Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 14 из 47)

Ю.С.Степанов пишет: “Для русской нормы характерна, например, ог­ромная, сравнительно с французским, частота употребления союза хотя - черта уже не только лексическая, но и грамматическая” /277, с. 121/. Указан­ную лакуну уместно считать относительной грамматической лакуной. Имея в виду именно этот тип лакуны, А.И. Белов указывает на “недифферен­циро­ванность по роду личного местоимения в финском языке han - он, она, оно, что приводит к определенным трудностям понимания, ос­ложнению комму­никации” /20, с. 19/.

И.Ю.Марковина, описывая относительные лакуны, утверждает, что их можно обнаружить не только в лексике, но и при сопоставлении грамматиче­ского строя языков. В английском языке, например, значительно чаще, чем в русском, употребляется страдательный залог (Passive Voice). Русская конст­рукция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия; употребление такого причастия ограничивается, главным образом, книжным стилем. В английском языке такого ограничения нет /188, с. 36/.

Грамматической лакуной в испанском языке можно считать отсутствие категории вида глагола, что компенсируется различными лексическими (до­биваться - luchar, добиться - lo­grar) и грамматическими (я шел - yo iba, я по­шел - me fui) формами /297, с. 55/.

5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны

Как уже неоднократно отмечалось /148; 357; 359/, культура нахо­дит отражение в языке, а так как эмоции явля­ются составной частью куль­туры любого народа, каждая из которых состоит из национальных и интер­национальных элементов /39, с. 18 - 19/, можно априори предположить, что именно в вербализации эмоций следует ожидать скопления семантиче­ских провалов, т.е. лакуны. Это подтверждается рядом исследователей.

“Многие аспекты человеческой жизнедеятельности просто не переда­ются словами: язык беднее действительности, его семантическое простран­ство неполностью покрывает весь мир, - пишет В.И.Шаховский. - Каждый из нас не раз испытывал "муки слова" при выражении и коммуникации своих эмоций: степень аппроксимации языка и сиюминутно переживаемых эмоций далека от желаемого всегда” /343, с. 7/.

Интерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмо­циональ­ного аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, языковая кар­тина эмо­ционального мира человека позво­ляют выделить эмотивную харак­теристику лакуны, отражающей наци­онально-культурную специфику языка /297, с. 56/.

Множество слов в любом языке окружено эмоциональными ассоциа­циями. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют их коннотативными /39/. В случае их несовпадения можно говорить о наличии в тексте перевода эмо­тивной ассоциативной лакуны. И.А.Стернин /285, с. 47/ называет ее коннотативной, В.Л.Муравьев /200, с. 37-42/ - ассоциативной, лексико-семантической, И.В. Томашева - эмотив­ной. Последняя указывает, что в русском языке слова сокол и орел ассоциируются с храбро­стью (М.Горький, “Песня о Соколе”), а кубинский поэт Николас Гильен, го­воря об американ­ском солдате, употребляет слово aguila - “орел” - в пейора­тивном значении: ...y un coro de aguilas y una nube de soldados ciegos, sordos, armados, por el miedo y el odio... - орлы-солдаты слепые, глухие, вооруженные ненавистью и страхом... (пер. И.В.Томашевой) /297, с. 57/.

Особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная специфика в зоо­лексике русского и испанского языков. Так, в испанской традиции слово крот символизирует глупость и ограниченность, устрица - молча­ливость и сдержанность, хорек - назойливое любо­пытство и нелюди­мость. В русском языке эти слова имеют совсем иные ассоциации. И.В. Томашева отмечает случаи несовпадения стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же животных в русском и испанском языках. Злой человек в русском языке - со­бака, в Колумбии же perro (собака) - это вор и хитрец, а в Коста-Рике - баб­ник. Во всех этих случаях можно говорить о наличии эмотивно-ассоциа­тив­ной лакуны. Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления, по мнению автора, можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала.

Эмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрес­сив­ные формы обращения, прозвища, связанные с элементами нацио­нального фольклора, эпоса, героями национальной литерату­ры, которые ассоцииру­ются в сознании носителей языка с проявле­нием тех или иных качеств, свойств характера, внешности и т.п. Баба Яга, Кикимора, Илья Муромец, Ко­лобок, Pata­sola, Rin Rin Rinaco, Llorona, Juan Lanas - эти прозвища и экспрес­сивные фор­мы обращения выражают в первую очередь эмотивно-субъектив­ную оценку адресата, которая при переводе не сохраняется /297/.

