Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 24 из 47)

В повседневном общении личностные лакуны особенно часты у детей, например, во время устного ответа на уроках в школе; при общении людей, не располагающих обширным активным словарем, что видно по вербализуемым колебаниям в спонтанной речи: “Ну, это самое... как его...”, по громоздким синтаксическим конструкциям: “А это когда...”, при использовании окказионализмов в качестве временных компенсаторов .

Личностные коммуникативные лакуны элиминируются несколько иначе, чем другие группы лакун.

4.4. Стилистические лакуны

Зачастую в языке по тем или иным причинам отсутствует общеупотребительная лексема для обозначения какого-либо коммуникативно значимого понятия или предмета при наличии ее сниженных синонимов, т.е. возникает естественная ниша - функционально-стилистическая лакуна. Например, “замучить приставаниями” – жарг. задолбать, заколебать, “попасть в щекотливое положение”жарг.запопасть и мн. др.

Анализируя изменения в лексической системе 90-х гг., И.А.Стернин особо останавливается на межстилизации лексики как одной из основных тенденций современного развития русского языка, а также усилившейся коллоквиализации жаргонной лексики и формиро­вании общенационального сленга. Он особо отмечает, что этот процесс имеет не только экстралингвис­тические, но и собственно внутриязыковые причины, обусловленные в первую очередь лакунарностью. “Появление сленговой единицы может быть моти­вировано отсутствием в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения коммуникативно значимого понятия или предмета. При этом в языке может существовать узкоспециальное либо, напротив, грубое или вульгарное обозначение данного денотата. Номинативные же потребности системы требуют, чтобы в языке была и единица более широкого функционального спектра, пригодная для использования в более широкой коммуникативной сфере” /282, с. 46/.

К таким случаям можно отнести сленговый глагол трахаться в значении “совершать половой акт с кем-либо”, “переспать с кем-либо”. В языке нет общеупотребительной цензурной лексемы с этим значением; есть, с одной стороны, эв­фемизмы “спать с кем-либо” и “переспать с кем-либо” (но первый подчеркивает длительность отношений, а второй - однократность), а с другой стороны - грубые, непристойные лексемы. Образование сленговой номинации, таким образом, заполняет ес­тественную функционально-стилистическую нишу, элиминирует сти­листическую лакуну.

С другой стороны, появление сленговой лексемы может быть обусловлено отсутствием в системе языка экспрессивной единицы для наименования того или иного денотата при наличии межстиле­вого, т.е. стилистически “обезличенного” обозначения. Такую лакуну заполняет, например, сленговая лексема оттянуться (ср. хорошо, в удовольствие отдохнуть); к этой категории уместно отнести такие единицы как хряпнуть, тяпнуть, мент, пузырь и др. /282, с. 47/.

Ю.С.Степанов /277, с. 223/ и ряд других исследователей считают нейтральный стиль лексики господствующим, располагающимся между книжным (повышенным) и разговорным (пониженным) стилями, частично захваты­вающим и тот, и другой. При этом важно, что усвоение языка новыми поколениями всегда приводит к стилистической переоценке отдельных языковых единиц. Например, в 20-30-х гг. происходило заметное перемещение слов из различных стилистически окрашенных групп в состав нейтральной лексики, где явно ощущались и осознавались пробелы, т.е. лакуны. Уже в эти годы распространилось, например, нейтральное восприятие разговорного слова верхушка - “руководящая часть какой-нибудь организации”.

Косвенным свидетельством стилистических лакун, скажем, в нейтраль­ном стиле можно считать явление стилистической нейтрализации, под которой понимается утрата теми или иными единицами их стилистиче­ской отмеченности, включение их в состав нейтраль­ной лексики общелитературного языка. Таково, например, оценоч­ное слово выпятить - “выделить, сделать заметным”, потерявшее свою оценочность.

О стилистической нейтрализации книжных, возвышенных слов в 20-х гг. свидетельствует А.М.Селищев: “В течение времени некоторые из этих слов с распространением в широких кругах становились терминами обиходной речи... Таковы предпосылки, мыслю, поскольку (= потому что) и др.” /256, с. 47 - 51/. Наблюдался и прямо противоположный процесс: перемещение нейтральных слов в группы сти­листически окрашен­ной лексики, что можно проследить по сло­варям, последовательно дающим стилистическую характерис­тику слов, а также по материалам массовых опросов. “Потери” и “приобретения” отдельными единицами функционально-стилистических компонентов происходят в 30-е, 40 - 50-е и последующие годы.

Анализируя стилистическое употребление лексики 60 - 70-х гг., авторы социолого-лингвистического исследования утверждали: “Экспансия жаргонных и профессиональ­ных слов встречает в насто­ящее время сильный отпор со стороны значитель­ной части носителей языка. Поэтому крайне немногочисленны случаи вхож­дения подобных слов в общелитературный язык. За исключением фельето­нов, они почти не проникают в письменную речь” /166, с. 135/.

И.А.Стернин отмечает прямо противоположное: “Нельзя сказать, что до 90-х гг. в русском языке не было сленговых единиц - они были, но их относили к отдельным жаргонам, к просторечию, сни­женной лексике, иногда к вульгаризмам. Отдельного функционально-семантического пласта эти лексические и фразеологические единицы не образовывали. Это было связано с их малочастотностью, табуированностью их употребления в большинстве коммуникативных ситуаций (даже в устной речи, не говоря уже о речи письменной, тем более - о языке радио, кино, телевидения, худо­жественной литературы). Сейчас практически все эти ограничения сняты...”.

Исследователь дает следующее определение стилистичес­кой лакуны - это слово, которое “не передает функциональный, преимущественно функционально-стилистический компонент либо пе­редает с резкой разницей” /282, с. 44, 47/. Автор указывает на заметный в последнее время в русском языке процесс утраты рядом лексических единиц функцио­нально-стилистического компонента “книжное”, а также таких компо­нентов как “специальное”, “терминологическое” и приобретение ими компонента “межстилевое”. Этот процесс связан прежде всего с увеличением частотности определенных разрядов книжной лексики, ра­нее функцио­нировавших в ограниченных коммуникативных сферах и использовавшихся преимущест­венно образованными слоями общества, в основном в письменной речи.

4.5. Межподсистемные лакуны

Под такого рода лакунами подразумевается отсутствие в литератур­ном языке эквива­лентов жаргонизмам, профессионализмам или диалектиз­мам и на­оборот - лакуны в жаргоне и в литера­турном языке; в профессио­нальном пласте лексики и в литературном языке; в диалектах и в литера­турном языке.

В теории и практике перевода нередко приходится сталкиваться с межъязыковыми лакунами. Сходную кар­тину можно наблюдать при сопоставлении языковых подсистем одного и того же национального языка (например, - кодифи­цированного (литературного) языка и моло­дежного жаргона, а еще шире - сленга). При сопоставлении молодежного жаргонного лексикона с литера­тур­ным языком в первом обнаружи­вается множество лакун, что вполне объ­яснимо: будучи ограничен сферой интересов молодежи, круг жаргонных означаемых не включает множества реалий, не интересующих молодых людей. Жаргонизмы используют в основ­ном среди “своих”, в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Ясно, что нет жаргонного наименова­ния многих видов одежды, ко­торые не использует молодое поколение, множества предметов быта, явлений окружающего мира. Это и есть меж­под­системные немотивированные лакуны. Их число бессчетно, что очевидно при количественном сравнении общелитературного словаря и совокупности всех жаргонных слов, а не только характерных для молодежи.

Однако при всей ограниченности лексикона жаргононосителей его срав­нение с лекси­коном обладателя литературного языка выявляет и в последнем не­мало пустых мест. Жаргонная подсистема, для которой характерна быстрая обновляемость, за­частую более гибка и оперативна, чем литературный язык, в наимено­вании новых, недавно появившихся реалий, а также понятий и смыслов (сем), передающихся в литературном языке только посредством описа­тельных оборо­тов. Например, сильный, заметный, богатый - крутой; употреблять наркотики - ко­лоться, ширяться и многие другие - все это лакуны литературного языка, выявляемые в зеркале активно формирующегося общенационального жаргона - сленга.

Сопоставляя лексику литературного языка и молодежного жаргона, А.И.Марочкин обнаружил лакуны (отсутствие эквивалента жаргонной лексеме в литературном пласте лек­сики и наобо­рот): ирокез, ксивник, бандана, косуха и др. /189, с. 45/.

Явственно проявляются пробелы семантического пространства литера­турного языка на месте профессионализмов (как пра­вило, диалектных) загото­вителей, сплавщиков, охотников, скотоводов, ры­баков и т.д.:

приспособление, на котором крепится весло на плоту, - бабка;

поплавок на рыболовной снасти - бамбера;

лодка, выдолбленная из ствола дерева, - бат и др.

В.Л.Муравьев указывал: ”Можно говорить также о лакунах в современном рус­ском языке относительно ка­ких-либо диалектов того же языка. Так, на­пример, слово спень, бытующее во многих говорах со значением "несколько часов бес­пробудного сна", является лакуной в современном русском лите­ратурном языке” /200, с. 24/.