Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 15 из 47)

5.13. Смешанные лакуны

Об этом виде лакун упоминается в исследованиях И.А.Стернина. Чтобы можно было говорить о той или иной лакуне, - пишет он, - необхо­димо, чтобы были соблюдены следующие условия:

либо в языке должна полностью отсутствовать единица, соответствующая единице другого языка (абсолютная лакуна);

либо некоторое соответствие есть, но оно неадекватно (относительная лакуна).

Неадекватным соответствие считается в тех случаях, когда оно:

не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенные значения (то есть являясь гиперонимом); такие лакуны обозначаются как денотативные гипонимические - они представляют собой отсутствие гипонимов;

вносит дополнительные ядерные дифференциальные семы, выступая при этом как более конкретная по содержанию единица (гипоним); такие ла­куны относятся к денотативным гиперонимическим (отсутствует гипероним);

не передает функциональных и оценочных компонентов единицы (коннотативные лакуны) либо передает их с резкой разницей;

не передает функционального, преимущественно функционально-сти­листического компонента (стилистические лакуны) либо передает их с рез­кой разницей.

Перечисленные условия могут выступать в разном сочетании, и тогда будут лакуны смешанного типа /285, с. 47/. Многие из рассмотренных выше лакун таковыми и являются. Например, четыре предрождественских воскре­сенья, отмечаемые в кругу семьи как праздник (Advent) - это межъязыковая, абсолютная, лексико-этнографи­ческая мотиви­рованная русско-немецкая ла­куна; крючкотвор (нем. “человек, занимаю­щийся канцелярской волокитой, придирками”) - абсолютная, лексическая, немотивированная немецко-рус­ская лакуна; межъязыковой относительной грамматической лакуной является союз хотя, для которого характерна огромная, сравнительно с французским, частота употребления. Все указанные лакуны являются смешанными.

5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны

Это, несомненно, абсолютные межъязыковые лакуны, которые трудно, а подчас невозможно передать в силу специфики коннота­ции и националь­ного колорита понятия иной культуры. “По-видимому, именно поэтому тщетно искать в русско-английских языковых словарях антилакуны таких единиц, как "Горько!" (междометие на русской свадьбе), “от горшка два вер­шка”, “замнем для ясности”” /168, с. 42/.

На эту особенность отдельных абсолютных лакун, для которых почти невозможно подобрать компенсатор на словарном уровне, и приходится при­влекать более широкий контекст, указывал В.Л.Муравьев. Таковы русские “С приездом!”, “На здоровье!”, “В добрый час!”, “Будь здоров!” (чихнувшему человеку), “Чур меня!” и многие другие /200, с. 47/.

Вакантными (по терминологии Л.А.Леоновой - незаполненными, с на­шей точки зрения - некомпенсированными) весьма часто являются лакуны, которые появляются и некоторое время “дрейфуют” в языке из-за постоян­ного разрыва между моментом появления нового слова (понятия) и времени фиксации в словарях, т.е. по лексикографическим причинам. “Особенно часто приходится сталкиваться с этим явлением, - отмечает Л.А.Леонова, - при знакомстве с материала­ми прессы, которая оперативно реагирует на по­явление новых язы­ковых феноменов” /168, с. 42/.

По-видимому, к группе вакантных лакун следует отнести уникальные лакуны, выявленные А.И.Беловым (см. “Уникальные и частные лакуны”), а также нулевые лакуны, обнаруженные и опи­санные О.А.Огурцовой (см. “Нулевые лакуны”).

Таким образом, лакунарность является имманентным свойством языковой системы.

Лакуна как языковое явление может быть рассмотрена в различных аспектах:

как незаполненная ниша в лексическом ярусе языка (системологический аспект);

как означаемое «в ожидании» своего означающего в виде однословного или расчлененного наименования (семиотический аспект);

как набор сем, не материализованный фонетически или графически (семасиологический аспект);

как идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове (ономасиологический аспект);

как коммуникативно неактуальная информация (коммуникативный аспект);

как невербализованный мыслительный образ (концептуальный аспект);

Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях языка и описываются, в частности, при помощи термина лакуна.

Лакуны в большей степени, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка.

Из существующих моделей языковой системы для описания феномена лакунарности релевантны как полевая модель, в структуре взаимопротивопоставленных элементов которой выявляются «пустые клетки» - лакуны, так и уровневые модели системы языка, позволяющие обнаружить лакуны того или иного языкового уровня (фонологические, лексические, грамматические).