Таким образом, эмотивные лакуны являются многочисленной (и пока мало изученной и систематизированной) группой вследствие мно­гообразия экспрессивных, эмоциональных и модально-оценочных ассо­циаций, наслаи­вающихся на понятийное содержание того или иного слова. Исследователи, за­нимающиеся выявлением и описанием ла­кун, рассматривают эмотивные ла­куны как национально-специфические эле­менты культуры, отразившиеся в языке ее носителей, которые либо не замеча­ются (не понимаются), либо понимаются неполно представителями раз­ных культур при контакте.

5.11. Этнографические лакуны

Этот тип лакун большинство исследователей счи­тают разновидностью культурологиче­ских лакун, существование которых обу­словлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой куль­туре /Марковина, 188, с. 38/.

Для выявления абсолютных этнографических лакун В.Л.Муравьев счи­тает необходимым привлечение дополнительных этнографических крите­риев. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны непосредст­венно связаны с внеязыковой национальной ре­альностью, что заставляет нас каждый раз конс­татировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность той или иной вещи (явления) в быту того или иного на­рода. В отличие от лингвистических лакун, абсолютные этнографи­ческие лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью, если про­сто констатируется отсутствие в одном из языков слова (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка.

Например, русское слово папироса не является полноценным эквива­лентом французского cigarette, фельетон - французского feuilleton, подста­канник - porte-verre, т.к. указанных предме­тов во французской жизни нет. Эти слова озна­чают схожие, но не идентичные предметы.

Экстралингвистические лакуны бывают не только абсолютными, но и от­носительными, которые определяются с помощью косвенных лингвистиче­ских и прямых экстралингвистических признаков. В.Л. Муравьев в качестве первых называет отсутствие фразеологической и словообразовательной ак­тивности, от­сутствие переносных значений у слова одного языка при нали­чии вышеуказан­ных признаков у слова другого языка /200, с. 33/.

У многих народов Севера - лопарей, саами, чукчей, ненцев и др. - су­ществует множество (у саами - более двух десятков) слов для отдельных ви­дов снега, напоминающих наши наст, крупа, поземка. “Можно подумать, - пишет Л.Успенский, - так ведь и у нас также есть! Но разница огромная: у нас есть и они, и общее слово снег, а там существуют только они” /311, с. 178/. В этой связи В.Л.Муравьев замечает, что отсутствие в одном из языков об­щего родового понятия вовсе не свидетельствует об “отсталости”, “недоразвитости” одного языка, а также не всегда является пережитком пер­вобытного мышления. Векторные видовые лакуны, будучи тесно связаны с жизнью народа, являются прежде всего признаком значимости тех или иных понятий в той или иной цивилизации /200, с. 37/.

На наш взгляд, этнографические лакуны, как и стилистические, имеют две глубины:

а) лингвистическую: обязательным лингвистическим выражением аб­солютных этнографических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия /200, с. 32/;

б) экстралингвистическую: отсутствие вещи (явления) в культуре, быту данного народа.

Б.Харитонова утверждает, что “лексические лакуны могут быть четы­рех видов” и в качестве первого вида называет этнографические, -когда “отсутствие слова (семемы) объясняется отсутствием предмета (явления и т.п.) действительности в культуре народа - носителя данного языка” /320, с. 34/.

Мы полагаем, что этнографические лакуны (абсолютные, относитель­ные, векторные) занимают промежуточное положение между лингвистиче­скими и экстралингвистическими, их уместно назвать лингво-культурологи­ческими, а не культурологическими, как считает И.Ю. Марковина.

5.12. Нулевые лакуны

Этот тип лакун обнаружен и описан О.А.Огурцовой, которая под этим термином понимает отсутствие в языке перевода не только слова, но и слово­сочетания, бытующего в речи. “Это понятие выражается окказиональ­ным со­четанием слов, а в ряде случаев для его обозначения нужен контекст или дис­курс” /219, с. 82/.

Например, чай, который весьма популярен в быту как англичан, так и россиян. В обоих языках существуют словосочетания чашка чая, чайный сер­виз, чайник, щепотка чая. Но в русском языке есть слово заварка, в то время как в английском отсутствует не только аналог этого слова, но и дефиниция. Например, “Чая осталось на одну заварку” - “There is just enough tea left for one pot”. В английском языке для обозначения понятия заварка (в жидком состоя­нии) имеются два словосочетания - a brew of tea и a pot of tea, причем первое обозначает качественное состояние, а второе - ем­кость. Специального слова, адекватного русскому заварка (определенное количество сухого чая), в английском языке нет, поэтому О.А.Огурцова предлагает рассматривать его как абсолютную нулевую лакуну для англичан.