В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением - компенсатором, - например, нем. Fürsprecher - ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях; Mittelbahn - средняя проезжая часть шоссе; фр. rombière - надоедливая пожилая дама с претензиями; trompe la-mort - человек, рискующий жизнью, которого и “смерть не берет”; русск. белоручка - фр. qui ne fait rien de ses mains и т.д.
Сущность процесса компенсации лакун сравнительно с их заполнением особенно очевидна на следующем примере: лучший, высшего класса или разряда - люксовый; среднего класса или разряда - Æ; самого низкого класса или разряда - Æ. Для фиксации лакун в двух последних случаях использованы пояснения-компенсаторы из нескольких слов (ср.: люксовый номер, но гостиница третьего разряда, каюта третьего класса и т.д.).
Л.А.Леонова, не считая нужным различать два разных процесса элиминирования лакун и исследуя фактически оба, называет их (в т.ч. компенсацию) заполнением, дает краткую семантико-структурную характеристику слов - антилакун /168, с. 35/ (ср.: у Ю.С.Степанова лакуны - антислова). Для обозначения понятия антилакуна, “заполненное место” Л.А.Леонова удачно употребляет термины пленус, монопленус (от лат. plenus - полный) и всесторонне характеризует его разновидности в двуязычной (русский - английский) ситуации.
1. Включение слова в словарный фонд языка посредством транскрипции или транслитерации иноязычного знака, как правило, этнографической или интракультурной лакуны. Пленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации, Л.А.Леонова подразделяет на три группы:
пленусы, которые вследствие широкого распространения и в результате этнических контактов превратились в интеркультурные: soviets, sputnik, vodka и т.п. (в этом случае наблюдается, на наш взгляд, заполнение лакуны);
пленусы, которые, хотя и ощущаются в языке как иноязычные, понятны носителям иной культуры и не требуют дополнительного разъяснения: steppe, borzoi и т.п. (по нашему мнению, это также можно считать заполнением лакуны);
пленусы, которые ощущаются в языке как экзотизмы и в большинстве случаев остаются непонятными для широких кругов носителей языка, в котором обнаруживается лакуна, и требуют дополнительного разъяснения.
Поэтому составители словаря, как правило, применяют транскрипцию/транслетирацию плюс объяснение значения:
полынья - polynia (unfrozen patch of water in the midst of an icebound river);
катюша - katyusha (multi- rail rocket projector);
teach-in - тич-ин (демонстрация, митинг протеста против дискриминации в высших учебных заведениях);
know how - ноу-хау (секрет изготовления, секрет производства).
В данном случае, на наш взгляд, имеет место именно процесс компенсации лакун, а не их заполнение: лакуны остались, они продолжают ощущаться, их содержание раскрыто дополнительно на уровне синтакисческой объективации, описательно, т.е. они всего лишь компенсированы.
2. В качестве второго способа заполнения лакун (на наш взгляд, это также компенсация) Л.А.Леонова указывает на калькированные пленусы, которые чрезвычайно распространены в практике перевода, что свидетельствует о развитии более тесных контактов различных культур:
колхозник - collective farmer;
трудодень - work day uni, и т.д.
В связи с указанным способом компенсации лакун (по терминологии Л.А.Леоновой - заполнением методом калькирования) рядом ученых (Г.И.Ахманова, И.В.Гюббенет, Л.Т.Микулина, Л.А.Леонова) обнаружено явление, которое названо квазипленусом. “Квазипленусом назовем заполнение лакуны таким языковым материалом, который не отражает сущности понятия исходного языка, искажает его или вызывает ложные ассоциации” /35, с. 38/. Л.А.Леонова указывает, что появление квазипленусов отмечено как довольно распространенное явление в системе заполнения этнографических, стилистических, а также идеологических (политических терминов типа democracy, ideology) и других видов лакун, что обусловливается не только лингвистическими особенностями различных языковых систем, но и рядом социальных факторов (несходство образа мышления представителей различных культур и социальных систем).
Мы считаем, что столь широкая распространенность явления квазипленуса как раз и свидетельствует о неадекватной компенсации разного типа лакун средствами другого языка.
3. Чрезвычайно распространенным и классическим компенсатором в понимании многих исследователей перевода является отмеченное не только Л.А.Леоновой, но и другими исследователями толкование значения понятия, образующего лакуну в исследуемом языке с помощью объяснительной перифразы. Пленус - объяснительная перифраза, антипленус - знак, обозначающий понятие, которое либо отсутствует, либо по каким-то причинам не получило номинации в языке, где обнаруживается лакуна:
сват - father of the son in-law;
погорелец - a person who has all his possessions in a fire;
обмылок - remnamt of a cake of soap;
teens - возраст от 13 до 19;
wallflower - девушка, не пользующаяся успехом (на балу, вечере и т.п.);
breakage - компенсация за поломанные вещи и т.п.
4. Использование в качестве пленуса структурных лакун синтаксической перифразы, которая представляет собой свободное словосочетание с аналогичным семным составом. Слово исходного языка и пленус языка, в соответствующем месте лексической системы которого выявляется лакуна, представляют собой семантическое тождество двух синтаксически различных структур:
книголюб - lover of books;
бородач - bearded man;
дошкольник - (child) under school age;
asmoke - в дыму;
afire - в огне;
brower - тот, кто дует;
blunderer - тот, кто ошибается.
5. Применение в качестве пленусов - аналогов. “Аналоги - это неразложимые единицы языка, которые по своему значению приближаются к значению устойчивых образований в исходном языке и функционируют в аналогичной речевой ситуации” /168, с. 40/. Аналоги используются для передачи идиом, разговорных, фольклорных и т.д., клише, пословиц, поговорок, речений:
какими судьбами! - fancy meeting you!
седьмая вода на киселе - second cousin twice removed.
Однако если пленус (аналог единицы в исходном языке) не совпадает с ней по коннотации, образуется стилистическая лакуна:
запить горькую - to start drinking hard (ср. рус. запить горькую и начать сильно пить).
6. На использование в качестве пленуса гипонима вместо гиперонима и наоборот неоднократно указывал целый ряд исследователей (В.Л.Муравьев, И.А.Стернин, Ю.А.Марковина, Л.С.Бархударов и др.):
рука - hand, arm; нога - foot, leg.
7. Случай применения слов - интенсификаторов новых понятий - разновидностей понятий в исходном языке, описанный Л.А.Леоновой, также отмечается многими исследователями:
вишня - cherry;
черешня - (Sweet) cherry;
клубника - strawberry;
земляника - (wild) strawberry.
8. Исходный язык может содержать дивергенты - слова, различные по значению, но состоящие друг с другом в различных ассоциативных связях; их значение инкорпорируется в общую для них дефиницию. Л.А.Леонова указывает при этом, что язык, в зеркале которого ведется контрастивное исследование, в качестве пленуса использует слово с общим дефиниционным значением:
огонь, пожар - fire; мяч, ядро - ball;шпилька, булавка - pin; кильки, шпроты - sprats; стакан, рюмка - glass; чашка, кубок - cup.
9. Наряду с этим исходный язык может содержать слова-конвергенты, которые являются семантически равнозначными, но могут различаться по происхождению (в лексикологии их иногда называют абсолютными или тотальными синонимами):
wood. forest - лес; tin, can - консервная банка; radio, wireless - радиоприемник.
В подобных случаях мы не имеем такого соответствия знаков, а лакуна заполняется (в нашем понимании - компенсируется) монопленусом.
10. Аналогичные случаи можно наблюдать при синонимии различных типов, когда гипонимической паре одного языка соответствует монопленус в другом:
hearty, cordial - сердечный; sunny, solar - солнечный.
В этих случаях наблюдается отношение: стилистическая лакуна - нейтрально окрашенный монопленус.
Разновидностью данного способа можно считать отношения типа: структурно-стилистическая лакуна - монопленус:
старик, старец, старикан - old man.
Словообразовательные суффиксы в русских словах несут стилистические нагрузки. В первом случае старик имеет нейтральную окраску, в английском же ему соответствует синтаксический пленус - словосочетание old man. Во втором и третьем случаях слова старец и старикан являются стилистическими лакунами в английском языке, монопленус имеет нейтральную стилистическую коннотацию.
11. Вакантный пленус. На словарном уровне это некомпенсированная и, собственно, незаполненная лакуна (о причинах этого явления подробнее см. “Вакантные лакуны”).
Изложенная здесь в сжатом виде классификация компенсаторов и заполнителей лексических лакун Л.А.Леоновой - одна из немногих работ, специально посвященных способам передачи содержания лакуны иноязычным читателям или слушателям.
Решению той же проблемы в более широком понимании (на уровне лексической системы и текста) посвящены главы диссертации И.Ю.Марковиной /188/ и статья Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной /271, c. 161/, где характеризуется один из способов такого устранения - заполнение. С точки зрения авторов, это процесс раскрытия смысла некоторого понятия слова, принадлежащего к некоторой незнакомой реципиенту культуре. Они считают, что для теории лакун важно положение о принципиальной возможности элиминирования лакун, преодоления барьеров, создаваемых ими. Так, шведский язык не располагает компактным выражением понятия пальцы, в нем различаются особо палец руки (fingrar) и палец ноги (tar). На месте понятия пальцы - лакуна для носителей шведского языка. Однако это не означает, что шведы не в состоянии представить себе пальцы вообще. Соответствующее понятие, несмотря на отсутствие слова, шведами, тем не менее, осознается.