На это же языковое явление указывает Л.С.Бархударов, беря для анализа русские слова рука и нога, которым в английском языке соответствуют hand-arm и foot-leg. То же самое обнаруживается при переводе русских слов на немецкий и французский языки. Дело в том, что в русском языке есть слова, обозначающие определенный орган или член как единое целое, в то время как в английском существуют специальные названия для частей этого целого, но нет общего слова для обозначения всего органа или члена, т.е. русский язык обозначает нерасчлененно то, что английский “делит” на две части. Таких примеров в языке множество.
Разумеется, неправильно думать, - предупреждает исследователь, - что русское слово всегда имеет более широкое (недифференцированное) значение, чем английское. Соотношения типа рука - нем. Hand, Arm И.А.Стернин считает не лакунами, а векторными соответствиями.
В русском языке нет эквивалента для вьетнамского слова xanh - зеленый, синий, голубой. В русском же языке по отношению к вьетнамскому безэквивалентны слова зеленый, синий, голубой. Носители вьетнамского языка, соотнося цвет с конкретным предметом того же цвета, фактически заполняют лакуны путем конкретизации оттенков цвета для каждого случая в отдельности.
В языке австралийских аборигенов уолбери существует весьма продуктивный морфологический способ заполнения лакун - отсутствующих в языке названий красного, зеленого, коричневого и некоторых других цветов, а именно способ удвоения существительных: удвоение существительного земля (земля-земля) означает коричневый, удвоение слова кровь означает красный, слова трава - зеленый и т.д.
Отсутствие в языке народа уолбери развитой системы числительных заставляет его осваивать английскую систему исчисления в ситуации контакта с носителями европейской культуры, когда дело касается использования денег.
Следовательно, если в языке нет какого-либо слова, т.е. имеется языковая/понятийная лакуна, а референт существует, соответствующее понятие о нем может быть с большими или меньшими усилиями выработано у носителей данного языка, лакуна может быть элиминирована.
Наиболее распространенными способами элиминирования лакун являются первый (заимствование лексем) и четвертый (описание). Внешние заимствования при этом либо компенсируют (временная мера), либо заполняют, т.е. устраняют лакуну в русском языке. Для обозначения понятия антилакуна, заполненное место Л.А.Леонова /168, с. 37/ предлагает употреблять термин пленус (от лат. plenus - полный), представляющийся нам более удобным, чем заполнитель, в противоположность компенсатору.
Элиминирование лакун, таким образом, осуществляется двумя путями - компенсацией и заполнением, т.е. вхождением в язык словарных единиц разными путями из разных источников. Главные из них следующие.
1. Образование новых единиц:
а) реализация словообразовательных средств; б) семантическая деривация; в) фразеологизация сочетаний слов.
2. Вхождение в язык готовых единиц:
а) внешние заимствования; б) внутренние заимствования.
Рассмотрим те из них, которые представляют интерес в плане элиминирования лакун.
Р.А.Будагов писал: “Всякое новое слово обусловлено предшествующей языковой традицией. Лингвисты знают лишь несколько слов в европейских языках, выдуманных и независимых от этой традиции. Кодак, газ, рококо, фелибр - этими словами почти исчерпывается список немотивированных, искусственно сочиненных слов. Обычно же новые слова возникают или из собственных элементов языка, или путем заимствований, т.е. элементов другого языка, или, наконец, путем превращения собственного имени в нарицательные” /30 , c. 37/.
Автором намечены по сути основные способы заполнения лексических лакун. О них же говорит и Н.З.Котелова. Это 1) образование новых единиц и 2) вхождение в язык готовых единиц (внешние заимствования, внутренние заимствования).
В период социальной и исторической стабильности процессы языкового развития (следовательно, и элиминирование лакун) протекают размеренно, постепенно, и языковые изменения затрагивают отдельные, незначительные участки системы: в речевой обиход входит некоторое количество новых слов, формируются новые значения слов, часть устаревшей лексики уходит из активного употребления, происходят частичные перемещения слов из одного стилистического разряда в другой и т.д.
В пору исторических и социальных потрясений и революций процессы языкового развития ускоряются. Из этого наблюдения Е.Д. Поливанова можно сделать вывод: ускорение языковой эволюции приводит к тому, что на единицу времени приходится бóльшее количество языковых изменений, они нагромождаются, не успевая адаптироваться в лексической системе, отчего создается впечатление хаоса и нестабильности. Такие процессы наблюдались в обозримом прошлом: так было в начале XVIII в., в эпоху реформ Петра I, после революции 1917 г., такие явления мы наблюдаем и сейчас /СЯИ/.
Н.Ю.Шведова в предисловии к 21-му изданию “Словаря русского языка” С.И.Ожегова обосновала условия языковой стабильности, большинство которых имеет непосредственное отношение к процессу элиминирования лакун. К ним относятся: 1) ступенчатый и постепенный характер процесса словообразования, когда словообразовательные дериваты возникают поэтапно в соответствии с узусом, а словообразовательное гнездо формируется на протяжении достаточно длительного времени; 2) регулируемый (а в некоторых случаях и контролируемый) характер языковых контактов и заимствований; 3) семантическая устойчивость, четкость семантических границ и соответствие речевой практики словарным описаниям; 4) очевидный характер стилистической стратификации /344/.
Эти условия, имея относительный характер, могут нарушаться внешними причинами, поэтому степень стабильности лексической системы на разных этапах языковой эволюции бывает разной. Русский язык последнего десятилетия демонстрирует низкий уровень стабильности. Основными социальными факторами, определяющими на настоящий момент развитие и изменения в русском языке являются политическая свобода в обществе; свобода слова; политический плюрализм; переход к рыночной экономике; открытость общества; экономическая и социальная нестабильность; поляризация общества; техническое перевооружение быта.
Все эти изменения отразились в первую очередь на элиминировании лакун разных типов. Носители языка в короткое время осознали многочисленные пустоты, обусловленные потребностями коммуникации в сферах, выдвинувшихся на передний край бытия, в языковой оборот вошли новые слова:
в сфере рыночной экономики, финансового дела - акционирование, акционерно-биржевой, антирыночник, бартер, бартерный, брокер, безвалютный, бизнес-центр и др.;
политики, социального устройства, идеологии - административно-командный, антиноменклатурный, департизация, конфронтировать, посткоммунистический, фундаменталист, авторитаризм и др.;
массовой культуры, отдыха, развлечений - андерграунд, рок-клуб, дискотека, диск-жокей, шоу и др.;
техники, автоматизации - компьютеризировать, компьютерщик, факс, ксерокс, ксерокопирование и др.;
религий, верований - всенощная, освящение и др. (реанимация терминов).
Формирование новых лексических единиц - прямое свидетельство вычленения семем концептов, которые быстро вербализовались либо в устойчивые словосочетания (они преобладают количественно), либо в отдельные лексемы. В сфере рыночных отношений образовавшиеся лакуны заполнились новыми словами: рекламодатель, работодатель (калька с немецкого), челнок, челночить, нал, налик, безнал, перегонщик, таксовать, лоббировать, теневик и др.; устойчивыми сочетаниями: коммерческие структуры, налоговая полиция, долларизация экономики, валютный коридор, кризис неплатежей, либерализация цен, теневой сектор и др.
В сфере массовой культуры и быта в качестве пленусов использованы слова порнуха, чернуха, жутик, ужастик, видик, видак, видеодвойка и др.
Наибольшее количество новых единиц потребовалось для заполнения лексических лакун в сфере политики: эндеэровцы, гэкачеписты, почвенники, красно-коричневые, зюгановцы, жириновцы, державники, гайдаровцы, выбороссы, демороссы, думцы, силовики и др.
Новые слова образуются и входят в речевое употребление не постепенно и ступенчато, как это бывает в периоды спокойного языкового развития, а стремительно, одномоментно, как только в соответствии с потребностями языкового коллектива обнаруживаются комплексы лакун (гиперлакуны). В этом случае элиминируется целое словообразовательное гнездо. Так сформировались и быстро стали широко употребительными гнезда вокруг слов, отражающих актуальные понятия нашего времени: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный, контрперестройка, по-перестроечному и др.), рынок (рыночник, антирыночник, антирыночный, дорыночный, нерыночный, квазирыночный и др.); элиминируются гнезда и вокруг вернувшихся в актив слов: ведьма (ведьмаческий, ведьмачить, ведьминский, ведьмомания и др.).
В последнее десятилетие в качестве пленусов активно используются биномы - составные наименования, образованные в основном путем калькирования английских образцов, в которых компоненты русской единицы выстраиваются в присущем английскому языку порядке (термин В.Г.Костомарова): факс-аппарат, бизнес-клуб, мастер-класс, дебют-альбом, факс-модем и др. Наиболее часто элементами биномов выступают сейчас компоненты рок-, бизнес-, шоу-, поп-, нарко-, клуб-, арт-, -банк, экспресс-, -центр, пресс-.