Таким образом, приведенная здесь в сжатом виде типология национальной специфики семантики, являясь качественной характеристикой семантики слова, представлена четырьмя перечисленными основными типами. Анализ исследований данной проблемы в лингвистике позволяет выделить следующие аспекты проявления национальной специфики семантики в области лексики:
наличие безэквивалентных слов и значений;
различия в наборе и иерархии значений сопоставимых многозначных слов;
различия в объеме и структуре сопоставимых значений.
Первые два аспекта, отражающие национальную специфику семантики, подробно проанализированы в работах И.А.Стернина, третий же, отражающий национальную специфику отдельного значения (семемы), - в исследовании Б.Харитоновой /320/. Под национальной спецификой значения слова она понимает наличие в нем национально-специфических сем, т.е. таких, которые либо: 1) являются безэквивалентными (есть в изучаемом языке, но отсутствуют в языке сравнения); 2) содержательно отличаются от соотносимых сем в лексических соответствиях языка сравнения; 3) полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения.
Рассмотренные основные типы проявления национальной специфики семантики являются основополагающим критерием разграничения и выделения основных групп межъязыковых лакун, которые, как и национальная специфика значения единицы, выявляется только при сопоставлении с другими языками.
5. Типология межъязыковых лакун
Л.А.Леонова справедливо отмечает, что “проблема выявления и описания лакун... сама представляет собой белое пятно в лингвистике” /168, с. 35/. Исследователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематизацией лакун, можно перечислить по пальцам (Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, В.Г.Гак, В.И.Жельвис, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, О.А.Огурцова, З.Д.Попова, И.Ю.Марковина, Л.А. Леонова и др.). При этом каждый характеризует этот феномен по-своему, так что тот или иной выявленный и описанный тип лакун непременно связан с именем исследователя. “Именными” являются и существующие попытки систематизации лакун. Самая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву /200/. Оригинальна систематизация межъязыковых (английских и русских) лакун, предложенная В.И.Жельвисом /92/. Пользуясь понятиями “объединяемое - объединяющее", он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых языках. Из классификаций экстралингвистических лакун наиболее обстоятельной представляется созданная Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной /270/. Отдельные лингвистические лакуны описаны И.А.Стерниным, а также Б.Харитоновой, Л.А.Леоновой, И.В.Томашевой, А.И.Беловым и др.
Выявленные и теоретически возможные лакуны подразделяются на синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические). Предметом внимания в нашей работе являются в основном лингвистические лакуны, которые (в т.ч. описанные в литературе) характеризуются с точки зрения современного состояния языка (или языков), т.е. в синхронии.
"Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми, или лингвистическими, - пишет И.В.Томашева, - которые, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, полными, частичными или компенсированными" /297, с. 54/. Добавим, что лингвистические лакуны, помимо этого, могут быть интеръязыковыми и интраязыковыми, уникальными и частными, мотивированными и немотивированными, речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, взаимными, коннотативными, нулевыми.
Охарактеризуем по возможности каждую из указанных групп данных лакун.
Как уже отмечалось, подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления их с языком-эталоном.
По мнению В.Г.Гака, межъязыковые лакуны - это “отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке” /55, с. 261/. В качестве классического примера подобных лакун во французском языке по сравнению с русским он приводит отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток. Внутриязыковые же лакуны, по мнению ученого, - это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой языка. Хотя лексика языка представляет собой систему, система эта нежесткая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполненные места.
Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. И.А.Стернин отмечает: “Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга” /285, с. 46/. Например, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при ее наличии в русском):
щи - Kohlsuppe;
гастроном - Feinkosthandlung;
борщ - Suppe aus Gemuse mit roten Ruben.
Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в русском языке
при его наличии в немецком):
артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры -Kabarettist;
идти, качаясь из стороны в сторону, - torkeln, taumeln;
идти, переставляя длинные ноги, словно журавль или аист, - stor-chen.
Русско-французские лакуны:
chambrée - те, кто живут в одной комнате;
cruciverbiste - тот, кто составляет кроссворды;
encirer - пропитывать воском.
Англо-русские лакуны:
грелка - a hоt water bottle;
будильник - an alarm clock;
затылок - back of the head.
Более широкое понимание межъязыковых лакун находим у Ю.А. Сорокина, И.Ю.Марковиной, А.И.Белова. “Под межъязыковыми лакунами следует понимать, - пишет, исследуя материал норвежского и русского языков, А.И. Белов, - такие "пустоты", "несигнализируемые участки", которые возникают при взаимодействии реципиента и иноязычного текста (буквального перевода)”. При восприятии текста “реципиент использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила другого языка, реализованные в некотором тексте, относятся к другому, не его собственному языку, и к другой, не его собственной культуре, и опознаются как непонятные и/или ошибочные”. Например, норвежское kuin turkin hihasta - как из рога изобилия (букв. как из рукава шубы), kirja menee kuin kuumitle kiville - книга раскупается нарасхват, идет нарасхват (букв. уходит как на горячие камни) .
При наименовании предметов, явлений и действий, - отмечает А.И. Белов, - огромную роль играют различного рода ассоциации. При сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа, например, норвежское povitasku - внутренний карман пиджака (букв. нагрудный карман), veda - к себе (тяни) и tyonna - от себя (толкай) о надписях на двери. Возможность столкновения различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут оказаться неодинаковыми. Ср.: ухо - игольное ушко (в русском языке) и silma (глаз) - neulansilma (глаз иголки) - в норвежском; карманные деньги - taskurahat (у мужчин) и neularahat - деньги на булавки (у жены, дочери и т.д.) - в норвежском /20, с. 20/.
5.2. Уникальные и частные лакуны
"Поскольку лакуны являются отражением национально-специфического в языке, - считает А.И.Белов, - то правомерно выделить в межъязыковых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уникальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые воспринимаются как странные и непонятные для всех представителей этноса X, противопоставленного некоторому другому этносу". Например, такой лакуной в русском языке для любого носителя иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и Юрьев день! В качестве примеров из финского языка можно привести следующие: meni syteen tai saveen - пан или пропал (букв. пошло на уголь или на глину) - выражение, которое восходит к технике ворожбы колдунов. Или взять ложку в красивую руку (т.е. мириться с положением). Такое высказывание впервые употреблено финским писателем А.Киви в романе "Семь братьев".
Очевидно, что ряд лакун характерен только для некоторых языков. А.И.Белов предлагает назвать их частными лакунами. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для других - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представляется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун (см. ниже) уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов. Исследователь полагает, что количественные и качественные характеристики лакун в двух языках прямо пропорциональны:
степени близости исторического и культурного развития этих народов;
сходности условий существования (прежде всего географических );
степени схожести лексико-грамматического строя языка;