Смекни!
smekni.com

1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины (стр. 4 из 9)

- přepočítat se

Груша

сказывать/сказать на вербе грушу

- См. (на) сказать воробья (журавля) на сосне.

Дерево

вкушать/вкусить от дерева познания добра и зла

- 1. Приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений.

- 2. Узнавать что-л. важное и запретное, учиться чему-л., прежде устаивавшемуся

- Из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму и Еве было запрещено Богом.

- 1. trhat jablka ze stromu poznání

- 2. trhat jablka ze stromu poznání

за деревьями не видеть леса

- См. Лес.

Дуб

дать дуба

- Умереть.

- Вероятно, собств. русск. ср. задубенеть, задубеть – остыть,

потерять чувствительность, сделаться твёрдым.

- natáhnout bačkory/brka

дубовая голова (башка)

- Тупой, бестолковый человек, тупица.

- В обороте отразилась отрицательная переносная семантика, связанна с дубом – его твёрдостью.

- hlava dubová

крепкий как дубок

- здоровый, сильный, красивый мужчина, мальчик.

- kluk jako buk

одного дуба желуди

- См. Желудь.

Ёлка/Ель

венчали/венчать вокруг ели [, а черти пели]

- О невенчанной женщине.

- Всходит к языческому обряду венчания. Молодой паре надо было обойти вокруг ели или ракитового куста для освящения брака.

- být volná

голова ёловая

- Глупый, бестолковый человек.

- Образованно по ассоциации с деревом.

- hlava dubová

ёлки зелёные

- Выражение досады, восхищения, недоумения и т.п.

- собств. русск.: Связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.

- ty jo/ vole

ёлки-палки

- Выражение досады, восхищения и т.п.

- Производное от ёлки зелёные.

- ty brďo

Желудь

одного дуба желуди

- Очень похожи друг на друга в каком-либо отношении, особенно своими недостатками.

- být podobný jako vejce vejci

Жито

всякого жита по лопате

- Всего понемногу, самое разное.

- Жито в этом выражении – название ржи ячменя или всякого хлеба в зерне или на корню.

- všeho po málu

Зерно

заронить зерно

- Возбудит, вызвать какое-либо чувство, дать основание, повод к чему-либо.

- rozvířit kalné vody

[ни] на маковое зёрнышко

- См. [ни] на маковую росинку.

ни макового зёрнышка

- См. ни маковой росинки.

отделать (отделить) зерно от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

- Oddělit zrno od plev

яко зерно горчично

- о чём-либо очень маленьком, крошечном, мелком

- být drobeček

Злак

отделять/отделить злаки от плевел

- Отделять полезное от вредного.

- Выражение восходит к евангельской притче.

- oddělit zrno od plev

Капуста

коза сыта и капуста цела

- О возможности примирить и удовлетворить интересы и стремления разных людей или непримиримых группировок.

- Пословица основана на задаче: как одному человеку перевезти в три приёма с одного берега на другой волка, козу и капусту, причём так, что бы волк не съел козы, а коза – капусты.

- vlk se nažral a koza zůstala celá

Картошка

картошка в мундире

- Неочищенный отварной картофель.

- в горах Подмосковья: картошка (к.) в коже, к. в кожурках,

к. в листках, к. в лохмотьях, к. в лушпайках,

к. в мундуре, к. в обмотках, к. в одёжке, к. в очистках,

к. в порточках, к. в рубашке, к. в скорлупе,

к. в слупышах, к. в тулупе, к. в шелухе, к. в шинели,

к. в шубе, к. с вару, круглая к., одетая к. и др.

В литературный язык вошёл лишь один из таких народных вариантов – картошка в мундирах.

- brambory na loupačku

не картошка

- Совсем не пустяк. О чем-либо достаточном,

сложном, значительном.

- nebýt pouhé kolečko v mašinérii

Каштаны

таскать (доставать) каштаны из огня

- Делать трудную работу для другого, не пользуясь её результатами.

- Калька с франц. из басни Ж.Лафонтена (1621-1695гг.) «Обезьяна и Кот», в которой Кот достаёт из огня жареные каштаны, а обезьяна их съедает.

- tahat za někoho kaštany z ohně

Клюква

вот (так) как клюква

- Выражение удивления, негодования.

- собств. русск.: С середины XIX в. Вероятно, под влиянием сочинения развесистая клюква, под которой, как упоминает в своих мемуарах писатель А.Дюма-отец, он якобы сидел, отдыхая во время своего путешествия по России.

- jen tak?

натянулся (налился, пьян) как клюковка

- Об очень пьяном, напившемся человеке.

- Выражение - перифрастическое развёртывание глаг. Клюкнуть «выпить», наклюкаться «напиться».

- být jako slíva

развесистая клюква

- Невежественная выдумка, выдаваемая за реальность.

- собств.русск.: Нелепость образа развесистой или

величнсвенной клюквы приписывают А.Дюма-отцу (1802-1870гг.), описывающему жизнь в России после своего путешествия. В начале 20-го в. была поставлена пародийная пьеса, в которой героиня вспоминает, как она сидела с любимым под развесистыми ветвями столетней клюквы (пародия на описания иностранцами русского быта).

- očividná/vyložená lež

Корень

вершки и корешки

- О чём-либо противоположном, относящемся к крайним полюсам явлений, предметов и т.п.

- Образовано на основе русской народной сказки о Медведе и Мужике. Договорившись о совместной работе, они сначала посеяли хлеб, и Мужик выбрал колосья. В следующий раз их выбрал медведь, но была посеяна репа и «корешки» её снова достались Мужику.

- ode zdi ke zdi

вырывать/вырвать с корнем

- Совершенно, совсем, окончательно уничтожать, искоренять.

- vyvrátit něco z kořene

до корней волос

- Всем своим существом, целиком, полностью, во всем быть кем-либо или каким-либо.

- Связано с краснеть (покраснеть) до корней волос.

- celým srdcem

кому корешки, кому вершки

- О несправедливом, неравном дележе чего-либо.

- Результат «сгущения» русской народной сказки «Мужик и медведь» в поговорку. См. вершки и корешки.

- nedělit se rovným dílem

корень зла

- Основа какого-либо порока, несчастия, источник зла.

- Выражение из Евангелия: «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу, ибо корень всех зол есть сребролюбие...».

- kořen zla

корень учения горек, а плоды сладки

- О трудности процесса обучения и полезности его результата.

- Пословица-афоризм, принадлежащая, по свидетельству Диогена Лаэртского, Аристотелю.

- z trpkých kořenů učení ochutnáš sladké plody vědění

краснеть (покраснеть) до корней волос

- Очень сильно краснеть, покраснеть, вспыхнуть.

- Калька с франц. jusqu a la racine des cheveux, усвоенная русским языком в ХIX в.

- zčervenat až po kořínky vlasů

подрубить (подкосить, подсечь) под корень

- Причинить, навести кому-либо непоправимый вред в самой основе.

- подрубить - оказать разрушительное воздействие на что-либо, корень - основа.

- podkopat někomu půdu pod nohama

прирастать/прирасти (врастать/врасти) корнями

- Сильно привыкать, привязываться к чему-либо, сживаться с чем-либо

- zapustit někde kořeny

пускать корни

- 1. Прочно на долго обосновываться где-либо, обзаводиться

хозяйством.

- 2. Приобретать особую силу, остановиться постоянным,

укореняться. О чувствах, привычках, тех или иных явлениях, действиях и т.п.

- Метафора из растительного мира: пустив корни, растение приживается и крепнет.

- 1. zapouštět někde kořeny

- 2. sílit

смотреть (глядеть) в корень

- Вникать в суть чего-либо, обращать внимание на самое существенное, главное в каком-либо деле, явлении, обстоятельстве и т.п.

- собств. русск.: Из сочинений Козьмы Пруткова. Восходит к лат. respice finem – учти результат (букв. «гляди в конец»).

- dostávat/dostat se něčemu na kloub

Крапива

крапивное семя

- См. Семя.

Кусты

в кусты

- Подальше от ответственности, от непосредственного участия в деле (уходить, прятаться и т.п.).

- mít pro všechno tisíc důvodů

венчать вокруг ракитового куста

- См. венчали (венчать) вокруг ели.

прятаться (спрятаться) в кусты

- Испугавшись, уклоняться от участия в чём-либо, от ответственности.

- utíkat před čím (odpovědností apod.)

рояль в кустах

- О незапланированных действиях.

- Сокращенная реплика персонажа эстрадной миниатюры А.Арканова и Г.Горина «Совершенно случайно».

- člověk míní, osud mění

смотреть (глядеть) в кусты

- Стремиться увильнуть о дела, от ответственности.

- snažit se ulejt se z práce

уйти в кусты

- Намеренно избежать чего-либо, уклониться, затаиться,

спрятаться от чего-либо неприятного, опасного.

- метафора встречается в других языках напр., нем. sich seitwärts in die Büsche schlagen – буквально драпануть строкой в кусты, Winter dem Busch halten (mit seinen Absichten, Plänen u.s.w.) – буквально держать за кустом свои планы, намерения.

- hodit flintu do žita

Лавр

лавровый венок

- О почестях победителям.

- Этимология связана с древнегреческим мифом. Нимфа Дафна, не желая ответить на любовь Аполлона и убегая от него, превратилась в лавровое дерево. С тех пор это дерево стало деревом Аполлона. Ветвями лавра стали увенчать победителей.

- vavřínový věnec

лавры Герострата

- Преступная, злодейская слава.

- Связано с именем Геростата, уроженца Эфеса в Малой Азии, который чтобы обессмертить своё имя сжег храм Артемиды, одно из семи чудес

света, именем Герострата стали называть тех, кто добывает известность нарочито преступным и нечестным путём, а слава, сопутствующая этой известности получила название слава Геростата.