Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации для учителей-логопедов Система работы (стр. 1 из 11)

К о р р е к ц и я

Методические рекомендации для

учителей-логопедов

Система работы

с учащимися

при двуязычии

г. Новокуйбышевск, 2006 год

Содержание

1. Организация логопедической работы с детьми с билингвизмом стр. 4

2. Обследование устной речи у детей с билингвизмом стр. 6

- Специфика дифференциальной диагностики речевых нарушений стр. 6

- Методика диагностики речевых нарушений у детей с билингвизмом стр. 9

- Анализ результатов логопедической диагностики стр. 15

3. Коррекция речевых нарушений на первом этапе обучения детей с билингвизмом стр. 16

- Формы логопедической коррекции стр. 16

- Основные принципы построения курса коррекционных занятий стр. 16

- Основные методы коррекционного обучения стр. 17

- Взаимодействие учителя-логопеда с родителями стр. 18

- Авторская программа коррекции нерезко выраженного общего недоразвития речи у детей с билингвизмом (Румега Н. А.) стр. 19

- Учебно-тематический план занятий по формированию лексико-грамматических категорий и развитию связной речи стр. 21

- Содержательный аспект программы стр. 23

- Примерные конспекты логопедических занятий стр. 31

Организация логопедической работы с детьми с билингвизмом

Весомую долю учащихся общеобразовательных учреждений, испытывающих трудности в усвоении школьных программ, составляют дети с билингвизмом (двуязычием). Это обусловлено как происходящими в последние годы миграционными процессами, так и исторически сложившимся национальным составом региона.

Большинство детей с билингвизмом испытывают те или иные трудности на начальном этапе обучения. Для преодоления этих трудностей необходима дополнительная помощь педагогов или других специалистов: психологов, логопедов, медицинских работников и социальных педагогов.

Анализируя характер и выраженность затруднений, которые испытывают дети с билингвизмом при обучении в школе, степень эффективности дополнительных занятий, проводимых педагогами, результаты логопедического обследования устной речи детей, особенности письма и чтения, можно сделать вывод о раз­личной природе этих затруднений и выделить группу учащихся, нуждающихся в специальной логопедической коррекции.

Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно: наруше­ния произношения фонем, общих для обоих языков; нарушения вос­приятия присутствующих в обоих языках фонем; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков. Анамнестичес­кие сведения о развитии речи также сходны с соответствующими данными для русскоязычных детей с вышеперечисленными нару­шениями.

Все это свидетельствует о первичном речевом нарушении у ребен­ка с билингвизмом и дает возможность говорить о наличии у него фо­нематического, фонетико-фонематического или общего недоразвития речи.

Так как обучение в школе проводится на русском языке, то у рассматриваемой категории учащихся на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются трудности, об­щие для всех детей, изучающих второй язык, а именно явление интерференции, сущность которого заключается в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка в иностранный. Следует подчеркнуть, что дети с билингвизмом, не имеющие первичных речевых нарушений, легко преодолевают это явление. Дети же с общим недоразвитием речи испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на родном языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке. Работа логопеда с такими учащимися будет эффективна лишь в случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией. Особенно важна такая работа на начальном этапе обучения.

Организуя работу с двуязычными учащимися, учитель-логопед школьного логопункта должен руководствоваться следующими законодательными актами:

- На основании письма Министерства образования от 7 мая 1999 г. РФ № 682/1112 «Рекомендации по организации обучения детей из се­мей беженцев и вынужденных переселенцев в общеобразовательных учреждениях Российской Федерации» работа с такой категорией де­тей должна проводиться в первую очередь учителями начальных клас­сов и учителями русского языка. Однако наличие нарушений в зву­ковом оформлении речи, лексико-грамматическом строе, фонема­тическом восприятии, проявления дисграфии и дислексии у двуязычных детей препятствуют успешному усвоению учебного ма­териала и требуют специальной логопедической помощи.

- В соответствии с письмом Министерства образования Российс­кой Федерации от 14 декабря 2000 г. № 2 «Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения», «в ло­гопедический пункт зачисляются обучающиеся общеобразователь­ного учреждения, имеющие нарушения в развитии устной и пись­менной речи на родном языке (общее недоразвитие речи различной степени выраженности; фонетико-фонематическое недоразвитие речи: фонематическое недоразвитие речи нарушения чтения и пись­ма, обусловленные общим, фонетико-фонематическим, фонемати­ческим недоразвитием речи)». Следовательно, учащиеся с билинг­визмом, имеющие указанные речевые нарушения, зачисляются в логопункт наравне с русскоязычными детьми.

В связи с этим необходимо проведение дифференциальной диагностики и определение путей коррекции речевых нарушений у этой категории детей в условиях логопедического пункта общеобразовательного учреждения.

Обследование устной речи у детей с билингвизмом

Специфика дифференциальной диагностики речевых нарушений

От своевременной и правильной диагностики речевых нарушений у двуязычных детей зависят виды коррекционной помощи, а также прогноз обучения и развития ребенка.

Основой диагностики является дифференциация ошибок нео­своенного двуязычия (интерференции) и ошибок, обусловленных недоразвитием различных сторон речи (патологических).

Уровень владения русским языком у поступающих в школу де­тей с билингвизмом различен: от незначительных нарушений в зву­ковом оформлении речи до почти полного незнания русского языка. Как показывает опыт, при одинаковом уровне владения русским язы­ком дети с ошибками, обусловленными интерференцией, успешно усваивают учебный материал при осуществлении индивидуального подхода со стороны педагога. Дети, имеющие патологические нару­шения, испытывают значительные трудности в усвоении учебного материала, и без специальной логопедической помощи у них разви­вается хроническая неуспеваемость и вторичное отставание в пси­хическом развитии.

Наиболее достоверные сведения о природе речевого нарушения можно получить, проведя обследование как на родном, так и на не­родном (русском) языке. Помощь логопеду в проведении такого об­следования могут оказать учителя русского и родного языка. При отсутствии соответствующих специалистов частично помочь лого­педу могут родители ребенка. Им задается вопрос о том, как на их взгляд, ребенок владеет родным языком в данный момент, выясняет­ся анамнез речевого развития.

Так как родители не всегда бывают объективны при обследова­нии словарного запаса ребенка, в их присутствии можно попросить его назвать предметную картинку как на родном языке, так и на рус­ском. Если ребенок допускает ошибку на родном языке, родители обычно возмущаются и поправляют его. Такой прием может косвен­но помочь составить представление об активном словарном запасе родного языка.

Обследование строения и подвижности органов артикуляционного аппарата проводится традиционным способом.

Обследование звукопроизношения проводится путем повторе­ния изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с инте­ресующим звуком. Предлагая назвать объекты, изображенные на предметных картинках, традиционно используемых для обследова­ния звукопроизношения, следует помнить о возможности ошибок, обусловленных интерференцией.

При обследовании фонематического восприятия ребенка с би­лингвизмом можно использовать:

- картинки с изображением предме­тов обиходного характера. Ребенок называет предмет вначале на род­ном языке, затем на русском (для логопеда, не знающего родного языка ребенка, слова могут быть записаны на оборотной стороне картинки (в русской транскрипции)). Ребенку предлагается назвать предметы на картинках на род­ном языке и разложить их в 2 стопки — например, в один со зву­ком [ш], в другой со звуком [с]. Эта же работа производится на рус­ском языке.

- устные задания, например: под­нять руку (хлопнуть в ладоши и т. п.), услышав нужный звук.

- задания, основанные на слоговом материале, что позволяет исключить ошибки, идущие от незнания языка. Для устранения интерференции подби­раются слоги, содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребен­ку предлагается повторить слоговые ряды, содержащие парные звон­кие и глухие согласные, шипящие и свистящие (за исключением отсутствующих в родном языке). Именно смешение этих фонем свидетельствует о нарушении фонематических процессов. Смешение задненебных звуков и согласных, парных по твердости-мягкости, как показывает опыт, возникает в большинстве случаев как результат интерференции и не является признаком, диагностирующим речевое нарушение.

Обследование слоговой структуры слов проводится традицион­ным способом. При этом важно учитывать, что нарушение звукослоговой структуры слов может быть обусловлено несвойственными родному языку звуками и их сочетаниями.