силе языкового влияния (равноправное или доминирующее);
степени влияния на эти языки какого-либо третьего языка (языков).
Французское coup не имеет даже приблизительного соответствия в русском. Соответствия, указанные в переводных словарях, отмечают разные случаи перевода, тогда как во французском все случаи с этим словом образуют единый пласт выражений: un coup de main, de pied, de soleil, de langue, de bec, de scie, de fil и т.д., и т.п. На "семантической карте" русского языка в этом месте просто белое пятно” /277, с. 120/.
Такие лакуны Ю.С.Степанов назвал абсолютными: “...только в этих сравнительно редких случаях они ощущаются в норме и осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова. Так, если идти от русского, то во французском не находится эквивалента для слов вообще, уютный, ровесник. Причем это - характерная черта французского, т.к. в других главных европейских языках такие эквиваленты имеются: лат. omnino - вообще, coaetaneus - ровесник, нем. überhaupt - вообще, gemütlich - уютный, gleichaltrig - ровесник; англ. cosy - уютный и т.д.”.
В.Л.Муравьев, опираясь на идеи Ю.С.Степанова, а также канадских ученых Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, отмечает: “Данный вид лакун, связанный с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексически зафиксированное в другом языке, мы будем называть абсолютными” /200, с. 7/. Этот автор значительно углубляет и расширяет понятие указанного типа слов, не имеющих эквивалента в другом языке: абсолютные лакуны он выделяет: а) на словах (в том числе сложных), - например, фр. pied - terre является абсолютной лакуной в русском языке, бобыль - абсолютной лакуной во французском; б) на фразеологизмах (в том числе конкретных словосочетаниях), - например фр. mieux vaut tendre la main que le cou не может быть передано при помощи слова или фразеологизма на русском языке. Русские фразеологизмы “Доброе утро!”, “С приездом! ”, “На здоровье! ” представляют собой абсолютные лакуны во французском языке.
Опираясь на мнение французского лингвиста Н.Мунена, В.Л. Муравьев так объясняет причину появления в языке абсолютных лакун: “...внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, может быть абсолютно идентичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпочитает не выражать”/200, с. 7/. Несомненно, есть французы, которых можно назвать русским словом размазня, но точных эквивалентов в виде слова или устойчивого словосочетания к этому слову во французском языке не существует.
В.Г.Гак, занимаясь сопоставительной типологией французского и русского языков, не употребляя термина “абсолютная лакуна”, описывает по сути именно этот тип: “Отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток” /58, с. 261/.
Иными словами, пишет В.И.Жельвис, под абсолютными лакунами следует понимать “то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения”/92, с. 136 - 137/.
Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина не расходятся во мнении с другими исследователями: "Абсолютными лакунами являются слова одного языка, которые не имеют в другом языке эквивалентного значения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описательно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, английское слово glimpse; для английского языка - русское слово форточка” /270, с. 38/.
Так названа одна из глав упоминавшейся монографии В.Л. Муравьева. “В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребляемых слов с общим значением в двух языках. Таким образом, данный вид лакун существует на уровне речи при общности понятий, выражаемых словами” /200, с. 10/.
“Лакуны могут быть относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко, - считает Ю.С.Степанов. - Для русской нормы характерна, например, огромная, сравнительно с французским, частота употребления союза хотя - черта уже не только лексическая, но и грамматическая. Ср.: Я, пожалуй, пойду. Хотя нет - подожду. Хоть ты и Иванов 7-й, а дурак (А.П.Чехов). Во французском аналогичное употребление bien que, хотя и возможно, практически встречается очень редко и лежит на границе литературной речи и просторечия. Напротив, союзы a moins que и sans que несравненно более часты во французской речи, чем их эквиваленты в русском если только не..., без того, чтобы...” /277, с. 121/.
Солидарна с другими исследователями и О.А.Огурцова: “Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в родном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при переводе на сопоставляемый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частотности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков” /219, с. 80/. В качестве примеров относительных лакун при сопоставлении русского и английского языков она приводит слова: камин, пудинг, грелка. Сопоставление значений слов грелка и a hot water bottle красноречиво свидетельствует о различном назначении этого предмета для русских и англичан (русские применяют грелку в лечебных целях, а для англичан она - один из необходимых предметов повседневного быта).
Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина пишут: “При наличии в сопоставляемых языках словарных эквивалентов можно наблюдать несовпадение частоты их употребления и распространенности, а также несовпадения во фразовом окружении таких слов в исследуемых языках. В этом случае лакуна является относительной”/270, с. 38/.
5.5. Векторные лексические лакуны
Этот тип лакун подробно описан В.Л.Муравьевым (как векторные, родовые - видовые), И.А.Стерниным, Б.Харитоновой (как гиперонимические - гипонимические), Л.С.Бархударовым (как родовые - видовые) и некоторыми другими исследователями.
Известно, что лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. являются родовыми относительно видовых понятий другого языка. Пользуясь образным сравнением, В.Л.Муравьев /200, с. 14/ уподобляет языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой, находясь вблизи нее, различает более мелкие детали. Таково, например, соотношение
pouces | |
пальцы | doigts |
orteils |
Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
место | endroit (определенное место пространства); place (предназначенное для человека или вещи); site (пейзаж с точки зрения живописности) |
плавать | nager (о человеке, животном); naviguer (о судне); flotter, surnager (не тонуть, напр., о дереве) |
Видовые лакуны во французском языке.
Родовые лакуны в русском языке
couper | стричь, резать, ломать, распилить, расколоть |
рartir | уехать, уйти, улететь, уплыть, убежать |
Видовые лакуны в русском языке
дождь - pluie | grain (внезапный ливень); giboulee (внезапный и короткий дождь со снегом и градом); bruine (мелкий, холодный, медленный дождь, изморось) |
трещина – fente | lézarde (в стене); gerçure (на коже из-за холода); craquelure (на лаке, эмали); crevasse (глубокая трещина, напр., в стене, на почве) |
Б.Харитонова видовыми концептуальными лакунами называет случаи, когда в языке сравнения существуют несколько взаимосвязанных слов, несущих видовые понятия, в то время как в исследуемом языке имеется только лексически оформленное родовое понятие (гипероним) /320, с. 34/. И.А.Стернин называет такое соответствие неадекватным, т.к. оно не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение, т.е. являясь гиперонимом. Такие лакуны исследователь обозначает как денотативные гипонимические лакуны, которые представляют собой отсутствие гипонимов в русском языке: