Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 11 из 47)

Таким образом, приведенная здесь в сжатом виде типология на­цио­нальной специфики семантики, являясь качественной харак­теристикой семантики слова, представлена четырьмя перечисленными ос­новными ти­пами. Анализ исследований данной проблемы в лингвистике позволяет вы­делить следующие аспекты проявления национальной специфики се­мантики в области лексики:

наличие безэквивалентных слов и значений;

различия в наборе и иерархии значений сопоставимых многозначных слов;

различия в объеме и структуре сопоставимых значений.

Первые два аспекта, отражающие национальную специфику семан­тики, подробно проанализированы в работах И.А.Стернина, третий же, от­ражающий национальную специфику отдельного значения (семемы), - в ис­следовании Б.Харитоновой /320/. Под национальной спецификой значения слова она понимает наличие в нем национально-специфических сем, т.е. таких, ко­торые либо: 1) являются безэквивалентными (есть в изучаемом языке, но отсутствуют в языке сравнения); 2) содержательно отличаются от соотноси­мых сем в лексических соответствиях языка сравнения; 3) полно­стью отсут­ствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения.

Рассмотренные основные типы проявления национальной специ­фики семантики являются основополагающим критерием разграничения и выделе­ния основных групп межъязыковых лакун, которые, как и на­циональная спе­цифика значения единицы, выявляется только при сопо­ставлении с другими языками.

5. Типология межъязыковых лакун

Л.А.Леонова справедливо отмечает, что “проблема выявления и описа­ния лакун... сама представляет собой белое пятно в лингвистике” /168, с. 35/. Иссле­дователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематиза­цией лакун, можно перечислить по пальцам (Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, В.Г.Гак, В.И.Жельвис, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, О.А.Огурцова, З.Д.По­пова, И.Ю.Марковина, Л.А. Леонова и др.). При этом каждый ха­ракте­ризует этот феномен по-своему, так что тот или иной выявленный и описан­ный тип лакун непременно связан с именем исследователя. “Именными” яв­ляются и сущест­вующие попытки систематизации лакун. Са­мая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун при­надлежит В.Л. Муравьеву /200/. Оригинальна систематизация межъ­языковых (английских и русских) лакун, предложенная В.И.Жельвисом /92/. Пользуясь понятиями “объеди­няемое - объединяющее", он рас­сматривает воз­можные случаи лакунарности в сравниваемых язы­ках. Из классифи­каций экстра­лингвис­тических лакун наиболее обстоятель­ной представ­ляется созданная Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной /270/. От­дельные лингвисти­ческие ла­куны описаны И.А.Стерниным, а также Б.Харитоновой, Л.А.Леоновой, И.В.Томашевой, А.И.Беловым и др.

Выявленные и теоретически возможные лакуны подразделяются на синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические). Предметом вни­мания в нашей работе являются в основном лингвистические лакуны, кото­рые (в т.ч. описанные в литературе) характеризуются с точки зрения совре­менного состояния языка (или языков), т.е. в синхронии.

"Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются язы­ковыми, или лингвистическими, - пишет И.В.Томашева, - которые, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистиче­скими, полными, частичными или компенсированными" /297, с. 54/. До­бавим, что лингвистические лакуны, помимо это­го, могут быть ин­теръ­языковыми и интраязыковыми, уникальными и частными, мотивированными и не­мотивирован­ными, ре­чевыми, эмотив­ными, гипонимическими и гиперонимическими, взаим­ными, коннотатив­ными, нулевыми.

Охарактеризуем по возможности каждую из указанных групп данных лакун.

5.1. Межъязыковые лакуны

Как уже отмечалось, подавляющее большинство выявленных и описан­ных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления их с языком-эталоном.

