Во всех указанных случаях (а они бессчетны) говорящие, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным явлением лакунарности - отсутствием единиц в системе языка. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Такая терминологическая разноголосица свидетельствует, как правило, о том, что вопросы, связанные с лакунарностью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешения.
3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
Применительно к сопоставлению лексического состава языков долгое время чаще всего использовался термин “безэквивалентная лексика”, которую пристально изучают на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и контрастивной лексикологии, преподаватели русского языка как иностранного (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, Л.Т. Микулина, Б.М.Минкович, А.Д.Швейцер, Г.В.Чернов, Г.Д.Томахин, В.Россельс, Я.И.Рецкер, Л.Н.Соболев, В.Г.Гак, А.В.Федоров, Б.И.Репин, Л.И.Сапогов, С.Влахов, С.Флорин, Г.Г.Панова, Н.Ю.Зотова, Х.Д.Леэтметс, Л.К.Латышев, В.Н.Крупнов, Н.Г.Комлев, В.С.Ви-ноградов, А.О.Иванов, В.И.Жельвис, Ю.А.Жлуктенко, С.В.Волков, А.А.Брагина, И.А.Стернин, З.Д.Попова, В.П.Берков и др.).
Попытки лингвистического анализа безэквивалентной лексики предпринимались многими исследователями. Одним из первых термин “безэквивалентная лексика” ввел Г.В.Шатков /341/, анализировавший способы перевода безэквивалентных лексических единиц в советской публицистике на норвежский язык. Он относит к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, слова с национально-экспрессивной окраской (очи, уста), лексику с суффиксами субъективной оценки, определяя их как слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период "готового" точного соответствия в лексике другого языка.
Позднее Г.В.Чернов /330/ внес значительные коррективы в теорию слов, выделяемых только при сопоставлении словарного состава русского языка с лексическими единицами другого языка. Проблема безэквивалентной лексики рассматривается им в зеркале английского языка. Он ввел понятие “полная безэквивалентность” и дал свое толкование термина, предложенного его предшественником: безэквивалентными являются слова, “не имеющие постоянного, устойчивого эквивалента в словарном составе другого языка”. Исследователь отказался от понятия "частичная безэквивалентность", расценивая безэквивалентную лексику как отсутствие соответствия той или иной лексической единице или ее семантическому компоненту в словарном составе другого языка.
Как отмечает Г.Г.Панова /222, с. 11/, безэквивалентную лексику следует рассматривать в интерпретации специалистов по переводу и с точки зрения лингвострановедения. В свою очередь, теоретиков и практиков перевода она условно разделяет на две группы в зависимости от толкования ими термина “безэквивалентная лексика”. С одной стороны, это А.В.Федоров, выделяющий безэквивалентность в чистом виде /317/, с другой, - А.Д.Швейцер, который под безэквивалентной лексикой подразумевает слова, служащие для наименования специфических реалий /346/. Надо заметить, что в более поздних своих работах по теории перевода А.В.Федоров /316/ расширяет понятие безэквивалентной лексики, причисляя к ней и перевод слов, обозначающих национально-специфические реалии - имена собственные из области истории, географии, культуры. Отождествляют безэквивалентные единицы и слова-реалии также Л.Н.Соболев /260/ и М.Мухамедова /203/.
Однако гораздо большее число исследователей придерживается иной точки зрения, т.к. становится все более очевидным, что границы безэквивалентной лексики шире понятия “реалии”, которые являются всего лишь разновидностью безэквивалентных единиц, некоторой ее частью (В.Н.Крупнов, Б.М.Минкович, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С. Флорин, Г.В.Чернов, И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг и др.). Так, Л.С. Бархударов, И.И.Ревзин, Г.В.Чернов и В.Ю.Розенцвейг сходятся во мнении относительно дифференциации безэквивалентной лексики, выделяя следующие ее группы: прежде всего это “национально-специфические реалии” в понимании Г.В.Шаткова /341/. Их же имеют в виду И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг /246/, когда ведут речь о “бытовых реалиях”. Л.С. Бархударов /16/, сопоставляя исходный язык и язык перевода, относит к безэквивалентной лексике “слова и устойчивые словосочетания одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка”: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.; 2) реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (предметы материальной и духовной культуры); 3) случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище). Не только Л.С.Бархударов, но и остальные авторы выделяют в разряд безэквивалентной лексики также имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д.
