Смекни!
smekni.com

Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х (стр. 9 из 47)

4. Типы национальной специфики семантики и типы

межъязыковых лакун

Язык - это очень сложная система, причем особая, неповторимая, не совпадающая ни с каким другим языком, по-своему отражающая и закреп­ляющая наше восприятие окружающего мира. Язык - не только средство об­щения, он также дает человеку возможность определенным образом органи­зовать свой опыт, классифицировать и упорядочить его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий. Однако нельзя сказать, что один язык лучше отражает окружающий мир, а другой хуже. Языки имеют одинаковые номинативные возможности, поэтому любое значение может быть выражено в любом языке. Просто то, что в одном языке представлено в нерасчленен­ном виде (унифицировано, типизировано), в другом может быть в большей или меньшей степени расчленено, дифференцировано /88, с. 46/, в одном языке пред­ставлено словом, в другом - сочетанием слов или компонентом значения. Все это, в конечном итоге, результат того или иного соотношения таких факто­ров как действительность, ее отражение в сознании и языковая семантика.

Характерная черта современного языкознания - развитие сопоста­ви­тель­ных исследований, выявляющих сходство и различие отдель­ных языков, род­ственных и неродственных. Такие исследования проводятся как в теоре­тическом (Л.В.Щерба, Е.Д.Поли­ванов, В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, В.Д.Ара­кин, И.Трир и др.), так и в прикладном плане (О.Духачек, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, А.А.Залевская, А.И.Смирницкий, А.М.Кузнецов, Д.Бо­линджер, М.М.Копыленко, И.А.Стернин, З.Д. По­пова и др.).

Проблему национальной специфики семантики слова исследовали: Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Л.П.Крысин О.П. Григорь­ева, В.Г.Гак, Н.В.Ищенко, В.И.Кодухов, В.В.Кабакчи, В.И.Жельвис, Г.Д.Томахин, З.С.Трофимова, Р.А.Будагов, А.Гудавичюс, Л.А.Новиков, И.А.Стернин, Б.Харитонова, Ю.А.Шепель, Х.М.Саитниязова, М.И.Га­даева, Т.Ф.Ухина Л.И.Зубова и др.

Интерес к национальным особенностям семантики лексических еди­ниц связан с ее отражательным характером и связью с экстралингви­стиче­скими причинами существования языка, внеязыковой действитель­ностью.

Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризу­ют осо­бенности данного языка в сравнении с другими. Вот почему проф. И.А.Стернин понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносит с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения. Он опи­сывает основные типы проявления нацио­нальной специфики семантики, ко­торые, на наш взгляд, методоло­гически важны для классификации межъязы­ковых лакун.

4.1. Национально-культурная специфика семантики

У одного народа нет предмета или каких-либо признаков пред­мета, ко­торые имеются в материальной культуре другого народа. Это и обусловли­вает наличие в языке группы предметно-безэквивалент­ных лексем, обозна­чающих чисто русские (или немецкие, англий­ские, литов­ские и т.д.) пред­меты и явления действительности: им в языке сравнения соответ­ствуют эт­нографические лакуны. В русском языке - это квас, лапти, мат­решка, бала­лайка, кефир, кокошник, гусли, щи, борщ и т.п.

Отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена на­ционально-культурная специфика значений таких, например, слов, как рус. горчица (острый вкус), нем. Senf (острый или кисло-сладкий вкус); рус. фрикаделька - шарик из рубленого мяса, сваренный в бульоне, нем. Fri­kadelle - жареная котлетка, тефтелька; рус. совершеннолетний - с 18 лет, фр. majeur - с 21 года (классифи­кацию типов национальной специ­фики зна­чения слова см. ниже).

Специфическим проявлением национально-культурной специфики слова исследователи считают национальные особен­ности символического употребления отдельных лексических единиц в раз­ных языках, когда некоторые предметы или явления в жизни определен­ного народа приобретают символический смысл, что отражается как на семан­тике, так и на употреблении называющих их слов.

Например, слово соловей для русских и немцев - символ любви, весны, нежности, англичане не испытывают подобных чувств к соловью, а в Аме­рике о нем вообще не знают, там это сло­во - экзотизм. У русских папорот­ник ассоциируется со смертью, могилой, у поляков - со счастьем, вызывая светлые эмоции, а у японцев - с пожеланием удачи в новом году. Береза в сознании русского - символ нежности, женственности, чистоты, родины, в Норвегии же - символ стойкости, выносливости, в немецком - символ весны, в английском символического значения не имеет, а для стран Латинской Америки или Африки означает экзотическую чужеземную реалию.

