Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 30 из 47)

В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением - компенсатором, - например, нем. Fürs­precher - ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях; Mittel­bahn - средняя проезжая часть шоссе; фр. rombière

- надоедливая пожилая дама с претензиями; trompe la-mort - человек, рискующий жизнью, которого и “смерть не берет”; русск. белоручка - фр. qui ne fait rien de ses mains и т.д.

Сущность процесса компенсации лакун сравнительно с их за­полнением особенно очевидна на следующем примере: лучший, высшего класса или разряда - люксовый; среднего класса или разряда - Æ; самого низкого класса или разряда - Æ. Для фиксации лакун в двух последних случаях использованы пояснения-компенсаторы из нескольких слов (ср.: люксовый номер, но гостиница третьего разряда, каюта третьего класса и т.д.).

Л.А.Леонова, не считая нужным различать два разных процес­са элиминирования лакун и исследуя фактически оба, называет их (в т.ч. компенсацию) заполнением, дает краткую семантико-структурную характеристику слов - антилакун /168, с. 35/ (ср.: у Ю.С.Степанова лакуны - антислова). Для обозначения понятия антилакуна, “заполненное место” Л.А.Леонова удачно употребляет термины пленус, монопленус (от лат. plenus - полный) и всесторонне характеризует его разновидности в двуя­зычной (русский - английский) ситуации.

1. Включение слова в словарный фонд языка посредством транскрипции или транслитерации иноязычного знака, как правило, этнографической или интракультурной лакуны. Пленусы, полученные в результате транскрипции или транслитерации, Л.А.Леонова под­разделяет на три группы:

пленусы, которые вследствие широкого распространения и в результате этнических контактов превратились в интеркультурные: soviets, sputnik, vodka и т.п. (в этом случае наблюдается, на наш взгляд, заполнение лакуны);

пленусы, которые, хотя и ощущаются в языке как иноязычные, понятны носителям иной культуры и не требуют дополни­тельного разъяснения: steppe, borzoi и т.п. (по нашему мнению, это также можно считать заполнением лакуны);

пленусы, которые ощущаются в языке как экзотизмы и в большинстве случаев остаются непонятными для широких кругов носителей языка, в котором обнаруживается лакуна, и требуют до­полнительного разъяснения.

Поэтому составители словаря, как правило, применя­ют транскрипцию/транслетирацию плюс объяснение значения:

полынья - polynia (unfrozen patch of water in the midst of an icebound river);

катюша - katyusha (multi- rail rocket projector);

teach-in - тич-ин (демонстрация, митинг протеста против дискри­минации в высших учебных заведениях);

know how - ноу-хау (секрет изготовления, секрет производства).

В данном случае, на наш взгляд, имеет место именно процесс ком­пенсации лакун, а не их заполнение: лакуны остались, они продолжают ощущаться, их содержание раскрыто дополнительно на уровне синтакисческой объективации, описательно, т.е. они всего лишь компенсированы.

2. В качестве второго способа заполнения лакун (на наш взгляд, это также компенсация) Л.А.Леонова указывает на калькированные пленусы, которые чрезвычайно распространены в практике перевода, что свидетельствует о развитии более тесных контактов различных культур:

колхозник - collective farmer;

трудодень - work day uni, и т.д.

В связи с указанным способом компенсации лакун (по терминоло­гии Л.А.Леоновой - заполнением методом калькирования) рядом ученых (Г.И.Ахманова, И.В.Гюббенет, Л.Т.Микулина, Л.А.Леонова) обнару­жено яв­ление, которое названо квазипленусом. “Квазипленусом назовем заполнение лакуны таким языковым материалом, который не отражает сущности понятия исходного языка, искажает его или вызывает ложные ассоциации” /35, с. 38/. Л.А.Леонова указывает, что появление ква­зипленусов отмечено как довольно распро­страненное явление в системе заполнения этнографических, стилистиче­ских, а также идеологиче­ских (политических терминов типа democracy, ideology) и других видов лакун, что обусловливается не только лингвисти­ческими особенностями различных языковых систем, но и рядом социальных факторов (несходство образа мышления представите­лей различных культур и социальных систем).

Мы считаем, что столь широкая распространенность явления квазипле­нуса как раз и свидетельствует о неадекватной компенсации разного типа лакун средствами другого языка.

3. Чрезвычайно распространенным и классическим компенсатором в понимании многих исследователей перевода является отмеченное не только Л.А.Леоновой, но и другими исследователями толкование значения понятия, образующего лакуну в исследуемом языке с по­мощью объяснительной пери­фразы. Пленус - объяснительная перифраза, антипленус - знак, обозначаю­щий понятие, которое либо отсутствует, либо по каким-то причинам не получило номинации в языке, где обнаруживается лакуна:

сват - father of the son in-law;

погорелец - a person who has all his possessions in a fire;

обмылок - remnamt of a cake of soap;

teens - возраст от 13 до 19;

wallflower - девушка, не пользующаяся успехом (на балу, вечере и т.п.);

breakage - компенсация за поломанные вещи и т.п.