А.В.Федоров считает безэквивалентными единицами отдельные термины: “в настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов (в частности, философских и общественно-политических), еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках” /316, с. 136/.
В числе самых значительных исследований безэквивалентной лексики с позиций теории перевода следует назвать книги Л.С.Бархударова /16/ и С.Влахова и С.Флорина /45/, которые обстоятельно проанализировали практически все случаи безэквивалентности: слова-реалии, ряд терминов из различных терминосистем, специфические, свойственные тому или иному языку звукоподражания, междометия, обращения, всякого рода исключения из общепринятой нормы, имена собственные, а также собственно безэквивалентную лексику в узком смысле - “единицы, не имеющие по тем или иным причинам соответствий в языке перевода”.
Как слова, отражающие фоновые знания, “фоновую информацию” определенной национальной общности, рассматривает безэквивалентную лексику В.С.Виноградов /42/. Под фоновой информацией он подразумевает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности национальной культуры в прошлом и настоящем, особые географические приметы, данные фольклора и этнографии.
Не просто очерчивает круг безэквивалентных лексических единиц, но пытается вскрыть причины безэквивалентности А.О.Иванов /127/. Опираясь на теорию лексического значения, он объясняет безэквивалентность как разницу между референциальным и прагматическим значениями. По терминологии автора, референциальное значение - это выражение отношения между знаком и его референтом, а прагматическое значение - отношение между знаком и человеком или языковым коллективом. Основываясь на расхождении референциальных и прагматических значений единиц, исследователь создает свою классификацию безэквивалентной лексики.
Таким образом, осмысление, изучение и дифференциация безэквивалентных единиц как обширной многослойной лексической группы в теории и практике перевода нашли выражение в многообразных определениях этой категории слов. Однако определения безэквивалентной лексики, которое удовлетворяло бы всех исследователей, пока нет. Отсюда нет и ясности в классификации этой обширной и сложной группы слов, четко не очерчены ее границы.
С иных, дидактических, позиций безэквивалентная лексика характеризуется лингвострановедами. Если теория перевода озабочена особенностями передачи этих слов на другой язык, то для лингвострановедения важнее их смысловое содержание, поскольку они являются важнейшим средством информации об истории, культуре, быте, традициях и обычаях народа и нуждаются в дополнительном комментировании. Лексика, столь важная с точки зрения дидактической в иностранной аудитории, так определяется Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым: “Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы” /40, с. 56/.
С точки зрения лингвострановедения эти авторы классифицировали и безэквивалентный пласт лексики: 1) советизмы, 2) слова нового быта, 3) наименования предметов и явлений традиционного быта, 4) историзмы 5) лексика фразеологических единиц, 6) слова из фольклора, 7) слова нерусского происхождения - тюркизмы, украинизмы и т.д. Сюда же они относят слова-варваризмы, что методически важно для понимания специфики различных культур. Лингвострановедческую классификацию безэквивалентной лексики дополняют Г.Д.Томахин, Б.Н.Павлов, Н.В.Подольская, М.И.Гореликова, Н.И.Формановская, Ю.А.Федосюк, С.С.Волков и др.
Г.Г.Панова, сравнивая переводческую и лингвострановедческую классификации безэквивалентной лексики, приходит к выводу: специалисты обеих областей филологии считают, что это сложный комплексный разряд лексики, включающий разнообразные группы слов /222, с. 19-21/. При этом лексические группы двух классификаций в основном совпадают. Таким образом, значения термина "безэквивалентная лексика" в переводоведении и лингвострановедении чрезвычайно близки. Различие - в целях исследования этого вида лексических единиц и особенностях их функционирования.