костюм - Anzug (муж.),
(женск);велосипед - Fahrrad, Dreirad.
Если в языке сравнения имеется гипероним, понятие которого в исследуемом языке лексически не оформлено, а существуют лишь лексически оформленные гипонимы, такую лакуну оба исследователя называют родовой концептуальной (гиперонимической) лакуной:
Tür - дверь, дверца, калитка;
Leiter - начальник, руководитель, заведующий /285, с. 46/.
5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны
Эти две группы лакун выделяются с точки зрения причины их возникновения и отмечаются целым рядом исследователей. Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке. Мотивированными они называются потому, что их отсутствие объяснимо самой этой действительностью.
Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии соответствующего предмета, явления, процесса. Народ хотя и наблюдает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходится без его наименования. Существование немотивированных лакун можно объяснить историческими, культурными традициями, социальными причинами, отмечая, что объяснить конкретные причины немотивированных лакун очень непросто.
Немецко-русские мотивированные лакуны
сарафан - Sarafan;
кокошник - alter russ. Kopfputz der verheirateten Frauen.
Русско-немецкие мотивированные лакуны
покрытый лужами, болотистый - morastig;
праздник последнего дня уборки картофеля (30 ноября) - Andreasfest.
Немецко-русские немотивированные лакуны
автолюбитель - водитель-непрофессионал, ездящий на собственном легковом автомобиле;
агентура -сеть агентов, организуемая с целью сбора сведений и проведения подрывной работы.
Русско-немецкие немотивированные лакуны
ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях - Fürspre-cher;
текст учебного характера, предварительно написанный учителем на доске - Tafelbild.
Таким образом, немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии в действительности данного общества соответствующего предмета, процесса, мыслительный образ (концепт) которых в сознании народа есть.
В.Л.Муравьев отмечает: “...стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, сколь велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и т.д. Являясь книжными словами (mots savants), они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и т.п.)” /200, с. 18 - 19/. В этом отношении многие из вышеназванных слов можно признать стилистическими лакунами для русского языка, поскольку здесь нет соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. В качестве стилистических лакун исследователь приводит: dominical (редкое литературное и русское повседневное воскресный), cécité и слепота, empreintes digitales и отпечатки пальцев, русское четко мотивированное сочетание мое второе я и французский латинизм mon alter ego, книголюб и bibliophile.
Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков. Ю.С.Степанов, например, обратил внимание на то, что во французском языке функционирует ряд фамильяризмов, даже арготизмов, употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языке эквиваленты с той же стилистической окраской. Например, трудно передать в русском языке фр. bagnole, s che, flic, toubib, flotte, boulot, bécane и т.п. При этом частота их употребления во французской речи весьма велика /277, с. 224/.
“Промежуточное положение между языковыми и речевыми лакунами должны, видимо, занимать стилистические лакуны (которые также могут быть абсолютными и относительными), - пишут Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина. - Такие лакуны обнаруживаются, если какие-нибудь два слова языка по тем или иным причинам оказываются несопоставимыми в стилистическом плане” /270, с. 39/. Примером абсолютной стилистической лакуны в русском языке является французское слово seche (сигарета - простореч.).
5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
Эта группа лакун выявлена и описана Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной и опирается на авторское понимание феномена лакуны: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” /270, с. 37/.
Сопоставление текстов оригинала и перевода позволили исследователям выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте языка перевода по сравнению с текстом исходного языка) - лексических, грамматических, стилистических. Разновидности речевых лакун (полные, частичные и компенсированные) рассматриваются ими как результат неполного в количественном отношении соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода.
Частичные лакуны: количество сем, составляющих некоторый фрагмент текста на исходном языке, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т.е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется.
Так, можно говорить о наличии частичной (грамматической) лакуны в следующем тексте: “He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love her” (E.Hemingway). В переводе - “Мысленно он всегда звал море lamar, как зовут его по-испански люди, которые его любят”.
По мнению Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной, частичная лакуна возникает в данном случае вследствие различий английского и русского языков в отношении выраженности/невыраженности грамматического рода существительных. В английском языке грамматически род не выражен. Это дает возможность произвольно приписывать пол неодушевленным предметам. Наличие в русском языке грамматической категории рода не позволяет свободно приписывать предметам принадлежность к определенному полу. Этот факт обусловливает утрату в тексте на языке перевода связи she - lamar, she - sea (она - море), которую сознательно подчеркивает автор. В данном случае существование в тексте перевода грамматической частичной лакуны не влияет, по-видимому, на адекватность передачи содержания оригинального фрагмента, однако снижает образность и эмоциональную выразительность исходного текста.
Полные лакуны: некоторый набор сем, входящих в состав оригинального текста, полностью отсутствует в тексте на языке перевода и не компенсируется: “If general Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama...” (H.Lee). В переводе - “Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...”.
В американском варианте английского языка существует идиома up the creek - in trouble. Название индейского племени the Creeks в сочетании с идиомой up the creek создает иронический эффект, выражая отношение автора к описываемой ситуации (действиям переселенцев из Европы на землях индейцев). В русском варианте данного фрагмента эффект употребления игры слов (смысл идиомы отправить вверх по ручью - значит причинить беспокойство, вовлечь в беду) отсутствуют полностью /270, с. 40/.
Компенсированные лакуны: количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента; при этом перевод части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте. Новые семы, вводимые в текст перевода, сигнализируют, как правило, о значении реалий и понятий, принадлежащих культуре языка перевода, что облегчает в определенной степени понимание текста читателям перевода: “He plied her with scones and jam” (J.Galsworthy) - “Он угощал ее оладьями с вареньем”. Английское scone - это ячменная или пшеничная лепешка. При переводе английское блюдо заменено русской реалией /270, с. 41/.
Таким образом, с помощью речевых лакун можно установить соотношение текстов оригинала и перевода.
В.Л.Муравьев отмечает: “Относительные лакуны можно обнаружить в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Бросается, например, в глаза бóльшая употребительность французских общепринятых прилагательных mon, ton, son и т.п. сравнительно с аналогичной грамматической категорией в русском языке” /200, с. 11/. Грамматические лакуны, по его мнению, наблюдаются в частых и необычных для русского языка употреблениях этой части речи во фразах типа “tuer son homme connaitre sa grammaire, voila meon homme...”, а также в языке военных (mon general).