1. натуральные ФЕ – это такие фразеологизмы, которые являются общими для всех языков, но в каждом из них возникают индивидуально, не влияя друг на друга.
2. конвенциональные ФЕ – это специфические фразеологические обороты, которые возникают благодаря историческим, культурным, социальным и другим событиям на протяжении всего существования того или иного языка.
Фразеография
Фразеологизмы на сегодняшнее время помещаются в специальные фразеологические словари. Это дало возможность развитию новой науке - фразеографии.
Фразеография – это особый отдел лексикографии, специализирующийся на составлении фразеологических словарей. (Мокиенко, 1995, 18)
1.2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология как совокупность фразеологизмов и идиом определённого языка имеется на протяжении всего существования языка. Этот факт подтверждают уже древние памятники письменности. О фразеологии как о научной дисциплине изучающей фразеологизмы и идиомы мы можем говорить только с тех пор, когда появились первые фразеологические теоретические и практические работы.
Фразеология является одним из самых молодых разделов науки о языке. В начале своего существования фразеология не выделялась с общего языкознания, как самостоятельная наука. Её средства, т.е. фразеологизмы, стояли среди общих словарей. Примером служат такие словари как: Михельсон М.Н. Русская мысль и речь. Своё и чужое. СПб., 1912; Максимов С. Крылатые слова. Москва, 1955. Таков способ описания стал в России традицией и ведётся до сих пор.
С полным основанием можно сказать, что история изучения фразеологии русского языка начинается с того времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. (Молотков, 1977, 7).
Во второй половине XIX века начинает развиваться учение о словосочетаниях. Появляются первые предпосылки теории фразеологии. Русские учёные как первые разрабатывают вопрос о словосочетаниях и начинают рассматривать фразеологизмы как необычные словосочетания. В этом плане следует отметить труды А.А. Потебни, И.И.Срезневского, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова и И.А.Бобуэна де Куртанэ.
40-е года ХХ столетия являются для фразеологии как лингвистической дисциплины основными. Значимыми являются труду В.В.Виноградова, благодаря которому были решены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего развития. (Шанский, 1969, 8).
До появления теорий Виноградова имеется целый ряд более или менее удачных работ пытающихся дать классификацию фразеологических оборотов. Прежде всего, это статьи И.М.Вульфиус и С.И.Абакумова. Но только работы Виноградова указали учёным, каким путём направляться.
С тех пор начинают изучаться фразеологизмы с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Среди этих работ следует отметить труды:
1. А.И.Ефимова, который впервые сформировал цели и задачи
«фразеологического анализа художественного текста»
2. Б.А.Ларина, который стал исследовать фразеологизмы с точки зрения диахронического изучения фразеологической системы русского языка
3. О.С.Ахмановой. Особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического варьирования русского слова и подробное лексико-семантическое описание именных и глагольных фразеологизмов. (Шанский, 1969, 11)
4. С.И.Ожегова, который определяет структуру строения фразеологических словарей.
В последнее время стало изучение фразеологического состава особенно интенсивным и разнонаправленным. Фразеология начинает в своих исследованиях сотрудничать с остальными лингвистическими дисциплинами как, морфология, синтаксис, этимология и др.
1.3 Семантическое значение фразеологизма
Фразеологизм – это насквозь семантическая единица. Отвлечься от семантического анализа фразеологизма просто не возможно. Всё-таки понятно что, подчеркивая семантическую роль фразеологизма, нельзя не учитывать его формальное выражение. (Бирих, 1996, 4).
Среди фразеологических оборотов были выделены два типа значения фразеологического оборота:
1. разнозначные фразеологизмы – это группа фразеологических оборотов, разнозначных по слову или словосочетанию, обладающая значением, во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова. (Шанский, 1969, 47)
Например: корень учения горек, а плоды сладки, показывать/показать фигу и т.д.
2. эквивалентные фразеологизмы – фразеологизмы выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний.
Например: дело табак, держать в хлопочках и т.д.
1.4 Межъязыковые фразеологические параллели
Во второй половине ХХ века стала боле актуальной «проблематика перевода» и в связи с этим появились первые проблемы с переводом фразеологизмов.