В зоолексике особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная спе­цифика. Так, в испанской идеоэт­ни­ческой традиции слово крот символизи­рует тупость и ограниченность, уст­рица - молчаливость и сдержанность, хо­рек - назойливое любопытство и нелю­димость. В русском языке эти слова вызывают совсем иные ассоциации. Случаи несовпадения стереотипов или их отсутствие в одной из культур сигнализи­руют о наличии эмотивно-ассо­циативных лакун.

Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили, Панаме и ряде других стран зеленый цвет символизирует надежду, доброе предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи, преуспевания (цвет долларовой банкноты), банкиры связывают зеленый цвет с понятием благородства. Желтый ассоциируется у русских с изменой, у немцев - с завистью. Черный у многих народов - вестник дурного, плохого, это цвет траура, тогда как белый - цвет чистоты, невинности, радости, празд­ничности. Но вот в Японии цвет траура не черный, а белый. У народов Эква­ториальной Африки противопоставление белого как добра и черного как зла отсутствует вовсе.

Кроме эмотивных (ассоциативных, коннотативных) лакун, нацио­нально-культурная специфика проявляется в различных эмпирических мак­рокомпо­нентах значения, т.е. чувственно-наглядной интерференции. Многие бытовые предметы (одежда, пища, жилище) имеют конструктивные особен­ности в куль­туре каждого народа. От­сюда и наглядно-обобщенные представ­ления о них будут разными, иногда вовсе не совпадающими.

4.2. Национально-концептуальная специфика семантики

Отражает различия, несовпадающие элементы в мышлении народов. Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словес­ном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается. Это обусловливает наличие в языке немотиви­рованных лакун. Концептуальные различия предстают в нашем языковом сознании не как непосредственно “культурные”, а как мыслительные, кон­цепту­альные /79, с. 41 - 42/.

Исходя из этого вида национальной специфики семантики и созда­вая свою классификацию, Б.Харитонова выделяет в особую группу концепту­ально-безэквивалентную лексику, которой в языке сравнения соответствуют собст­венно-концептуальные (немотивиро­ван­ные) лакуны /320, с. 35/.

Именно этот вид специфики имел в виду В.Л.Муравьев, когда писал, что “внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, может быть абсолютно идентичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпо­читает не выражать” /200, с. 7/. Так, несомненно, есть французы, ко­торых можно на­звать русским словом сластена, размазня, лежебока, губо­шлеп, но точных эквивалентов в виде слова или устойчивого словосоче­тания к этим словам во французском не существует. Точно так же есть русские, которых французы называют tapeur (человек, часто занимающий деньги), cordon bleu (хорошая, искусная кухарка), хотя выше­указанные понятия выражаются в русском языке только свободными словосочетаниями.

Национально-культурную специфику слова следует отличать от нацио­нально-языкового своеобразия, не обусловленного особенностями культур /125, с. 10/. Например, в английском языке нет лексической единицы, соответ­ствующей по значе­нию русскому сутки, хотя само это понятие существует в обоих языках. По­этому его приходится переводить на английский язык опи­сательно: twenty four hour - 24 часа или day and night - день и ночь. Такие лексические еди­ницы Л.С.Бархударов /16/ относит к “случайным лакунам”, В.Л.Муравьев /202/ - к “абсолютным лингвистическим лакунам”, И.А.Стернин /283/ - к “немотивированным лакунам”.

Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем прояв­ления национально-концептуальной специфики значений можно назвать несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности, когда нескольким конкретным поня­тиям в одном языке может соот­ветствовать одно обобщенное понятие в дру­гом, и наоборот. Например: запах - Geruch, Duft, Aroma; житель - Einwohner, Bewohner.

Или: Tür - дверь, дверца, калитка; Leiter - начальник, руководитель, заведующий.

То же самое можно проследить при сравнении французского и рус­ского языков: aller - ехать, лететь, плыть; boite - ящик, банка (консервов), корпус часов; разводить - delayer (таблетку, концентраты), diluer, étendre (уменьшить концентрацию, разбавить); couper; зонт - parapluie (от дождя), parasol (от солнца), ombrelle (маленький женский зонтик от солнца).

О различиях, связанных с несовпадением лексических единиц двух язы­ков по отраженному в них уровню обобщения, упоминает и С.Д.Кац­нельсон: англ. to come, например, означает приходить, приезжать, прибы­вать без уточнения способа передвижения. В русском языке используются обычно частные обозначения: приходить, прибегать, приезжать, приле­тать и т.д. Русск. прибывать, правда, имеет более обобщенное значение, но применительно к пришедшему человеку употребляется только в специаль­ном зна­чении: явиться по официальной надобности к какому-либо должно­ст­ному лицу. Различия в объеме значений создают предпосылки для воспро­изведения значений назывных слов путем описания /140, с. 133/.