и исторические – расположены соответственно выше и ниже по тексту.
0 Ruszische Historie beschrieben von Theodoziô Einem
0 Российская История написана Феодосием <неким>
0 1↑ ↓2 3↑ 4↑ 5↓ 6↓
0 München, im Petschurischen Kloster, be{y?j} Kyiow.
0 монашком в Печерском монастыре под Кыевом.
1 Diese Historie fänget Sich an nach der Sünd-
1 1 2 см. 1
1 Эта История начинается после Грехо-
2 Flüt(h), von den dre{y?j}en Söhnen Näe, nem-
2 1 2 3 4
2 Потопа с троих Сыновей Ноя , называ-
3 lich Cham, Sem und Japhet, von deren letzte-
3 1
3 емых Хам, Сем и Яфет {от?}из которых послед-
4 ren die Sclavonier herstamen, und nach
4 см.5)
4 них Славяне происходят, и после
5 Verwirrung der Sprachen be{y?j} dem Babylo-
5 см 0.4
5 Смешения языков у Вавило-
6 nischen T(h)uren, Sich an den Flusz Tanais
6 см.2.1 1 см.6
6 нской Башни на Реке Танаис
7 niedergelatzen haben. Er beschreibet a-
7 1
7 поселились. (Но) он описывает
8 ber eigentlich die Sclavonische fürsten,
8 1 2
8 собственно <только> Славянских князей,
9 │: welche nachgehend? vom {← von dem} Rurik Reussi-
9 см.9-10 1
9 ( которые после Рюрика Русски-
10 sche fürsten sind genandt worden :│
10 1 см.9-10
10 ми князьями стали называться <и> )
11 die Zu Kyjow regieret haben, derer erster
11 1
11 которые в Кыйеве правили, из которых первый
12 Nahmen Kii,{ü?} gewesen, einer aus dem
12 1 2
12 звался Кий и был одним из
13 Geschechte Japhets, und Stame Mesechs, der
13 см.5) 1
13 рода Иафета и колена Мешеха (Месекса)?
14 die Stadt Kyiow nach Seinem Rahmen (?Nahmen)
14 1 (← своего имени )
14 <который> город Кыев по своим рамкам (← на свой манер)
15 erbauet. ferner sind auch in diesem
15 1 2
15 возвел . Далее <также> в этой
16 Buch begriffen, so{-}woll alle Welt-(?) händel
16 1 2 3
16 книге описаны как все мировые (торговля/распри)
17 und Kriege, alsz auch Ihre Kirchen Histo-
17 и войны , так и их церковная исто-
18 rien biss auf den Grosz fürsten Wse-
18 1
18 рия <до> великого князя Все-
19 wolod, der nach {G}Christi Geburt(h) Anno 1Z04
19 см.19 1 см.2) см.19
19 волода, <который> по Рождеству Христову в 1Z04 году
20 in Kyiow regieret hat. Zu Ende ist be{y?j}gehien-
20 см.2.2; 1
20 в Кыеве правил. Под конец добавлено
21 ge{u?}t die Reisebeschreibung Danielis einer
21 1
21 хорошее описание путешествия Даниила – одного
22 Smyrnischen, ?abt? von Canstantinopel nach
22 1 2 см.2.3
22 Смиренного ????? из Константинополя в
23 Jerusolem
23 см.2.3
23 Иерусалим
Комментарии к местам неоднозначных трактовок
0.1 Ruszische – это «российский» или «русский»? С одной стороны, Russisch – это как российский, так и русский. С другой стороны, Ruszland – это Россия.
0.2 München – это «Мюнхен» или «монашек»? По смыслу – монашек.