Первые переводы ещё не учитывали наличие неких фразеологизмов, единицы такого характера переводились дословно. В соответствии с этим возникали такие недоразумения как:
При переводе русского фразеологизма – белая ворона на чешский язык. Переводчик не зная, что в чешском языке имеется эквивалентный фразеологизм, но с отрицательным значением перевёл его дословно – bílá vrána, чем изменил смысл целого контекста.
Как реакция на первые неудачные переводы фразеологизмов подобного типа начинали возникать разные системы передачи идиоматики одного языка средствами другого языка.
Одной из таковых была схема болгарских теоретиков перевода С.Влахова и С.Флорина, которые представили систему «межъязыковых эквивалентов» следовательно:
1. лексический перевод
2. перевод свободным словосочетанием
3. перевод заимствованным фразеологизмом
4. описательный перевод
Более детально рассматривает данную проблему А.Д.Райхштейн:
1.идентичность
2. структурная синонимия или лексическая вариантность
3. идеографическая синонимия
4. гипер - гипонимия
5. стилистическая синонимия
В этой работе у натуральных фразеологизмов используется теория «межъязыковых фразеологических параллель» Р.И.Яранцева и Л.И.Степановой, которая построена на опытах современных классификаций фразеологии оригинала и перевода (Мокиенко, 1995, 27). Структура, которой такова:
1. полные эквиваленты – это фразеологизмы, имеющие в двух или более языках одинаковую структуру, образную основу, переносное значение. Полные эквиваленты одинаковы и по своему стилистическому воздействию
2. частичные эквиваленты – это фразеологизмы аналогичные семантикой и внутренней формой. Различаются структурой в одном из показателей
3. относительные эквиваленты – это обороты с частичной заменой образности; семантика аналогична.
4. фразеологические аналоги – это фразеологизмы с разной образностью, с близкой или достаточно различной структурой, но с общей семантикой
5. безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы, которые своей образностью, обозначением и реалиями на столько привязаны к конкретному языку, что их перевод на другой язык возможен лишь при помощи лексических средств.
Для данной работы использованы следующие параллели межъязыковой эквивалентности фразеологизмов (приведены с символом, которым в работе обозначаются):
1. - полные эквиваленты – эквиваленты тождественные по своей структуре и семантике (см. Пример №1)
2. - относительные эквиваленты – это фразеологизмы тождественные по своему значению, но несовпадающие по своей внешней форме с иноязычным эквивалентом (см. Пример №2)
3. - фразеологические аналоги – это обороты с тождественной семантикой, внешняя структура которых в некой форме отличается от его иноязычного эквивалента (см. Пример №3)
4. - безэквивалентные фразеологизмы – идиомы, перевод которых возможен лишь описанием на переводимом языке (см. Пример №4)
Пример №1:
отделать (отделить) зерно от плевел
- Отделять полезное от вредного.
- Выражение восходит к евангельской притче.
- Oddělit zrno od plev
Пример №2
тёмный (дремучий) лес
- Полная неясность, неизвестность. О чём-либо незнакомом или непонятном.
- Выражение отражает обилие лесных территорий в России и знание особенностей леса в народе. В густой лес лучи солнца не проходят – в нем темнота.
- španělská vesnice (pro koho)
Пример №3
скромная как лилия
- Девушка, женщина натурой скромная, тихая, застенчивая.
- skromná jako fialka/fialinka
Пример №4
берёзовая каша
- Розги.
- Вост.- слав.: Из школьного обихода, в старой школе начало какого-л. нового этапа отмечали огощением кашей из одного котля. Провинившихся и нерадивых учеников вместо огущения кашей пороли берёзовыми розгами, огощали кашей берёзовой.
- hůl
Глава II
Практическая часть
Не существуют две истории – человечества и природы, но только одна, которая последних несколько миллионов лет общая.
Вацлав Цилек
Растительный мир играл в жизни славян всегда значительную роль. Славяне осознавали мочь природы, и поэтому к ней относились с уважением. Понимали, что природа является средством их пропитания, но когда угодно может всё что даёт - изъять. Человек – славянин никогда не был равнодушным к природе.
Настолько сильная связь между человеком и природой логически отразилась на его языке. Возникало множество поговорок, пословиц и крылатых слов в которых в некой форме отражалась природа. Речь идёт о так называемых фразеологизмах – фитонимах. Которые конкретно рассматриваются в этой части работы.