По мнению В.Г.Гака, межъязыковые лакуны - это “отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке” /55, с. 261/. В качестве классического примера подобных лакун во фран­цузском языке по сравнению с русским он приводит отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток. Внутриязыковые же лакуны, по мнению ученого, - это отсут­ствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой языка. Хотя лексика языка представляет собой систему, система эта нежест­кая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполнен­ные места.

Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет со­ответствия единице одного языка в другом. И.А.Стернин отмечает: “Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, яв­ляется в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятия межъязы­ко­вой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделя­ются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга” /285, с. 46/. На­пример, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при ее наличии в русском):

щи - Kohlsuppe;

гастроном - Feinkosthandlung;

борщ - Suppe aus Gemuse mit roten Ruben.

Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в русском языке

при его наличии в немецком):

артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры -Kaba­rettist;

идти, качаясь из стороны в сторону, - torkeln, taumeln;

идти, переставляя длинные ноги, словно журавль или аист, - stor-chen.

Русско-французские лакуны:

chambrée - те, кто живут в одной комнате;

cruciverbiste - тот, кто составляет кроссворды;

encirer - пропитывать воском.

Англо-русские лакуны:

грелка - a hоt water bottle;

будильник - an alarm clock;

затылок - back of the head.

Более широкое понимание межъязыковых лакун находим у Ю.А. Со­ро­кина, И.Ю.Марковиной, А.И.Белова. “Под межъязыковыми лакунами следует понимать, - пишет, исследуя материал норвежского и русского языков, А.И. Белов, - такие "пустоты", "несигнализируемые уча­стки", которые возникают при взаимодействии реципиента и иноязыч­ного текста (буквального пере­вода)”. При восприятии текста “реципиент использует набор пра­вил, присущих только его языку и культуре. Предло­женные ему правила дру­гого языка, реализованные в некотором тексте, относятся к другому, не его собственному языку, и к другой, не его собственной культуре, и опознаются как непонятные и/или ошибочные”. Например, норвежское kuin turkin hihasta - как из рога изобилия (букв. как из рукава шубы), kirja me­nee kuin kuumitle kiville - книга раскупается нарасхват, идет нарасхват (букв. уходит как на горячие камни) .

При наименовании предметов, явлений и действий, - отмечает А.И. Бе­лов, - огромную роль играют различного рода ассоциации. При сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа, например, норвежское povitasku - внутренний карман пиджака (букв. нагруд­ный карман), veda - к себе (тяни) и tyonna - от себя (толкай) о надписях на двери. Возможность столкновения различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут оказаться неодинаковыми. Ср.: ухо - игольное ушко (в русском языке) и silma (глаз) - neulansilma (глаз иголки) - в норвежском; карманные деньги - taskurahat (у мужчин) и neulara­hat - деньги на булавки (у жены, дочери и т.д.) - в норвежском /20, с. 20/.

5.2. Уникальные и частные лакуны

"Поскольку лакуны являются отражением национально-специфиче­ского в языке, - считает А.И.Белов, - то правомерно выделить в межъязыко­вых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уни­кальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые вос­принимаются как странные и непонятные для всех представителей эт­носа X, противопоставленного некоторому другому эт­носу". На­пример, та­кой лакуной в русском языке для любого носителя иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и Юрьев день! В качестве примеров из финского языка можно привести следующие: meni syteen tai saveen - пан или пропал (букв. пошло на уголь или на глину) - выражение, которое восходит к тех­нике ворожбы колду­нов. Или взять ложку в красивую руку (т.е. мириться с положением). Такое высказывание впервые употреблено финским писате­лем А.Киви в романе "Семь братьев".

Очевидно, что ряд лакун характерен только для некоторых языков. А.И.Белов предлагает назвать их частными лакунами. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для дру­гих - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представ­ля­ется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун (см. ниже) уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов. Исследователь полагает, что количественные и качественные характеристики лакун в двух языках прямо пропорциональны:

степени близости исторического и культурного развития этих народов;

сходности условий существования (прежде всего географических );

степени схожести лексико-грамматического строя языка;