Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 13 из 47)

костюм - Anzug (муж.),

(женск);

велосипед - Fahrrad, Dreirad.

Если в языке сравнения имеется гипероним, понятие которого в иссле­дуемом языке лексически не оформлено, а существуют лишь лексиче­ски оформленные гипонимы, такую лакуну оба исследователя называют родовой концептуальной (гиперонимической) лакуной:

Tür - дверь, дверца, калитка;

Leiter - начальник, руководитель, заведующий /285, с. 46/.

5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны

Эти две группы лакун выделяются с точки зрения причины их возник­новения и отмечаются целым рядом исследователей. Мотивированные лакуны от­ражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке. Мотивированными они называются потому, что их отсутствие объяснимо са­мой этой действительностью.

Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при на­личии соответствующего предмета, явления, процесса. Народ хотя и наб­лю­дает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходится без его наименования. Сущест­вование не­мотивированных лакун можно объяснить историческими, культурными традициями, социаль­ными причинами, отмечая, что объяснить конк­ретные причины немотивиро­ванных лакун очень непросто.

Немецко-русские мотивированные лакуны

сарафан - Sarafan;

кокошник - alter russ. Kopfputz der verheirateten Frauen.

Русско-немецкие мотивированные лакуны

покрытый лужами, болотистый - morastig;

праздник последнего дня уборки кар­тофеля (30 ноября) - Andreasfest.

Немецко-русские немотивированные лакуны

автолюбитель - водитель-непрофессионал, ездящий на собственном легковом автомобиле;

агентура -сеть агентов, организуемая с целью сбора сведений и прове­дения подрыв­ной работы.

Русско-немецкие немотивированные лакуны

ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях - Fürspre-cher;

текст учебного характера, предварительно написанный учителем на доске - Tafelbild.

Таким образом, немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии в действительности данного общества соответст­вующего предмета, процесса, мыслительный образ (концепт) которых в соз­нании народа есть.

5.7. Стилистические лакуны

В.Л.Муравьев отмечает: “...стилистические лакуны выделяются на ос­новании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, сколь велик удельный вес во фран­цузском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, do­mes­tique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и т.д. Являясь книжными словами (mots sa­vants), они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (професси­онализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и т.п.)” /200, с. 18 - 19/. В этом отношении многие из вышеназванных слов можно признать стилисти­ческими лакунами для русско­го языка, поскольку здесь нет соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. В качестве стилистиче­ских лакун исследователь приводит: dominical (редкое литератур­ное и русское повседневное воскресный), cécité и слепота, empre­intes digita­les и отпе­чатки пальцев, русское четко мотивированное сочетание мое второе я и французский латинизм mon alter ego, книголюб и bib­liophile.

Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пла­стах двух языков. Ю.С.Степанов, например, обратил внимание на то, что во фран­цузском языке функционирует ряд фамильяризмов, даже арготизмов, употреб­ляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языке эк­виваленты с той же стилистической окраской. Например, трудно пе­редать в русском языке фр. bagnole, s

che, flic, toubib, flotte, boulot, bé­cane и т.п. При этом частота их употребления во фран­цузской речи весьма ве­лика /277, с. 224/.

“Промежуточное положение между языковыми и речевыми лаку­нами должны, видимо, занимать стилистические лакуны (которые также могут быть абсолютными и относительными), - пишут Ю.А.Сорокин и И.Ю.Мар­ковина. - Такие лакуны обнаруживаются, если какие-нибудь два слова языка по тем или иным причинам оказываются несо­поставимыми в стилистическом плане” /270, с. 39/. Примером абсолютной стилистической лакуны в русском языке является французское слово seche (сигарета - простореч.).

5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные

Эта группа лакун выявлена и описана Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной и опирается на авторское понимание феномена лакуны: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него стран­ным, требует интерпретации, служит сиг­налом присутствия в тексте нацио­нально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” /270, с. 37/.

Сопоставление текстов оригинала и перевода позволили исследовате­лям выделить группу речевых лакун (лакуны в тексте языка пере­вода по сравнению с текстом исходного языка) - лексических, грамматиче­ских, сти­листических. Разновидности речевых лакун (полные, частичные и компенси­рованные) рассматриваются ими как результат неполного в количе­ственном отношении соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода.

Частичные лакуны: количество сем, составляющих некоторый фраг­мент текста на исходном языке, превышает количество сем в переводе дан­ного фрагмента, т.е. в процессе перевода некоторая часть набора сем ориги­нала утрачивается и не компенсируется.

Так, можно говорить о наличии частичной (грамматической) лакуны в следующем тексте: “He always thought of the sea as lamar which is what peo­ple call her in Spanish when they love her” (E.Hemingway). В переводе - “Мысленно он всегда звал море lamar, как зовут его по-испански люди, кото­рые его любят”.

По мнению Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной, частичная лакуна воз­ни­кает в данном случае вследствие различий английского и русского языков в от­ношении выраженности/невыраженности грамматического рода сущест­витель­ных. В английском языке грамматически род не выражен. Это дает возмож­ность произвольно приписывать пол неодушевленным предметам. Наличие в русском языке грамматической категории рода не позволяет сво­бодно припи­сывать предметам принадлежность к определенному полу. Этот факт обуслов­ливает утрату в тексте на языке перевода связи she - lamar, she - sea (она - море), которую сознательно подчеркивает автор. В данном случае сущест­вова­ние в тексте перевода грамматической частичной лакуны не влияет, по-видимому, на адекватность передачи содержания оригинального фрагмента, однако снижает образность и эмоциональную выразительность исходного текста.

Полные лакуны: некоторый набор сем, входящих в состав оригиналь­ного текста, полностью отсутствует в тексте на языке перевода и не компен­сируется: “If general Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Si­mon Finch would never have paddled up the Alabama...” (H.Lee). В переводе - “Если бы ге­нерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...”.

В американском варианте английского языка существует идиома up the creek - in trou­ble. Название индейского племени the Creeks в сочетании с идиомой up the creek создает иронический эффект, выражая отношение ав­тора к описываемой ситуации (действиям переселенцев из Европы на зем­лях индейцев). В русском варианте данного фрагмента эффект употребления игры слов (смысл идиомы отправить вверх по ручью - значит причинить беспокойство, вовлечь в беду) отсутствуют полностью /270, с. 40/.

Компенсированные лакуны: количество сем фрагмента оригинала пре­вышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента; при этом перевод части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте. Новые семы, вводимые в текст перевода, сигнализируют, как правило, о значении реалий и понятий, при­надлежащих культуре языка перевода, что облегчает в опреде­лен­ной степени понимание текста читателям перевода: “He plied her with scones and jam” (J.Galsworthy) - “Он угощал ее оладьями с вареньем”. Анг­лийское scone - это ячменная или пшеничная лепешка. При переводе англий­ское блюдо заменено русской реалией /270, с. 41/.

Таким образом, с помощью речевых лакун можно установить соотно­шение текстов оригинала и перевода.

5.9. Грамматические лакуны

В.Л.Муравьев отмечает: “Относительные лакуны можно обнаружить в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Бросается, напри­мер, в глаза бóльшая употребительность фран­цузских общепринятых прила­гательных mon, ton, son и т.п. сравнительно с аналогичной грам­матической категорией в русском языке” /200, с. 11/. Грамматические лакуны, по его мне­нию, наблюдаются в частых и необычных для русского языка употреблениях этой части речи во фразах типа “tuer son homme con­naitre sa grammaire, voila meon homme...”, а также в языке военных (mon general).