Смекни!
smekni.com

1. 2 Формирование фразеологии как лингвистической дисциплины (стр. 8 из 9)

- dávat někomu co proto

Фига

фига с маслом

- Совсем ничего.

- Фразеологизм возник в результате «развёртывания» слова фига в сочетании фига (шиш, кукиш) фига, шиш, кукиш с маслом.

- zhola nic

фиговый листок

- Лицемерное прикрытие постыдного; лицемерная маскировка неблаговидных намерений.

- Калька. Восходит к Библии: Адам и Ева после грехопадения устыдились своей наготы и опоясались листьями фигового дерева. В античной скульптуре фиговый листок использовался на изваяниях нагих фигур.

- fíkový list

показывать/показать фигу

- Жест, выражающий отказ, нежелание сделать что-либо.

- Русская поговорка показать фигу есть перевод греч. sykon «смоква, или фига» и phaino «показывано» - sykophanteo «клевету взвожу, в обман ввожу».

- ohnout loket

прикрываться /прикрыться фиговым листком

- Лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки.

- Производно от оборота фиговый листок.

- vlk v beránčím rouše

Хвощ

тощ как хвощ

- О худом человеке.

- Устойчивое сравнение. Хвощ – травянистое растение. Фразеологизации оборота способствовало созвучие его компонентов, усиливающие экспрессивность выражения.

- chudý jak kostelní myš

Хлопок

держать в хлопочках

- Обращаться с кем-либо очень ласково, бережно, любовно.

- Наряду с данным выражением употреблялся в XIX в. оборот: держать в хлопках кого «растить кого-либо, усиленно оберегая его от трудностей, забот». Хлопки – мн.ч. от сущ. хлопок, от него и было образовано слово хлопочки. Первоначально выражение держать в хлопочках значило – окутывать кого-либо, мягкими, пушистыми клочками кудели, обволакивать кого-либо мягким волокном, чтобы уберечь от столкновений, ушибов, ударов.

- najít si pro někoho vlídný slovo

Хрен

на кой хрен;

на хрена;

за каким хреном

- Зачем, для чего?

- na co?

старый хрен

- О старике.

- Хрен, так же как и хер, - эвфемизм для табуированного слова х...й.

- starý páprda

хрен в голову (пятку)

- Выражение удивления, восхищения, восторга или возмущения, негодования.

- ty jo/brďo

хрен его (её, их) знает

- 1. Неизвестно, никто не знает.

- 2. Выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.п.

- čert ví

хрен с ним

- Пусть будет так, можно оставить без внимания. Выражение

уступки, невольного согласия с чем-либо, утраты интереса к кому-либо или чему-либо.

- čert s ním

Цвет

аленький цветочек

- 1. Средство, при помощи которого можно осуществить заветные мечты.

- 2. Ласкательно. Редко. О дорогом, любимом.

- Заглавие сказки С.Аксакова.

- 1. kouzelný prsten

- 2. něžný kvíteček

дети-цветы жизни;

живые цветы земли

- Дети украшают жизнь, делают её содержательной и яркой.

- Выражение из «Бывших людей» М.Горького.

- lidský červíček

расцвести махровым цветом

- О чём-либо отрицательном: проявиться в высшей степени, достичь наивысшего развития

- Собств. русск.: Из слияния двух значений прилагательное махровый: 1. О цветке: с большим количеством лепестком ; 2. переносное. Ярко выраженный со стороны какого-нибудь отрицательного качества.

- ukázat svou pravou tvář

срывать цветы удовольствия

- Проводит время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми.

- Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор»: «Ведь на то и жизнь, чтобы срывать цветы удовольствия».

- mít sladký/sladkej život

Чечевица

Продавать(ся)/продать(ся) за чечевичную похлёбку

- 1. Отдавать (отдать) первенство (первородство) за чечевичную похлёбку.

- 2. Предать кого-либо, получив незначительное материальное вознаграждение.

- Восходит из Библии. Вернувшись с охоты, голодный Исав попросил у своего младшего брата-близнеца Иакова чечевичной похлебки. Иаков согласился, но потребовал, что бы Исав уступил ему за это своё право первородства. Голодный Исав пообещал ему это и тем самым уступил Иакову старшинство и большую долю наследствия.

- 1. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných

- 2. zradit někoho za třicet stříbrňáků/stříbrných

Шишка

большая шишка

- Неодобр. О важном значительном человеке, занимающем высокий пост.

