Смекни!
smekni.com

М. В. Ломоносов филолог, литератор. Его труды в области литературы, филологии ознаменовали подъем национальной культуры России. Трудно представить развитие в России литературного языка, поэзии, грамма (стр. 3 из 4)

Огромное значение «Российская грамматика» имела для установления принципов русского правописания. Ломоносов так сформулировал его основы: «В правописании наблюдать надлежит, 1) чтобы оно служило к удобному чтению каждому знающему российской грамоте. 2) чтобы не отходило далече от главных российских диалектов, которые суть три: московский, северный, украинский, З) чтобы не удалялось много от чистого выговору, 4) чтобы не закрылись совсем следы произвождения и сложения речений»[3]. Таким образом, ученый выдвигал три принципа русской орфографии: фонетический, морфологический и исторический. Одновременно он обращал внимание на «социальную целесообразность написаний», указывая этим дальнейший путь разработки русского правописания. На принципы, выдвинутые Ломоносовым, опирается и современная орфография.

4. Ломоносов - филолог

Большое значение для развития языка и литературы имела самая поздняя и наиболее зрелая филологическая работа Ломоносова «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», впервые опубликованная в первом томе его сочинений, изданном в 1757 г. Московским университетом. В этом труде ученый решил три важнейшие для того времени задачи: 1) сочетание церковнославянских и русских народных элементов в составе русского литературного языка, 2) разграничение литературных стилей и З)классификацию литературных жанров. Решение этих проблем он подчинил патриотической идее, которой была проникнута вся его филологическая деятельность,— стремлению мобилизовать все живые национальные силы русского литературного языка, чтобы противостоять чужеродным вторжениям и чтобы, сделав научную и литературную речь общепонятной, обеспечить внедрение науки и литературы в национальный быт.

Словарный состав русского литературного языка был разбит Ломоносовым по двум признакам: по принадлежности слова к русскому или церковнославянскому языку и по степени употребляемости слова. Различая три стиля — высокий, средний и низкий, Ломоносов дал четкие практические указания и по вопросу о том, каким из трех стилей должны быть написаны произведения того или иного рода.

Основная идея, положенная Ломоносовым в основу учения о трех стилях, заключалась в том, что самой существенной частью русского литературного языка, его первоосновой должна быть письменная и разговорная речь широких слоев народа, которую нужно тщательно оберегать как от перегрузки славянизмами, таки от диких и странных слов, входящих к нам из чужих языков. В реформе Ломоносова,— подчеркивал Ф. П. Филин,— были правильно отражены тенденции развития русского литературного языка. пути его нормализации: через упорядоченное разделение к объединению правильность своих теоретических положений Ломоносов подтверждал собственным литературным творчеством. По словам А. С. Пушкина, слог Ломоносова «ровный, цветущий и живописный, заемлет главное достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным.»[4] Ломоносов понимал значение своих работ в борьбе за успешное развитие русского литературного языка. В 1762 г. он писал: «На природном языке разного рода моими сочинениями. грамматическими, риторическими, стихотворческими, историческими, также и до высоких наук надлежащими физическими, химическими и механическими стиль российский в минувшие двадцать лет несравненно вычистился перед прежним и много способнее стал к выражениям идей трудных, о чем свидетельствует общая апробация моих сочинений и во всяких письмах употребляемые из них слова и выражения, что к просвещению народа много служите»[5].Учение Ломоносова о трех стилях оказало огромное плодотворное воздействие на последующую историю русской литературы и русского языка. Созидательная деятельность ученого подготовила почву ля последующего высшего этапа развития русского литературного языка. После упорядочения по письменным жанрам произошло объединение на базе среднего стиля всех письменных источников в единую стройную литературную систему, выдающуюся роль в создании которой сыграл А. С. Пушкин.

Идеи Ломоносова в области изучения русского языка легли в основу деятельности Российской академии, созданной в 1783 г. Составляя русский ТОЛКОВЫЙ словарь, члены Российской академии широко использовали светские и церковные книги, памятники древней письменности и т. д. На первом месте среди литературных источников словаря стояли сочинения Ломоносова. По подсчетам академика В. В. Виноградова, из сочинений ученого было взято 883 цитаты, или 9/10 всех примеров из литературных произведений. А. С. Пушкин высоко ценил деятельность Российской академии по составлению «Словаря», который, по его мнению, «останется вечным памятником... просвещенного труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного»[6].