Проведенное исследование позволяет определить лакуну как языковое отражение имеющихся в национальном сознании концептов. Семемы лакун в виде сем включают отдельные признаки соответствующего концепта.

Лакуны представляют собой нулевые лексемы, соотносящиеся в системе языка с соответствующей (невербализованной) семемой.

Глава 2

ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В

ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1. Значимое отсутствие лексем

В каждом языке существует большое количество лакун, т.е. пустых, незаполненных мест в лек­сико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать”. Например, в русском языке есть слово каток, но нет обозначения для полоски льда на асфальте, по которой зимой катаются дети; есть слово старшеклассник, но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов; есть слово молодожены, но нет слова для обозначения супругов, уже имеющих стаж семейной жизни. Не обозначены в русской лексико-фразеологической системе и такие концепты как “говорить в медленном темпе”,говорить о важных вещах или проблемах”, “сказать к месту, своев­ременно”, “сообщать правдивую информацию”, “говорить умные вещи”, “выражать информацию прямо, без намеков и обиняков”.

Пробелами, незаметными “изнутри” (например, человеку, владеющему только одним языком) называет Ю.С.Степанов лакуны /277, с. 120/. Это верно лишь отчасти. Удивительно чувстви­тельны к “семантическим пустотам” родного языка дети. “Словарь детской речи, - пишет В.К.Харченко, - это словарь смысловых и словообразовательных фондов русского языка. Доказательством может служить тот факт, что ребенок, создав свое слово, нередко высвечивает, выявляет, повторяет неосознанно то, что уже было в древнерусском языке (плитный, вывлечь, выскок), что существует в говорах, диалектах (куплять, льзя, молоковый), что встречает­ся в художественных и публицистических текстах: светлота (в детской речи и у Н.С.Лескова), тихость (в детской речи и у Б.Шергина), упадать (в детской речи и у К.Д.Ушинского), глубокость (в детской речи и у В.Г.Белинского). Наконец, сконструировав слово, ребенок может продублировать слово из другого славянского языка (спаситель в значении спасатель в детской речи и в болгарском языке). Парадоксально, с какой частотой ребенок, создавая свои слова, угадывает, улавливает, дублирует, повторяет слова и значения, некогда существовавшие в языке и зафиксированные в исторических словарях” /СДР, с.249/.

Добавим, что детский пытливый ум неистощим в создании, конструи­ровании слов, заполняющих пробелы языка взрослых, которые эти пустоты не замечают. Даже беглый анализ “Словаря детской речи” убеждает в огромном потенциале смыслов, слов, форм, которыми дети заполня­ют лакуны. Например: асфальтильщик (рабочий, занимаю­щийся асфальтированием дорог), асамблист (участник ансамбля), атте­стант (занимающийся аттестацией), базарник (человек, торгующий на ба­заре) и мн. др.

“В русском языке при наличии глагола следовать и при полной возможности образовать существительное от этого глагола со значением тот, кто следует с суффиксом -чик- такого существительного нет, а могло бы быть слежчик (ср.: наводчик)”. Лакунами представлены семемы в форме существи­тельных - те, кто ошибается, падает, переживает, перемещается, платит, повторяет и мн. др. Во фран­цузском же такие существительные “на данный случай” с суффиксами -eur-, -euse- образуются легко и употребляются широко: ср. attendez vorte suiveur (подождите того, кто следует за вами); elle est devenue sorteuse (она полюбила уходить из дому, буквально - стала выходчицей) и т.п. Так же в английском с суффиксом -er- : who is the speaker on the round table? (кто тот человек, который говорит у круглого стола?) и т.д /275, с. 99/.

Если продолжить тематическую группу слов человек по действию или человек по свойствам характера или темперамента, без оглядки на другие языки, а с ориентацией на реально существую­щие и поддерживаемые нормой нашего языка номинации, обнару­живается множество лексических лакун (и это в пределах одного семантического поля). Заметим, что для анализа нами взяты слова, представляющие ядро русской современной лек­сики, в основном наиболее частотные. Например, человек по его движениям, не направленным на другие объекты: тот, кто бегает - бегун, прыгает - прыгун, плавает - пловец (пловчиха), шагает - Æ (здесь и далее знак Æ - лакуна), встает - Æ, вскакивает - Æ и т.д.