Как было показано, в многочисленных случаях слово одного языка имеет более широкое значение, чем в другом языке. Л.С.Бархударов называет это явление “семантической недифференцированностью слова” /15, с. 80/. З.Д.Попова и И.А.Стернин /237, с. 71/ говорят о векторных соответствиях, когда единица одного языка имеет более одного переводного эквивалента в другом. Это соответствие может быть изображено следующим образом:
лексема-1 Лексема языка I лексема-2 лексема-3В этих случаях в лексеме языка-оригинала отсутствуют дифференциальные семы, характерные для лексем языка перевода, и в силу этого семема соответствующей лексемы языка оригинала выступает как более абстрактная, чем семема языка перевода.
Л.С.Бархударов рассматривает явление векторной эквивалентности на примере таких русских слов как рука и нога. Если мы попытаемся перевести эти слова на английский язык, отмечает он, мы сразу же заметим, что в этом последнем существуют не одно, а два слова, являющихся соответствиями русских рука и нога: для руки мы имеем hand и arm, а для ноги - foot и leg. То же самое обнаружим при переводе этих русских слов на другие европейские языки - немецкий или французский. Мы не можем утверждать, что слова рука и нога многозначны, - дело не в этом, хотя у этих слов действительно существуют иные значения, помимо обозначения органов человеческого тела. Дело в том, что в русском языке есть слова, обозначающие какой-либо орган или член тела как единое целое, в то время как в английском есть специальные названия для частей этого целого, но нет общего слова для всего органа в целом. Можно сказать, что русский язык нерасчлененно обозначает то, что английский “делит” на две части, как-то:
hand | |
рука | |
arm |
Бывает, что одному русскому слову соответствуют не два, а несколько слов английского языка; так, русскому палец в английском (в значении части тела) соответствует finger, если это палец на руке (кроме большого, thumb - большой палец на руке), toe, если речь идет о пальце на ноге. Картина осложняется тем, что в английском языке есть слово, имеющее тот же объем денотативного значения, что и русское палец, а именно digit, но это слово - еще более специальный термин, нежели русские кисть и ступня, и может употребляться лишь в языке научной литературы (он указал на меня пальцем можно перевести только как he pointed his finger at me, но никак не he pointed his digit at me).
Разумеется, было бы неправильно думать, что русское слово всегда имеет более широкое (недифференцированное) значение, чем английское. Нередко встречается обратное отношение, например:
печка (heating stove) stove плита (cooking stove) синий (dark blue)blue
голубой (light blue) /15, с. 79 - 82/.Для современного языкового сознания национально-концептуальная специфика языка выступает как явление чисто концептуального характера, не связанное непосредственно с какими-либо признаками отражаемой в слове действительности.
И.А.Стернин подчеркивает, что отсутствие родового или видового слова или полное отсутствие слова не означает, что русский, немец, француз и др. не мыслят вообще такого понятия, - оно может существовать в головах отдельных, возможно, многих людей. Отсутствие постоянного знака для выражения того или иного понятия означает лишь то, что для общения в языке данного народа соответствующее понятие нерелевантно, не нужно в силу разных причин.
Автор оговаривает, что анализируемая разновидность национально-концептуальной специфики семантики не всегда свидетельствует о лакунарности единицы. Так, в русском языке отсутствует слово с набором сем населенный пункт в сельской местности, жители которого преимущественно заняты сельским хозяйством (ср. нем. Dorf). В русском языке есть слово село - большой населенный пункт и деревня - небольшой населенный пункт, но набор образующих их значения сем отличается от значения немецкого слова семами размера, и в принципе мы должны признать, что слова с точно таким же значением, как немецкое Dorf, в русском языке нет, оно лакунарно. Аналогично в русском языке нет слова со значением гибкий ручной инструмент для очистки какой-либо поверхности от мелкого мусора (ср. нем. Besen), хотя есть слова веник, щетка, метла, обозначающие разновидности такого инструмента.
Компонентный анализ приведенных выше примеров показывает, что перечисленные денотативные различия заключены в одной семе, которая не является, к тому же, яркой в структуре значения. Такие пары слов как деревня - Dorf, село - Dorf, щетка - Besen, метла - Besen, велосипед - Fahrred, велосипед - Droirad следует считать близкими, т.е. по существу адекватными, что, соответственно, исключает их интерпретацию как лакун /285, с. 30/.
Несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности выявляет, кроме векторных соответствий, векторные (гипонимические и гиперонимические) лакуны (см. “Векторные лакуны”).
4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
Заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными и национально-концептуальными различиями. Ср., например, возможности разной оценки и эмоции в словах большевик, коммунизм, революция и др.
В языке сравнения национально-коннотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т.е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления.
Например:
умница (одобр.) - Schlauberger (шутл.);
ухажер (шутливо-ирон.) - Verehrer (неэмоц.);
береза (полож.-эмоц.) - Birke (неэмоц.).
4.4. Национально-языковая специфика
Заключается в наличии или отсутствии в анализируемой русской семеме тех или иных формально-структурных признаков относительно языка сравнения /32, 38, 132, 286/. Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах обоих языков. Это особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному компоненту значения. Можно указать следующие проявления данного типа специфики:
не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь - собирательное, Schuh - не собирательное;
часы - только множ. число, Uhr - единств. и множ. число.
не совпадает сочетаемость единиц:
обувь - своб. сочетаемость, Schuhwerk - только со словами, обозначающими качество;
человек - своб. сочетаемость, Mensch - преимущественно с неопределенными числительными, Mann - преимущественно при обозначении определенного количества людей как совокупности.
Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (лицо - межстил., Antlitz - высок.), функционально-социальных сем (центрифуга - спец., Schleuder - общеупотр.), функционально-территориальных сем (труба - общераспростр., Schornstein - общераспростр., Esse - обл.), функционально-частотных сем (бокал - употр., Pokal - малоупотреб.), функционально-темпоральных сем (Schwagerin - общеупотр., свояченица - устар., адвокат - совр., Advokat - устар.). Указанное проявление национально-языковой специфики иногда также способствует образованию лакун, - например, относительных.