Будучи противником излишеств в употреблении иностранных слов, считая, что русский язык позволяет выразить самые различные научные понятия, Ломоносов допускал иноязычные заимствования только в крайнем случае. Он был убежден, что тончайшие философские воображения и рассуждения имеют на русском языке пристойные и вещь выражающие речи). И ежели чего точно изобразить не можем, говорил он,— не языку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем. Избегая введения в русский язык непонятных иностранных слов, Ломоносов стремился заменять их русскими. Например, вместо «антилия пневматическая», он употребляет «воздушный насос», вместо «абрис» — «чертеж», вместо «перпендикула» — «маятник» и т. д. Очень многие научные выражения, составленные ученым, прочно вошли в жизнь, такие, как в «земная ось», «преломление лучей», «зажигательное стекло», «законы движения» и пр. В предисловии к переводу «Вольфианской экспериментальной физики» он писал: «...принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут»[7] .

Ломоносов, избегая иностранных заимствований, в то же время стремился содействовать сближению отечественной науки с западноевропейской, он широко использовал интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней. Ученый ввел в научный оборот такие термины, как «экспериментальная физика», «диаметр», «квадрат», «формула», «микроскоп», «барометр», «атмосфера» и т. д.

Трудами Ломоносова в научное изложение предмета была введена лексика повседневного употребления. Отныне информация о достижениях науки становилась доступной большому кругу русского общества. Тем самым опровергалось широко распространенное в то время не только в России, но и в Западной Европе мнение, что научные мысли можно выражать только на латинском языке, а научно объясняться можно только на иностранном языке. Благодаря Ломоносову наука в России стала развиваться на родном языке, который значительно обогатился и расширился.

Важное место в художественном наследии Ломоносова занимают его публичные выступления на торжественных собраниях Петербургской академии наук. Его «Речи» естественнонаучного содержания и «Похвальные слова» публицистического характера пользовались большой популярностью. Их отличало не только глубокое содержание, но и высокие художественные достоинства. В них, как и в поэтических произведениях, звучал голос современности, рассматривались важные научные и государственные вопросы.

5.Переводы Ломоносова

Огромны заслуги Ломоносова как переводчика научной и художественной литературы, как организатора переводческой деятельности в Петербургской академии наук.

Переводы, выполненные Ломоносовым, очень точно передают содержание подлинника, по возможности сохраняют все его образы и с безупречной верностью воспроизводят строй мыслей и чувств его автора. Основываясь на Немногочисленных трудах своих предшественников в области научного перевода, Ломоносов по-новому использовал старые научные и технические термины, создавал новые. Писательский талант ученого придавал его переводам научно-популярных текстов достоинства литературных произведений.

Превосходны переводы художественной литературы, выполненные Ломоносовым. Это сочинения знаменитых писателей классической древности: Гомера, Демосфена, Тацита, Цицерона, Плутарха и других, раннего средневековья: Иоанна Златоуста, Амвросия и др., и нового времени: Ф. Фенелона, Дж. Свифта, Д.П. Маффеи и т. д. Звучные стихи, образцы ораторской прозы в переводе Ломоносова чрезвычайно щедро украсили его «Риторику» и сделали ее настольной книгой русского читателя ХYIII в.
Переводческая деятельность русского ученого являлась творческой, самостоятельной работой. Поэтому выполненные им переводы включены в прижизненные собрания сочинений наряду с оригинальными трудами.

6. Заключение

Выдающиеся деятели русской культуры конца ХУIII—Х1Х вв. высоко оценивали просветительскую, литературную и научную деятельность Ломоносова.

Восторженно отзывался о Ломоносове писатель - декабрист А. А. Бестужев (Марлинский). Он писал, что «подобно северному сиянию с берегов Ледовитого океана, гений Ломоносова... озарил полночь. Он пробился сквозь препоны обстоятельств, учился и научал, собирал, отыскивал в прахе старины материалы для русского слова, созидал, творил — и целым веком двинул вперед словесность нашу»[8].