ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
ГОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
«УТВЕРЖДАЮ»
______________Сидоров С. Г.
«____»______________2008г.
ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ
«ЛИНГВИСТИКА»
(бакалавр лингвистики)
ВОЛГОГРАД – 2008
Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» (бакалавр лингвистики), а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском государственном университете.
Составители: Н. Л. Шамне, Л.Г. Фомиченко, В.А. Митягина, А.Н. Усачева, С.Р. Хайрова, Э.Ю. Новикова, О.И. Попова
Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета факультета лингвистики и межкультурной коммуникации.
«17» ноября 2008 г.
Декан факультета ________________________Н. Л. Шамне
Итоговый экзамен по направлению подготовки «лингвистика»
До итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента.
Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин и по подготовке специалиста по данной специальности.
экзаменационных билетов.
Первый язык (основной)
Междисциплинарный государственный экзамен по теории и практике основного иностранного языка:
а) Письменная часть экзамена: письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут), с последующим комментированием ошибок на устной части экзамена.
б) Устная часть экзамена:
1) комментирование ошибок, допущенных в письменном переводе
2) интерпретация иностранного текста СМИ (понимание текста, изложение содержания, высказывание собственного мнения)
3) вопрос по теории языка и перевода (лексикология, теоретическая грамматика, история языка, теория перевода, стилистика).
4) сообщение по изученным темам
Критерии оценки по письменному переводу (ия-ря, ря-ия)
1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).
2. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте оригинала; выделение абзацев и заголовков; оформление сносок, сокращений).
3. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода).
4. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.
5. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.
6. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.
7. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.
8. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Справочная таблица оценок по письменному переводу
текста объемом 2 тыс. печатных знаков
Оценка | Возможные ошибки | Сумма допущенных ошибок | |||
смысловые | технологические | языковые | формальные | ||
«отлично» | отсутствуют | имеются | имеются | имеются | до 2-х полных |
«хорошо» | 1 | имеются | имеются | имеются | до 4-х полных |
«удовлетворительно» | 2 | имеются | имеются | имеются | до 6-ти полных |
«неудовлетворительно» | более 2-х | имеются | имеются | имеются | более 6-ти полных |
- «отлично» - допускается до 2-х полных ошибок (в том числе 1 смысловая неточность по 0.3, а также др. технологические, языковые и формальные нарушения), за исключением грубых смысловых ошибок
- «хорошо» - допускается до 4-х полных ошибок (в том числе 1 грубая смысловая ошибка и др. нарушения)
- «удовлетворительно» - допускается до 6-ти полных ошибок (в том числе 2 грубые смысловые ошибки и др. нарушения)
- «неудовлетворительно» - при наличии более 6-ти полных ошибок (в том числе более 2-х грубых смысловых ошибок и др. нарушения)
5.4.1.2. Толкование ошибок по письменному переводу
Видошибки | Классификация ошибок | Толкование ошибки | Объемошибки | Условное обозначение ошибки |
Смысловая ошибка (нарушение инварианта) | Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) | неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала | 1.0 пункт | Груб.Смысл. |
Незначительная смысловая ошибка(частичное искажение смысла оригинала) | неоправданное опущение или добавление уточняющей информации | 0.5 пункта | Незн.Смысл. | |
Смысловая неточность(требует уточнения) | неоправданное опущение или добавление дополнительной информации | 0.3 пункта | Смысл.Нет. | |
Технологическая ошибка (нарушение технологии перевода) | Грубая технологическая ошибка | неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Немот.Тр./ Немот.Пр. |
немотивированное использование перев. трансформаций/приемов | 0.3 пункта | Неисп.Тр./ Неисп.Пр. | ||
Незначительная технологическая ошибка | неадекватное использование перев. приема | 0.25 пункта | Пер.пр. | |
неадекватное использование лекс. трансформации | 0.25 пункта | Лекс.Тр. | ||
неадекватное использование морф. трансформации | 0.25 пункта | Морф.Тр. | ||
неадекватное использование синт. трансформации | 0.25 пункта | Синт.Тр. | ||
Языковая ошибка(нарушение норм ПЯ) | Грубая лексическая ошибка | ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова | 0.3 пункта | Груб.Лекс. |
Незначительная лексическая ошибка | нарушение норм сочетаемости слов | 0.25 пункта | Незн.Лекс. | |
Грубая грамматическая ошибка | грубое нарушение грамматических норм ПЯ, приводящее к искажению смысла оригинала | 0.3 пункта | Груб.Гр. | |
Незначительная грамматическая ошибка | незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала | 0.25 пункта | Незн.Гр. | |
Грубая стилистическая ошибка | грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста | 0.3 пункта | Груб.Стил. | |
Незначительная стилистическая ошибка | неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн.Стил. | |
Грубая синтаксическая ошибка | неправильная передача тема-рематической структуры оригинала | 0.3 пункта | Груб.Синт. | |
Незначительная синтаксическая ошибка | нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации | 0.25 пункта | Незн.Синт. | |
Орфографическая ошибка | неправильное написание слова ПЯ | 0.1 пункта | Орф. | |
Пунктуационная ошибка | несоблюдение правил пунктуации ПЯ | 0.1 пункта | Пункт. | |
Формальная ошибка (нарушение правил оформления текста перевода) | Грубая формальная ошибка | наличие в тексте перевода более двух пропусков | 0.3 пункта | Неполн.пер. |
неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале) | 0.25 пункта | Груб.Форм. | ||
Незначительная формальная ошибка | указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала | 0.1 пункта | Незн.Форм. | |
несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала) | 0.1 пункта | Незн.Форм. |
Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта.