Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 29 из 47)

Так ли это? Произведем небольшой сопоставительный анализ (трактовка лакун наша - Г.Б.).

Таблица 1 - Сопоставительный анализ лексических лакун и глосс

Лексические лакуны

Глоссы

1. Отсутствие плана выражения при одновременном наличии плана со­держания, т.е. не обозначенного, не материализованного до поры до времени идеального содержания - представления, гештальта или поня­тия - семиотический аспект. 1. Наличие как плана содержания, так и плана выражения (устаревшего, забытого): майонтка - поместье; мазница - посуда для дегтя; схолия - примечание, пояснение к тексту.
2. Подготовка идеального содер­жания к несколькословному объек­тивирова­нию, отсутствие плана вы­ражения, за которым уже стоит ка­кой-то фрагмент осмысленной реаль­ности - семиотико-ономасиологиче­ский аспект. 2. Идеальное содержание давно объективировано в слове, которое успело выйти не только из активного, но и из пассивного запаса, оказалось забытым, обрело иную словесную оболочку: хабар - взятка, фухтель - клинок шпаги, тесака или палаша; шабала - деревянная болванка, из которой вытачивают ложки и другие изделия.
3. Смысловое содержание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с материальным (звуковой оболочкой), то, что возможно, но универбально не лексикализовано - семиотико-ономасиоло-гический аспект. 3. Смысловое содержание объективировано в отдельном слове, материальная оболочка которого оказалось забытой, заменена другой лексемой или существует описательно: мутоха - липа, с которой содрано лыко; ободворица - земля, примыкающая к селению (современное околица); шандал - подсвечник и др.
4.Нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, ли­шенный до поры до времени своего форматива - семасиологический ас­пект. 4. Материализованый фонетически и грамматически концепт.
5. Идеальное содержание, предше­ствующее его объективации в новом слове - ономасиологический аспект. 5. Идеальное содержание давно объ­ективировано универбально.
6. Естественная, незаполненная ниша в лексической системе языка - “значимая, уникальная пустота” в его семантическом пространстве - системный аспект. 6. Семантическое место занято.

Сопоставление лакун и глосс с точки зрения языковых критериев не позволяет считать последние лакунами. Однако есть иные основания рас­сматривать глоссы как лакуны.

И.В.Томашева приходит к выводу, что различные направления со­временной лингвистики (когнитивная лингвистика, переводоведение, со­циолингвистика, прагмалингвистика) рассматривают лакуны как нацио­нально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо вовсе не по­нимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка /297, с. 58/.

Мнение Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной: “Все, что в инокуль­турном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте нацио­нально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Та­кие элементы мы называем лакунами” /270, c. 37/.

Р.А.Будагов отмечает существование “темных мест” в текстах од­ного языка, воспринимаемых носителями этого же языка на более позд­нем этапе его развития /31, с. 143-144/.

Подобное явление (полное непонимание либо недопонимание слов и выражений, требующих интерпретации) широко распространено в од­ноязычной культуре (русской, например) и может рассматриваться как интраязыковая/интракультурная лакуна - глосса. Большинство общих признаков лингво-культурологических или культурологических лакун, выявленных различными исследователями и обобщенных Ю.А. Сороки­ным и И.Ю.Марковиной, совпадает с признаками глосс.

Таблица 2 - Сопоставительный анализ культурологических лакун и глосс

Культурологические лакуны

Глоссы

1. Непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры. 1. Непонимание или недопонимание элементов своей культуры.
2. Особенности чужой культуры мо­гут быть неадекватно интерпретиро­ваны, либо не поняты реципиентом (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо не замечены вовсе. 2. Устарелые, малоизвестные, не­употребительные, необычные, непо­нятные слова, отражающие своеоб­разие жизни народа в прошлом. Со­временный носитель языка не может дать никакой интерпретации, испы­тывает лексические трудности и об­ращается к специальным справочни­кам.
3. Все, что в инокультурном тексте ре­ципиент не понимает, что является для него странным, требует интер­прета­ции, служит сигналом присут­ствия в тексте национально-специ­фических элементов - лакун /188, c. 55/. 3. Все, что в текстах прошлого (особенно древнерусских) наш совре­менник не понимает, что является для него странным, требует интерпрета­ции, - служит сигналом присутствия в тексте интраязыковых/интракультурных лакун.

Покажем это на глоссах (архаизмы, варваризмы, экзотизмы, по­этизмы, диалектизмы, профессионализмы и термины), отражающих своеобразие жизни России XVIII - начала XX в.

Алас - прогалина, лужайка в лесу. “Он вышел, поймал в аласе ста­рого лысанку, привел его за гриву к саням и стал запрягать” (В.Короленко).

Ампоше - прикарманить деньги (франц. empocher - класть в карман). “Счастливцев: А еще лучше, кабы эти деньги... Несчастливцев: Что? Счастливцев: Ампоше” (А.Островский).

Брегет - часы особой конструкции французского мастера Брегета, выби­вающие часы и доли часов и показывающие числа месяца и др.

В приведенных примерах наблюдается процесс, который можно было бы обозначить как делакунизация языковая (элиминирование ла­кун) Þ лакунизация лингвокультурологическая. Описательные обороты (прогалина в лесу, прикарманивать деньги, часы особой конструкции...) обрели когда-то однословные номинанты (алас, ампоше, брегет), т.е. лек­сические лакуны заполнились, исчезли. Но, видимо, будучи явно ино­странными, лексемы не прижились в общенародном языке, остались в обращении ограниченного круга коммуникантов и постепенно вышли из употребления. Концепты вновь обрели свое выражение на уровне несколькословных выражений, т.е. стали лакунами не столько лексическими, сколько куль­турными, точнее, лингво-культурологическими.

На материале глосс можно увидеть и процесс “свертывания” описа­тельного выражения концепта в одно слово (заполнение лакун): поносные слова - совр. - клевета; в лоск положить - наповал; в пяле и в мяле - везде; глаза отводить - околдовывать и др.

4.17. Элиминирование межъязыковых лакун

Лакуны являются ощутимым препятствием взаимопонимания как пред­ставителей разных культур, так и общающихся на родном языке. Стремясь лик­видировать существующие языковые и культурные ба­рьеры, носители языка выработали разнообразные способы их преодо­ления - элиминирова­ние лакун (от лат. elimi­nare - исключать, устранять). Элиминирование лакун осуществля­ется двумя основными способами - заполнением и компенсацией.

Заметим, что среди отечественных исследователей нет единого мнения как в выделении, так и толковании указанных терминов. Так, И.Ю.Марковина /188, с. 145/ трактует компен­сацию лакун и их заполнение как два принци­пиально разных лингвистических термина (следовательно, и явле­ния), с чем трудно не согласиться.

И.А.Стернин, со ссылкой на А.Дуда, дает толкование терминам компенсация, компенсатор. Л.А.Леонова, напротив, анализируя фактически компенсацию лакун, называет ее иногда заполнением, подменяя одно другим, что, на наш взгляд, не совсем верно.

В целом же вопрос элиминирования (как компенсации, так и заполне­ния лакун) плохо изучен, часто спорен и крайне неразработан в отечествен­ной лингвистике (исключением остается исследование Л.А.Леоновой).

По нашему мнению, компенсация (от лат. compensare - уравнивать, возмещать) - средство фиксации лакуны, первый, началь­ный этап элиминирования, - так сказать, временная мера, вслед за которой может произойти заполнение семантической пустоты, что нередко случается, а может и не произойти, остаться на стадии компенсации, т.е. чаще всего на уровне синтаксической объективации, на базе расчлененного описания (те, кто давно состоит в браке - лакуна, но те, кто недавно женаты, - молодожены).

Слово или выражение, при помощи которого лакуна фиксируется, можно обозначить термином компенсатор - т.е. языковая единица, словосо­четание, описание и т.д., которые используются для компенсации отсутст­вующего слова. Термин компенсация лакун традиционен для переводоведения. Здесь выделяют такие виды компенсации лакун: заимствование лексической единицы (самовар - samowar), буквальный перевод (красногвардеец - Rotarmist), аналогизирование (баня - Badestube) и описание (надплечье - Raum uter dem Ofen).