Смекни!
smekni.com

1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины (стр. 6 из 9)

задать на орехи

- В грубой форме, в резких выражениях отчитать отругать

кого-либо, сделать выговор, наказать за что-либо.

- říct ti po česku

крепкий орешек

- 1. О том, что трудно для понимания, решения, исполнения.

- 2. О том, кого трудно разгадать, победить, подчинить своему влиянию.

- Орешек - это что-то такое, что трудно поддаётся силе.

- tvrdý/těžký oříšek

крепок орешек, да зелён

- О ком-либо, чем-либо, имеющем обманчиво привлекательный вид, но в действительности плохом, некачественном и т.п.

- Поговорка возникла из восклицания Пётра I во время осады крепости Орешек в истоке Невы: «Орешек крепок зело».

- zdání klame

на орехи

- См. Доставаться на орехи.

разделывать/разделать под орех

- Сильно отругать.

- Собств. русск.: Из речи столяров. Первоначально - придание поверхности столярного изделия рисунка древесины орехового дерева, для чего требовалась соответствующая обработка

- vynadat někomu co se do něj vejde

чёрнильный орех

- О бюрократе.

- Чёрнильные орешки - это круглые наросты на дубовых листьях, из которых делают чернила.

- bílý límeček

Осина

балда осиновая

- Бестолковый, очень глупый человек.

- Возникло в результате развертывания слова балда. Осиновая - конкретизирует шаблонность метафоры «дерево-человек».

- ťululum

быть на осине

- Пожелание гибели.

- Выражение связано с древним представлением об осине как проклятом дереве, на котором повесился Иуда.

- dobrovolně odcházet ze světa

как осиновый лист [дрожит (задрожал, трясется, затрясся)]

- Очень сильно дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.

- Сравнение связывают с преданием, что на осине повесился Иуда-предатель, и оскверненному Иудой дереву суждено якобы вечно дрожать. Причиной же того, что лист осины дрожит от малейшего движения воздуха, является особое устройство листового черенка осины.

- třást se jako osika

осиновый кол ему в могилу

- Пожелание моментальной и позорной гибели кому-либо.

- Восходит к древнему суеверному обычаю забивать осиновый кол в могилу умершего колдуна, знахаря, ведьмы, упыря или оборотня, чтобы они не могли выходит из неё по ночам и вредить людям после смерти.

- ať zajde na skrčeninu

хоть осиновым колом [в ушах] ковыряй

- Об упрямом, строптивом, несговорчивом человеке.

- Поговорка связана с магической, заговорной силой осинового кола, которым прокадывают после смерти ведьм, знахарей и колдунов.

- být (vrtohlavý jako) beran/mezek

Пальма

отбивать/отбить (отдавать/отдать) пальму первенства

- См. Пальма первенства.

пальма первенства

- Полное превосходство, явное преимущество в чём-либо, первое место среди других вследствие превосходства в чём-либо над всеми остальными.

- Происходит от существовавшего в древней Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью или венком.

- palma vítězství

пальмовая ветвь

- Символ мира, мирных намерений.

- Этимология связана с библейской легендой о всемирном потопе. См. Оливковая ветвь.

- olivová ratolest

уступать/уступить пальму первенства

- 1. Перестать быть первым в чём-либо.

- 2. «Недотянуть» до победы в соревнованиях.

- Связано с существовавшим в Древней Греции обычаем награждать победителя в состояниях пальмовой ветвью.

- 1.upadnout z piedestalu

- 2. prohrát o prsa

Перекати-поле

и перекати-поле на виноватого доносчик

- Всё тайное станет явным.

- Выражение связывается с преданием, что некий человек, будучи бессильным, обличить убийцу, призвал в свидетели перекати-поле. По другой версии, перекати-поле принесло кровавые следы, указавшие убийцу.

- pravda vyjde najevo

перекати поле

- О человеке, склонном к частной смене местожительства,

Работы.

- Перекати-поле - народное название шарообразного растения, перекатываемого осенью ветром по южным степям. Выражение встречается в русском языке.

- mít toulavý boty z toulavého telete

Перец

задавать/задать (дать) перцу

- Жёстко наказать, сильно отругать.

- Неточная калька из нем. Pfefer geben. Возможно, восходит к жёстким обычаям Древней Руси бить преступника или провинившегося до ран и ссадин и потом посыпать их солью и перцем.

- ukázat někomu zač je v Pardubicích perník

Плевел (сорняк)

отделять плевели от пшеницы

отделять пшеницу от плевел

- См. Пшеница

Плод

вкушать/вкусить (пожинать/пожать) плоды

- Пользоваться результатами совершённого, сделанного, достигнутого.

- Восходит к библейскому рассказу о древе познания добра и зла, плоды которого вкусили Адам и Еванесмотря на запрет Бога.

- sklízet plody (práce)

запретный плод

- О том, что находится под запретом, вызывает повышенный интерес.

- Вероятно калька. Есть соответствия в европейских языках. Всходит к библейским рассказам о древе познания добра и зла, срывать плоды которого Бог запретил Адаму и Еве.

- zakázané ovoce

корень учения горек, а плоды сладки

см. Корень

плоды просвещения

- Результаты обучения, образования, политической пропаганды.

- Название комедии Л.Н.Толстого.

- plody práce

Поле

закопать свои деньги на поле чудесь

- О том на что надеется, разбогатеть, не прикладывая усилий.

- Возникло на основе сказки А.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»: «Лиса села на хвост, облизнулась: «Я тебе сейчас объясню. В Стране Дураков есть волшебное поле, - называется Поле Чудес... на этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Фекс, фекс, фекс», положи в ямку золото, засыпь землей, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастёт небольшое деревце, на нем место листьев будут висеть золотые монеты.

- vytloukat/vytlouct z něčeho kapitál

и один в поле воин

- И один человек может добиться успеха, победить.

- Оборот возник в результате переосмысления древнего выражения «один в поле не воин». Возможно, первоначальной формой было «один в поле не ратай», которое превратилось в «один в поле не ратник». В некоторое время были слова ратник и воин синонимичны. Позднее одно вытеснило другое.

- dosáhnou něčeho bez cizí pomoci

Марсово поле

- Поле битвы.

- Марс, по римской мифологии – бог войны. Марсовым полем в Риме называлась одна из частей города, где упражнялись в боевом деле и гимнастике.

- Marsovo pole

на Марсовом поле потолки красить

- Быть безработным, сидеть без работы.

- Образовалось контаминацией трёх «обертонов смысла»: Марсово поле, потолки красить – специальность, от которой не разживёшься, потолки Марсова поля – небо. В городе потолков никогда не красили, а белили, и на плац-параде Марсова поля нет потолков.

- nemít do čeho píchnout

на поле брани

- На месте битвы, сражения.

- Слово брань означало в старославянском языке – сражение, бой.

- na bitevním poli

не обсевок в поле

- Стоящий человек, такой, кем не пренебрегают, не хуже

других.

- Обсевок - пропущенное при посеве место на пашне.

- (být) rovnej/rovný

обсевок в поле

- Человек, занимающий не высокое положение в обществе,

в жизни, тот с которым не считаются.

- učiněná nula

один в поле не воин

- Одному человеку в одиночку не добиться успеха, не достичь результатов в каком-либо деле.

- Происхождение аналогично с и один в поле воин.

- sám ničeho nedosáhneš

одного (того же, нашего, своего) поля ягода (ягоды)

- См. Ягода

отправиться в Елисейские поля

- Перестать жить, существовать, умереть.

- В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, - часть загробного мира, где пребывают праведники.

- zaklepat bačkorama

поле зрения

- Пространство, обозримое глазом.

- kam oko dohlédne

поле чудес в стране дураков

- 1. Место, где возможны всякие необычные явления, события, чудеса.

- 2. О полной бесперспективности поисков чего-либо.

- Восходит к детской сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

-1. Kocourkov

- 2. hledat jehlu v kupce sena

чистое поле

- О далеких краях, дальнем пределе.

- «Чистое поле» - это «привычная образная конструкция», которая передаёт обобщенное значение «дальнего предела».

- za sedmi horami

Пшеница

отделять плевели от пшеницы;

отделять пшеницу от плевел

- Отделять вредное от полезного, хорошее от плохого.

- Восходит к Евангелию: Человек посеял пшеницу, ночью пришел враг-человек и посеял среди неё сорняки. Когда взошла пшеница, появились плевели, рабы предложили выдёргать их. Но хозяин, чтобы вместе с сорняками они не выдёрнули и пшеницу, велел оставить всё до жатвы, а во время жатвы сначала выдёрнуть плевелы и сжечь их, а потом убрать пшеницу.

- oddělit koukol od pšenice

Пфефер

– см. Фефер

Ракитовый куст

венчать вокруг ракитового куста

- См. венчали/венчать вокруг ели

Растение

тепличное (комнатное) растение

- О слабом, изнеженном, плохо приспособленном к жизни человеке.

- Собств. русск.: Появилось в советскую эпоху. Из свободного сочетания при сравнении человека с растением, выращенным в теплице.

- (být jako) skleníková květinka

Редька

хуже горькой редьки

- Невыносимо, очень сильно надоесть, осточертеть и т.п.

- На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редка особенно надоедала.

- mít něčeho plný zuby

(как) горька редька

- См. хуже горькой редьки

Репа

дедка за репку

- О коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависимы друг от друга.

- Выражение из популярной русской народной сказки «Репка», где, держась «дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку», все дружно, наконец вытаскивают репку.