Так ли это? Произведем небольшой сопоставительный анализ (трактовка лакун наша - Г.Б.).
Таблица 1 - Сопоставительный анализ лексических лакун и глосс
Лексические лакуны | Глоссы |
1. Отсутствие плана выражения при одновременном наличии плана содержания, т.е. не обозначенного, не материализованного до поры до времени идеального содержания - представления, гештальта или понятия - семиотический аспект. | 1. Наличие как плана содержания, так и плана выражения (устаревшего, забытого): майонтка - поместье; мазница - посуда для дегтя; схолия - примечание, пояснение к тексту. |
2. Подготовка идеального содержания к несколькословному объективированию, отсутствие плана выражения, за которым уже стоит какой-то фрагмент осмысленной реальности - семиотико-ономасиологический аспект. | 2. Идеальное содержание давно объективировано в слове, которое успело выйти не только из активного, но и из пассивного запаса, оказалось забытым, обрело иную словесную оболочку: хабар - взятка, фухтель - клинок шпаги, тесака или палаша; шабала - деревянная болванка, из которой вытачивают ложки и другие изделия. |
3. Смысловое содержание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с материальным (звуковой оболочкой), то, что возможно, но универбально не лексикализовано - семиотико-ономасиоло-гический аспект. | 3. Смысловое содержание объективировано в отдельном слове, материальная оболочка которого оказалось забытой, заменена другой лексемой или существует описательно: мутоха - липа, с которой содрано лыко; ободворица - земля, примыкающая к селению (современное околица); шандал - подсвечник и др. |
4.Нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива - семасиологический аспект. | 4. Материализованый фонетически и грамматически концепт. |
5. Идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове - ономасиологический аспект. | 5. Идеальное содержание давно объективировано универбально. |
6. Естественная, незаполненная ниша в лексической системе языка - “значимая, уникальная пустота” в его семантическом пространстве - системный аспект. | 6. Семантическое место занято. |
Сопоставление лакун и глосс с точки зрения языковых критериев не позволяет считать последние лакунами. Однако есть иные основания рассматривать глоссы как лакуны.
И.В.Томашева приходит к выводу, что различные направления современной лингвистики (когнитивная лингвистика, переводоведение, социолингвистика, прагмалингвистика) рассматривают лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо вовсе не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка /297, с. 58/.
Мнение Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” /270, c. 37/.
Р.А.Будагов отмечает существование “темных мест” в текстах одного языка, воспринимаемых носителями этого же языка на более позднем этапе его развития /31, с. 143-144/.
Подобное явление (полное непонимание либо недопонимание слов и выражений, требующих интерпретации) широко распространено в одноязычной культуре (русской, например) и может рассматриваться как интраязыковая/интракультурная лакуна - глосса. Большинство общих признаков лингво-культурологических или культурологических лакун, выявленных различными исследователями и обобщенных Ю.А. Сорокиным и И.Ю.Марковиной, совпадает с признаками глосс.
Таблица 2 - Сопоставительный анализ культурологических лакун и глосс
Культурологические лакуны | Глоссы |
1. Непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры. | 1. Непонимание или недопонимание элементов своей культуры. |
2. Особенности чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы, либо не поняты реципиентом (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо не замечены вовсе. | 2. Устарелые, малоизвестные, неупотребительные, необычные, непонятные слова, отражающие своеобразие жизни народа в прошлом. Современный носитель языка не может дать никакой интерпретации, испытывает лексические трудности и обращается к специальным справочникам. |
3. Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов - лакун /188, c. 55/. | 3. Все, что в текстах прошлого (особенно древнерусских) наш современник не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, - служит сигналом присутствия в тексте интраязыковых/интракультурных лакун. |
Покажем это на глоссах (архаизмы, варваризмы, экзотизмы, поэтизмы, диалектизмы, профессионализмы и термины), отражающих своеобразие жизни России XVIII - начала XX в.
Алас - прогалина, лужайка в лесу. “Он вышел, поймал в аласе старого лысанку, привел его за гриву к саням и стал запрягать” (В.Короленко).
Ампоше - прикарманить деньги (франц. empocher - класть в карман). “Счастливцев: А еще лучше, кабы эти деньги... Несчастливцев: Что? Счастливцев: Ампоше” (А.Островский).
Брегет - часы особой конструкции французского мастера Брегета, выбивающие часы и доли часов и показывающие числа месяца и др.
В приведенных примерах наблюдается процесс, который можно было бы обозначить как делакунизация языковая (элиминирование лакун) Þ лакунизация лингвокультурологическая. Описательные обороты (прогалина в лесу, прикарманивать деньги, часы особой конструкции...) обрели когда-то однословные номинанты (алас, ампоше, брегет), т.е. лексические лакуны заполнились, исчезли. Но, видимо, будучи явно иностранными, лексемы не прижились в общенародном языке, остались в обращении ограниченного круга коммуникантов и постепенно вышли из употребления. Концепты вновь обрели свое выражение на уровне несколькословных выражений, т.е. стали лакунами не столько лексическими, сколько культурными, точнее, лингво-культурологическими.
На материале глосс можно увидеть и процесс “свертывания” описательного выражения концепта в одно слово (заполнение лакун): поносные слова - совр. - клевета; в лоск положить - наповал; в пяле и в мяле - везде; глаза отводить - околдовывать и др.
4.17. Элиминирование межъязыковых лакун
Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания как представителей разных культур, так и общающихся на родном языке. Стремясь ликвидировать существующие языковые и культурные барьеры, носители языка выработали разнообразные способы их преодоления - элиминирование лакун (от лат. eliminare - исключать, устранять). Элиминирование лакун осуществляется двумя основными способами - заполнением и компенсацией.
Заметим, что среди отечественных исследователей нет единого мнения как в выделении, так и толковании указанных терминов. Так, И.Ю.Марковина /188, с. 145/ трактует компенсацию лакун и их заполнение как два принципиально разных лингвистических термина (следовательно, и явления), с чем трудно не согласиться.
И.А.Стернин, со ссылкой на А.Дуда, дает толкование терминам компенсация, компенсатор. Л.А.Леонова, напротив, анализируя фактически компенсацию лакун, называет ее иногда заполнением, подменяя одно другим, что, на наш взгляд, не совсем верно.
В целом же вопрос элиминирования (как компенсации, так и заполнения лакун) плохо изучен, часто спорен и крайне неразработан в отечественной лингвистике (исключением остается исследование Л.А.Леоновой).
По нашему мнению, компенсация (от лат. compensare - уравнивать, возмещать) - средство фиксации лакуны, первый, начальный этап элиминирования, - так сказать, временная мера, вслед за которой может произойти заполнение семантической пустоты, что нередко случается, а может и не произойти, остаться на стадии компенсации, т.е. чаще всего на уровне синтаксической объективации, на базе расчлененного описания (те, кто давно состоит в браке - лакуна, но те, кто недавно женаты, - молодожены).
Слово или выражение, при помощи которого лакуна фиксируется, можно обозначить термином компенсатор - т.е. языковая единица, словосочетание, описание и т.д., которые используются для компенсации отсутствующего слова. Термин компенсация лакун традиционен для переводоведения. Здесь выделяют такие виды компенсации лакун: заимствование лексической единицы (самовар - samowar), буквальный перевод (красногвардеец - Rotarmist), аналогизирование (баня - Badestube) и описание (надплечье - Raum uter dem Ofen).