4. Использование в качестве пленуса структурных лакун синтаксиче­ской перифразы, которая представляет собой свободное сло­восочетание с аналогичным семным составом. Слово исходного языка и пленус языка, в соответствующем месте лексической системы которого выявляется лакуна, представляют собой семантическое тождество двух синтаксически различ­ных структур:

книголюб - lover of books;

бородач - bearded man;

дошкольник - (child) under school age;

asmoke - в дыму;

afire - в огне;

brower - тот, кто дует;

blunderer - тот, кто ошибается.

5. Применение в качестве пленусов - аналогов. “Аналоги - это неразложимые единицы языка, которые по своему значению приближаются к значе­нию устойчивых образований в исходном языке и функционируют в анало­гичной речевой ситуации” /168, с. 40/. Аналоги используются для передачи идиом, разговорных, фольклорных и т.д., клише, пословиц, поговорок, речений:

какими судьбами! - fancy meeting you!

седьмая вода на киселе - second cousin twice removed.

Однако если пленус (аналог единицы в исходном языке) не совпадает с ней по коннотации, образуется стилистическая лаку­на:

запить горькую - to start drinking hard (ср. рус. запить горькую и начать сильно пить).

6. На использование в качестве пленуса гипонима вместо ги­перонима и наоборот неоднократно указывал целый ряд исследова­телей (В.Л.Муравьев, И.А.Стернин, Ю.А.Марковина, Л.С.Бархударов и др.):

рука - hand, arm; нога - foot, leg.

7. Случай применения слов - интенсификаторов новых понятий - раз­новидностей понятий в исходном языке, описанный Л.А.Леоновой, также отмечается многими исследователями:

вишня - cherry;

черешня - (Sweet) cherry;

клубника - strawberry;

земляника - (wild) strawberry.

8. Исходный язык может содержать дивергенты - слова, раз­личные по значению, но состоящие друг с другом в различных ас­социативных связях; их значение инкорпорируется в общую для них дефиницию. Л.А.Леонова указывает при этом, что язык, в зеркале которого ведется контрастивное исследование, в качестве пленуса использует слово с общим дефиниционным значением:

огонь, пожар - fire; мяч, ядро - ball;шпилька, булавка - pin; кильки, шпроты - sprats; стакан, рюмка - glass; чашка, кубок - cup.

9. Наряду с этим исходный язык может содержать слова-конвер­генты, которые являются семантически равнозначными, но могут различаться по происхождению (в лексикологии их иногда называют абсолютными или тотальными синонимами):

wood. forest - лес; tin, can - консервная банка; radio, wireless - радиоприемник.

В подобных случаях мы не имеем такого соответствия знаков, а лакуна заполняется (в нашем понимании - компенсируется) моноплену­сом.

10. Аналогичные случаи можно наблюдать при синонимии различных типов, когда гипонимической паре одного языка соответствует монопленус в другом:

hearty, cordial - сердечный; sunny, solar - солнечный.

В этих случаях наблюдается отношение: стилистическая лакуна - нейтрально окрашенный монопленус.

Разновидностью данного способа можно считать отношения типа: структурно-стилистическая лакуна - монопленус:

старик, старец, старикан - old man.

Словообразовательные суффиксы в русских словах несут стилистические нагрузки. В первом случае старик имеет нейтральную окраску, в английском же ему соответствует синтаксический пленус - словосочетание old man. Во втором и третьем случаях слова старец и старикан являются стилистическими лакунами в английском языке, монопленус имеет нейтраль­ную стилистическую коннотацию.

11. Вакантный пленус. На словарном уровне это некомпенсированная и, собственно, незаполненная лакуна (о причинах этого явления подробнее см. “Вакантные лакуны”).

Изложенная здесь в сжатом виде классификация компенсаторов и заполнителей лексических лакун Л.А.Леоновой - одна из немногих работ, специально посвященных способам передачи содержа­ния лакуны иноязычным читателям или слушателям.

Решению той же проблемы в более широком понимании (на уровне лексической системы и текста) посвящены главы диссерта­ции И.Ю.Марко­виной /188/ и статья Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной /271, c. 161/, где характеризуется один из способов такого устранения - заполнение. С точки зрения авторов, это процесс раскрытия смысла некоторого понятия слова, принадлежащего к некоторой незнакомой реципиенту культуре. Они считают, что для теории лакун важно положение о принципиальной возможности элиминирования лакун, преодоления барьеров, создаваемых ими. Так, шведский язык не располагает компактным выражением понятия пальцы, в нем различаются особо палец руки (fingrar) и палец ноги (tar). На месте понятия паль­цы - лакуна для носителей шведского языка. Однако это не означает, что шведы не в состоянии представить себе пальцы вообще. Соответствующее понятие, несмотря на отсутствие слова, шведами, тем не менее, осознается.