- Собств. русск.: Возможно из речи бурлаков. Шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.

- velké zvíře

все шишки валятся

- Обрушиваются всякие несчастья, неприятности, испытания.

- protrhnout/prolomit smůlu

на бедного Макара все шишки валятся

- Чем беднее и несчастнее человек, тем больше бед и неудач он испытывает.

- Одна из многих пословиц, где подчеркивается бедная и неудачная судьба Макара.

- neštěstí nechodí nikdy samo

ни шишка

- Совершенно, совсем ничего не понимать.

- mít dlouhý vedení

только шишки веют

- Очень быстро бежать.

- Образ оборота гиперболичен: бег столь быстры, что на елях и кедрах от движения воздуха начинают шевелиться шишки.

- uhánět s větrem o závod

шишка на ровном месте

- 1. Человек, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности, много минит о себе как о должностном, учёном и т.п.

- 2. Человек, играющий незначительную, самую ничтожную роль в жизни, в обществе, в каком-либо деле, без всякого влияния.

- В основе фразеологизма лежит значение «округлая выпуклость, бугорок», метафорически переосмысленное.

- malý pán

Яблоко

Адамово яблоко

- Кадык.

- Калька из нем. Ademsapfel. Из библейского мифа о запретном плоде (яблоке), который застрял у Адама в горле.

- Adamovo jablko

в самое яблочко

- Очень метко, затрагивая самое существенное, главное. Об удачном выражении, слове, реплике и т.п.

- trefa do černého

земляное яблоко

- Картофель.

- На Руси картофель прозвали чёртовым яблоком, так как его ели первоначально в сыром виде и поэтому болели.

- podzemní jablko

попадать/попасть в [самое] яблочко

- Точно, правильно угадывать, говорить и т.п.

- В 1307г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укреплённой на центре, в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбыть выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Телль попал в самую середину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслара. Так согласно легенде началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета.

- trefit se do černého

яблок на сосне не бывает

- О чем-либо невозможном, неосуществимом.

- Пословица основана на «оксюмороном» сюжете, имеющем широкие славянские языковые проекции.

- holá nemožnost

яблоки Гесперид

- О запретном плоде, о чем-либо трудно достижном.

- В саду Гесперид росли золотые яблоки, охраняемые драконом Ладоном, - свадебный подарок, поднесённый Реей (Землей) Гере (Юноне) по случаю её брака с Зевсом (Юпитером).

- zakázané ovoce

яблоко разбора

- О том, что вызывает ссоры и недовольство.

- Калька. Восходит к древнегреч. мифу о том, что богиня раздора Эрида просила на свадебном пире золотое яблоко с надписью: « Той, которая прекраснее всех». Каждая с присутствующих богинь стала утверждать, что она прекраснее других.

- jablko sváru/sporu

яблоку негде упасть

- Очень много, в огромном количестве. О большом скоплении людей.

- Возможно, восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жён. Та, которая ловила яблоко, получила право на свидание с правителем.

- jablko by nepropadlo

Ягода

одного (того же, нашего, своего) плода ягода (ягоды)

- Похожи, друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п. Стоят друг друга, один другого лучше.

- Образ прозрачен: на одном поле, в равных условиях вырастают

однородные плоды.

- patřit do jednoho pytle

2.2 Конвенциональные фразеологические единицы

Конвенциональные фразеологические единицы отражают специфические условия развития данного народа: его занятия, условия существования, обычаи, религиозные и культурные различия, - словом, развитие материальной и духовной культуры человека. (Скроупка, 1958, 123)

Арбуз

арбуз поднести (дать)

- Отказать жениху при сватовстве.

- Заимствованное из укр.: Связанно с обычаем отказа от сватовства, при котором девушка, к кoторой сватались, подавала на закуску к водке, принесённой сватом, вместо буханки хлеба обыкновенную тыкву (арбуз).

= Donést meloun - Dát někomu košem/kvinde při zásnubách.

Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášeli jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.

арбуз получить

- Получить отказ от кого-либо при сватовстве (обычно о женихе).

- dostat meloun – dostat košem při zásnubách.

Frazeologismus má spojitost s osobitou ruskou tradicí při zásnubách, kdy přinášel jako zákusek k vodce namísto chlebu meloun.

Берёза

пошёл берёзки считать