Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 12 из 47)

силе языкового влияния (равноправное или доминирующее);

степени влияния на эти языки какого-либо третьего языка (языков).

5.3. Абсолютные лакуны

Французское coup не имеет даже приблизительного соответствия в рус­ском. Соответствия, указанные в переводных словарях, отмечают разные случаи перевода, тогда как во французском все случаи с этим словом обра­зуют единый пласт выражений: un coup de main, de pied, de soleil, de langue, de bec, de scie, de fil и т.д., и т.п. На "семантической карте" русского языка в этом месте просто белое пятно” /277, с. 120/.

Такие лакуны Ю.С.Степанов назвал абсолютными: “...только в этих сравнительно редких случаях они ощущаются в норме и осознаются при со­ставлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова. Так, если идти от русского, то во фран­цузском не находится эквива­лента для слов вообще, уютный, ровесник. Причем это - характерная черта фран­цузского, т.к. в других главных европейских языках такие эквиваленты име­ются: лат. omnino - вообще, coaetaneus - ровесник, нем. über­haupt - во­обще, ge­mütlich - уютный, gleichaltrig - ровесник; англ. cosy - уютный и т.д.”.

В.Л.Муравьев, опираясь на идеи Ю.С.Степанова, а также канадских ученых Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, отмечает: “Данный вид лакун, связанный с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексиче­ски зафиксированное в другом языке, мы будем называть абсолютными” /200, с. 7/. Этот автор значительно углубляет и расширяет понятие указанного типа слов, не имеющих эквивалента в другом языке: абсолютные лакуны он выде­ляет: а) на словах (в том числе сложных), - например, фр. pied -

terre явля­ется абсолютной лакуной в русском языке, бобыль - абсолютной лакуной во французском; б) на фразеологизмах (в том числе конкретных словосочета­ниях), - например фр. mieux vaut tendre la main que le cou не может быть пе­редано при помощи слова или фразеологизма на русском языке. Русские фра­зеоло­гизмы “Доброе утро!”, “С приездом! ”, “На здоровье! ” представляют собой абсолютные лакуны во французском языке.

Опираясь на мнение французского лингвиста Н.Мунена, В.Л. Муравьев так объясняет причину появления в языке абсолютных лакун: “...внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, мо­жет быть абсолютно иден­тичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпочитает не выражать”/200, с. 7/. Несомненно, есть французы, которых можно назвать русским словом размазня, но точных эквивалентов в виде слова или устой­чивого словосоче­тания к этому слову во французском языке не существует.

В.Г.Гак, занимаясь сопоставительной типологией фран­цузского и рус­ского языков, не употребляя термина “абсолютная лакуна”, описы­вает по сути именно этот тип: “Отсутствие слов для обозначения поня­тий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое сло­весное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных ла­кун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток” /58, с. 261/.

Иными словами, пишет В.И.Жельвис, под абсолютными лакунами сле­дует понимать “то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общест­венно закрепленного выражения”/92, с. 136 - 137/.

Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина не расходятся во мнении с другими исследователями: "Абсолютными лакунами являются слова одного языка, ко­торые не имеют в другом языке эквивалентного зна­чения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описа­тельно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, анг­лийское слово glimpse; для английского языка - русское слово форточка” /270, с. 38/.

5.4. Относительные лакуны

Так названа одна из глав упоминавшейся монографии В.Л. Муравьева. “В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребляемых слов с общим значением в двух языках. Таким образом, данный вид лакун существует на уровне речи при общности понятий, выражаемых словами” /200, с. 10/.

“Лакуны могут быть относительными, когда слово или слово­форма, существующие в национальном языке, употребляются очень редко, - считает Ю.С.Степанов. - Для русской нормы характерна, например, огромная, срав­нительно с французским, частота упот­ребления союза хотя - черта уже не только лексическая, но и грамматическая. Ср.: Я, пожалуй, пойду. Хотя нет - подожду. Хоть ты и Иванов 7-й, а дурак (А.П.Чехов). Во французском ана­логичное употребление bien que, хотя и возможно, практически встречается очень редко и лежит на границе литературной речи и просторе­чия. Напротив, союзы a moins que и sans que нес­равненно более часты во фран­цузской речи, чем их эквиваленты в русском если только не..., без того, чтобы...” /277, с. 121/.

Солидарна с другими исследователями и О.А.Огурцова: “Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в род­ном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при пе­реводе на сопоставляемый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частотности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков” /219, с. 80/. В качестве примеров от­носительных лакун при сопоставлении русского и англий­ского языков она приводит слова: камин, пудинг, грелка. Сопоставление значений слов грелка и a hot water bottle красноречиво свидетельствует о различном назначении этого предмета для русских и англичан (русские применяют грелку в лечеб­ных целях, а для англичан она - один из необходимых предметов повсе­днев­ного быта).

Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина пишут: “При наличии в сопо­ставляе­мых языках словарных эквивалентов можно наблюдать несовпа­дение час­тоты их употребления и распространенности, а также несовпа­дения во фра­зовом окружении таких слов в исследуемых языках. В этом случае лакуна яв­ляется относительной”/270, с. 38/.

5.5. Векторные лексические лакуны

Этот тип лакун подробно описан В.Л.Муравьевым (как векторные, ро­довые - видовые), И.А.Стерниным, Б.Харитоновой (как гиперонимические - гипонимические), Л.С.Бархударовым (как родовые - видовые) и некото­рыми другими исследователями.

Известно, что лексически фиксированные понятия в двух язы­ках по объему далеко не всегда совпадают: часто понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий дру­гого языка, как бы вклю­чают в себя последние, т.е. являются родовыми относительно видовых понятий другого языка. Пользуясь образ­ным сравнением, В.Л.Муравьев /200, с. 14/ уподобляет языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой, находясь вблизи нее, различает более мелкие детали. Таково, например, соотношение

pouces
пальцы
doigts
orteils

Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке

место
endroit (определенное место про­странства); place (предназначенное для человека или вещи); site (пейзаж с точки зрения живописности)
плавать
nager (о человеке, животном); naviguer (о судне); flotter, surnager (не тонуть, напр., о дереве)

Видовые лакуны во французском языке.

Родовые лакуны в русском языке

couper
стричь, резать, ломать, распилить, расколоть
рartir
уехать, уйти, улететь, уплыть, убежать

Видовые лакуны в русском языке

дождь - pluie
grain (внезапный ливень); giboulee (внезапный и короткий дождь со снегом и градом); bruine (мелкий, холодный, медленный дождь, изморось)
трещина fente
lézarde (в стене); gerçure (на коже из-за холода); craquelure (на лаке, эмали); crevasse (глубокая трещина, напр., в стене, на почве)

Б.Харитонова видовыми концептуальными лакунами называет случаи, когда в языке сравнения существуют несколько взаимосвязанных слов, несу­щих видовые понятия, в то время как в исследуемом языке имеется только лексически оформленное родовое по­нятие (гипероним) /320, с. 34/. И.А.Стернин называет такое соот­ветствие неадекватным, т.к. оно не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение, т.е. являясь гиперонимом. Такие лакуны ис­следователь обозначает как денотативные гипонимические лакуны, которые представляют собой отсутствие гипонимов в русском языке: