Национальная специфика лексико-семантических полей, разная степень их структурирования под воздействием окружающей среды, способов жизнеобеспечения, исторических и культурных условий позволяют обнаруживать лакуны методом сопоставления единиц одного поля в разных языках. Такой анализ семантизации концепта любви в русской и испанской лексикографии, осуществленный С.Г.Воркачевым, подтверждает наше предположение. В русском языке у существительного любовь выделяется до семи значений и оттенков значений, соответственно в испанском у существительного amor - до десяти. Несколько бóльшая многозначность испанской лексемы объясняется главным образом присутствием в ней ботанических терминов и формы множественного числа (amores - любовная связь, любовные отношения). Наблюдения над синонимическим рядом существительного amor свидетельствуют о наличии в нем близких синонимов caridad и carino, с помощью которых лексикализуются такие kinds of love (виды любви) как христианская и родственная. В русском языке концепты “христианская любовь” и “родственная любовь” выражены расчлененными наименованиями, т.е. являются лакунами /49, с. 128-129/.
Исследование лексических значений названий фруктов в русском и английском языках, осуществленное Э.Д.Хаустовой, показало, что “фруктово-овощные” лексемы в английском языке активно используются также для характеристики человека. Так, лексема tomato (помидор) может обозначать привлекательную девушку или женщину, peach (персик) - человека, которым восхищаются, berries (ягоды) - замечательных, прекрасных людей и т.д. В русском языке подобные лексемы также могут служить для характеристики человека, хотя их значительно меньше, чем в английском. Например, ягодка, малинка - привлекательная женщина; фрукт - подозрительный, ненадежный человек и др. /323, с. 22 - 23/.
В лексико-семантическом поле “Фрукты” явно просматриваются отсутствия (пустоты, лакуны) стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же фруктов в русском и английском языках, что объяснимо отсутствием в системе того или иного языка эмотивного (ассоциативного) адеквата.
Это же явление - эмотивные (ассоциативные) лакуны - наблюдается при сопоставлении французских инвективных лексем в качестве наиболее сильных в эмоциональном отношении ругательств из лексикона христианской церкви. Кроме достаточно распространенного использования в этой функции слов, соответствующих английскому Christ (Христос), русским Бог, Боже мой и нецензурных сочетаний слов с именем Бога, в качестве ругательств французами применяются также лексемы chalice (чаша, потир), host (гостия, тело христово) и tabernacle (скиния, дарохранительница, рака) /318, c. 35/. В английской и русской речи такие лексемы в качестве инвективных не используются, являются эмотивными (ассоциативными) лакунами.
Таким образом, полевой принцип лингвистических исследований является перспективным направлением обнаружения лакун в лексической системе языка.
6. Синонимико-антонимический метод выявления лакун
Лексико-семантическое поле имеет свое ядро и периферию. Ядро образуют варианты, синонимы, антонимы, родо-видовые группы, объединенные нулевыми и привативными оппозициями. На периферии поля находятся слова, связанные эквиполентными оппозициями с ядерными лексемами. А поскольку полевой подход открывает перспективы в плане обнаружения лексических лакун, то и отдельные компоненты ядра также могут способствовать выявлению словарных пробелов поля.
Из числа ядерных компонентов более всего влияют на состояние лексико-семантической парадигматики языка синонимические ряды, которые минимально состоят из двух слов. Максимальный предел назвать трудно: ряды бывают обычно открытыми. “Их открытость в том, что к имеющимся членам может прибавиться новый (новые), если в этом появляется потребность... Синонимический ряд имеет не просто сложную, но и динамическую структуру” /287, c. 66/, что предполагает возможность элиминирования потенциально пустых мест в нем.
Трехчленную парадигму синонимического ряда условно принято считать идеальной схемой. В действительности она бывает либо недостаточна (когда не хватает, например, только “книжно-повышенного”, или “разговорно-сниженного”, или стилистически нейтрального члена, или одновременно двух членов), либо избыточна (за счет просторечного или грубо просторечного варианта). Чаще же встречаются стилистически недостаточные парадигмы - ряды. Однако как в достаточных, так и в дефектных (неполных) парадигмах имеющиеся позиции могут быть заполнены не одним, а двумя, тремя, четырьмя и бóльшим количеством слов и фразеологизмов. Такая картина наблюдается, например, с доминантой (основным словом) быстро. В нейтральную клетку этой парадигмы входят: быстро, скоро, стремительно, живо, проворно, в разговорно-сниженную - одним духом, живой рукой, живым манером.
В данном звене парадигмы отсутствуют универбально представленные лексемы, но пустые клетки заполнили фразеосочетания. Не исключено, что в любой момент носители языка воспользуются жаргонными или диалектными лексемами, что, собственно, и наблюдается в речевой практике. Например, вместо нейтрального быстро используется сленговая единица - мухой.
С проблемой стилистического ряда, его структуры (заполненных и временно пустующих пробелов), семантико-стилистического содержания связан вопрос о функциях синонимов, которые проявляются в речи, в ее устной и письменной форме, в ее стилях. Трудно прогнозировать элиминирование “незанятых ячеек” ряда, т.к. каждый стиль располагает своими словообразовательными и семантическими возможностями, которые могут реализоваться в речевой практике самым неожиданным образом. Несомненно одно: в центральных звеньях лексико-стилистической парадигматики языка - синонимических рядах - динамизм лексической системы проявляется с наибольшей силой, что свидетельствует в первую очередь о масштабах явления лакунарности. Сопоставительный анализ аналогичных парадигм, зафиксированных в разных по времени словарях синонимов, может восстановить последовательность элиминирования лакун в том или ином синонимическом ряду.
Мы предполагаем, что в связях синонимов и антонимов проявляется и явление так называемой “скрытой грамматики” - грамматических сигналов, имплицитно содержащихся в отношениях отдельных членов синонимического ряда с явлением антонимии. В.А.Иванова обобщила черты сходства антонимов и синонимов : во-первых, они являются разными словами; во-вторых, относятся к одной части речи; в-третьих, входят в одну лексико-семантическую группу; в-четвертых, вступают в антонимические и синонимические отношения в отдельных значениях; в-пятых, образуют микроструктуры, именуемые антонимическими и синонимическими рядами и, наконец, имеют различный “рисунок” структур: синонимический ряд представляет собой открытую структуру последовательно расположенных словарных единиц, антонимический - состоит из двух членов и интерпретируется как закрытая структура /129, с. 33-37/. Последнее различие позволяет предположить, что лакуны синонимической микроструктуры “охотнее”, активнее элиминируются, чем пустые клетки антонимических рядов, в которых, однако, лакуны обнаруживаются более четко, зримо, без особого труда.
Связи синонимов и антонимов наглядно предстают при изучении взаимодействия двух противоположных синонимических рядов. И хотя этот аспект взаимоотношений между антонимами и синонимами на материале русского языка исследован явно недостаточно, как отмечает В.А.Иванова, мы считаем, что рассмотрение указанных взаимоотношений весьма перспективно для обнаружения явления “скрытой грамматики” - разновидности латентной лакуны.
Анализ взаимодействия двух противоположных синонимических рядов, - указывает В.А.Иванова, - предполагает решение двух основных вопросов: 1) все ли члены противоположных синонимических микроструктур должны быть вовлечены в антонимические отношения, если начальные слова их (доминанты) - антонимы; 2) в каких формах (моделях) воплощаются. Для рассматриваемой проблемы интерес представляет ответ на первый вопрос. Итак, синонимический ряд бледный, неяркий, бесцветный, блеклый, тусклый противоположен первыми словами (бледный - яркий) ряду яркий, густой, сочный, сильный, интенсивный, насыщенный. Но являются ли антонимами другие члены этих двух рядов? Проверив все приведенные слова “на антонимичность”, получаем ответ: из одиннадцати слов только четыре вступают в антонимические отношения, образуя три антонимических ряда (яркий - бледный, яркий - неяркий, яркий - тусклый), причем характерно, что одно слово первого синонимического ряда антонимично трем словам другого. Другие слова, синонимичные слову яркий, находятся вне антонимических отношений, т.к. не обладают семантической соотносительностью по противоположности со словом бледный и его синонимами. Отсутствие антонимичности в данных словах скрытно содержится в их семантике, на основании чего мы считаем такие лексемы разновидностью латентных лакун. В словаре синонимов отмечается, что слова густой, сильный, сочный и др. “подчеркивают густоту, концентрированность цвета, т.е. в своей семантике имеют усилительный оттенок, почему и остаются за пределами антонимических отношений. Вне антонимических связей оказываются и два слова (блеклый и бесцветный) из противопоставленного синонимического ряда из-за отсутствия семантической соотносительности по противоположности, а также асимметричности словообразовательной структуры единиц, что выражается без формальной манифестации, имплицитно - невозможностью иметь антоним, быть в семантической оппозиции к какому-либо другому слову, что и выявляет в этом случае отсутствие однословного наименования признака в дихотомии блеклый – интенсивный по цвету, бесцветный – обладающий цветом. Разновидность таких лакун уместно назвать эквиполентными (не имеющими в оппозиции слов, значения которых осмысливаются как противполож