Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 5 из 47)

Таким образом, с точки зрения выраженности/невыраженности концептов лексическими единицами выделяются два их типа: 1) вербализованные и 2) невербализованные. Среди концептов, не имеющих стандартного узуального языкового выражения, обнаруживаются два вида: 1) выявляемые в группах и классах слов (понятийные, категориальные и классификационные лакуны) и 2) не представленные в лексико-фразеологической системе языка вообще - лексические лакуны, которые и являются предметом нашего исследования.

Значимое отсутствие номинативных средств в языковом образе (картине) мира - лексическая лакунарность - представляет собой лингвопсихологиче-ский феномен: в условиях одноязычной ситуации общения он как бы не замечается носителями языка, оставаясь за пределами “светлого поля” сознания. Область его “бытия” - потенциальная сфера языка, виртуальные единицы которой в случае коммуникативной релевантности неноминированного концепта актуализируются на уровне синтаксической объективации или окказиональной номинации, а также могут универбализоваться.

Объектом исследования, таким образом, является потенциальная сфера лексической системы языка в виде “белых пятен”, пробелов, пустых, незаполненных мест в лексической системе языка.

Научная новизна монографического исследования обусловлена малоизученностью проблемы лексической лакунарности в отечественной лингвистике. Предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы языка с позиций семиотики, семасиологии, ономасиологии, контрастивной лексикологии с опорой на современные исследования в области психолингвистики, когнитологии, теории коммуникации. На материале русского языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, установлена неоднородность “белых пятен”, среди которых не только потенциально возможные единицы, но и невозможные (ирреальные) сущности (“черные дыры” семантики). Проанализирован процесс элиминирования виртуальных семантических единиц. Разработана методика обнаружения и описания лакун, включающая около двух десятков способов.

Материалом исследования явились лексико-семантические поля «Природа» и «Человек», представляющие ядерную часть русской лексической системы (более 1000 лексем).

Специфика объекта наблюдения, научного описания и интерпретации лакун в системе языка, малоизученность и неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи монографического исследования, основной целью которого является теоретическое осмысление феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

1.Разработка понятийно-терминологического аппарата описания

феномена лакунарности;

2.Систематизация и классификация видов лакун;

3.Разработка комплекса методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов;

4. Описание на основе разработанных принципов явления лакунарности в лексико-семантических полях «Природа» и «Человек» в литературном языке и говорах.

5. Систематизация способов заполнения и компенсации лакун в языке;

6. Определение роли и места феномена лакунарности в системе языка.

В процессе исследования установлено:

1. Лакунарность – имманентное свойство лексической системы языка.

2. Лакуны представляют собой виртуальные лексические единицы, принадлежащие сфере потенциального в языке.

3. Явление лакунарности связано с системной природой языка и обусловлено невербальностью мышления, многообразием мыслительных форм отражения действительности и принципиальным различием мыслительных и языковых процессов.

4. Лакуны существуют в системе языка как семемы без лексем.

5. В условиях одноязычной ситуации общения словарные пробелы лексико-фразеологической системы «не замечаются» носителями языка, хотя в лексиконе представлены значимым отсутствием соответствующих языковых единиц.

6. Существование явления лакунарности в языке обусловлено антиномиями языковой системы (асимметрией языкового знака, узуса и возможностей системы, кода и текста, говорящего и слушающего, экспрессивности и стандартизации).

7. В системе языка лакуны приобретают статус нулевых лексем, существование которых постулируется парадигматикой языковой системы.

8. «Пустые клетки» системы принципиально неоднородны и представлены двумя разновидностями: пустоты-иллогизмы обусловлены невозможностью существования денотата или его невостребованностью в реальной действительности; пустоты-лакуны отражают концепты, не имеющие физического воплощения в виде отдельных лексем.

9. Лакуны стремятся к лексической объективации при формировании коммуникативной востребованности, в результате чего происходит их элиминирование в речи.

10. Элиминирование лакун осуществляется на уровне синтаксической объективации (компенсация лакун) либо универбализации (заполнение, устранение лакун).

11. Системный характер лакун позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка.

12. Являясь системообразующими и системоразвивающими элементами языка, лакуны предопределяют открытость, неограниченность и динамизм лексической системы.


ГЛАВА 1

ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике

Большинство исследователей при рассмотрении расхожде­ний как в языках, так и в культурах предпочитают термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune - пустота, брешь). “Советский энциклопедический словарь” под ред. А.М. Прохорова (М., 1981) дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: “пробел, пропуск, недостающее место в тексте”. Такое же определение лакуны как филологического термина находим и в “Словаре иностранных слов” (М., 1984).

Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как “явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответ­ствия в другом языке. "Сходное понимание лакуны мы находим у Ю.С.Степанова”, - пишет В.Л.Муравьев, который, в свою очередь, определяет лакуну как “недостающее в данном языке слово другого языка”. Далее он уточняет: “...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи” /200, c. 3, 6/. Например, фр. éditorialiste, échangiste, chaperon не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетаниями: “тот, кто пишет передовые статьи в газете”, “тот, кто обменивается” (например, квартирами), “пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия”. Указанные французские слова в русском языке являются лакунами. Напротив, слова ровесник, однолюб могут быть пояснены по-французски лишь на уровне речи при помощи свободных сочетаний слов: “qui a le m

me
ge
”, “qui n'aime qu une fois” и потому являются лакунами во французском языке.

В.Г. Гак объясняет лакуны как “пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка” /55, с. 261/. Этот исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским - отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток.

В.И. Жельвис дает удачную, на наш взгляд, формулировку: “Используя терминологию В.Дорошевского, можно сказать, что лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения” /92, с. 136/.

Он же (в соавторстве с И.Ю.Марковиной) толкует это понятие следующим образом: “...под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур” /94, с. 194/.

“Если в одном из языков лексическая единица отсутствует, - отмечает И.А. Стернин, - то говорят о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого языка; в языке сопоставления соответствующая единица оказывается безэквивалентной (т.е. единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка”). К примеру, в русском языке выявляются безэквивалентные для немецкого языка единицы автолюбитель, проводник, квартал, сутки, агентура, маячить, кипятиться, серебриться; с другой стороны, в русском языке обнаруживаются лакуны “брат и сестра, вместе взятые” (ср. Gesch­wister), “утолщенная часть бутылки” (ср. Bauch (der Flasche)) и др. /285, с. 24, 36/.

Совместно с З.Д. Поповой тот же исследователь формулирует понятие лакуны таким образом: “В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке”. Так, не имеют эквивалентов во французском языке русские слова кефир, пирожки, квас, оладьи, валенки, лапти и др.; нет соответствия широкому кругу фольклорной лексики - тужить, сизый голу­бочек, чудо-юдо, лапушка и др.; в английском языке нет эквивалентов рус­ским словам форточка, путевка, больничный лист, профтехучилище и др. /237, с. 71/.