Материалом для исследования послужили тексты 120 русских американских и французских анекдотов.
Объектом исследования являются тексты анекдота как источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.
Предметом исследования выступают стереотипы национального характера в текстах анекдотов.
Цель работы – идентификация и анализ национально-культурных особенностей и этнических стереотипов русских и американцев в анекдоте
Достижение этой цели предполагает решение ряда задач:
1) определить содержание базовых для данного исследования понятий «картина мира», «прецедентный текст», «стереотип», «анекдот»;
2) выявить лингвокультурные особенности анекдота;
3) проследить особенности отражения стереотипов национального характера в текстах анекдотов.
Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического и сопоставительного анализа.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как текста особого жанра, отражающего специфику национального характера и этнических стереотипов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.
Структура работы. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ГЛАВА 1 ФУНКЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
§ 1. Межкультурный подход в современной научной парадигме
Современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира – с другой, неотвратимо требуют нового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени. Проблема взаимодействия языка и культуры последнее время активно исследуется в языкознании (и не только в нем), являясь, вероятно, одной из центральных для многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (психолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, теории коммуникации и других). В этом видно наглядное подтверждение ярко проявляющейся в последнее время тенденции к антропоцентризму.
Любая попытка коммуникации между людьми важна и оправданна, так как общение – это основа существования человека. Сегодня весь мир озабочен проблемами межкультурного общения или межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. В своей книге «Язык и культура» Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.[1]
Появление межкультурной коммуникации (далее – МКК) как предмета научного исследования было обусловлено определенными историческими и общественными предпосылками. Необходимость налаживания быстрой и эффективной коммуникации со странами союзниками и мощный эмиграционный поток после Второй мировой войны вынудили США открыть в 1946 г. Институт службы за границей (the U.S.Foreign Service Institute) одной из задач которого была подготовка специалистов по общению с представителями других культур. Институт возглавил лингвист Э.Холл, в работе которого «Culture as Communication», написанной в соавторстве с Д. Трагером, впервые появился термин «межкультурная коммуникация».
В 1959 г. вышла в свет известная монография Э.Холла «The Silent Language»[2], в которой он показал тесную связь коммуникации и культуры и обосновал необходимость преподавания последней. Появление именно этой книги ознаменовало рождение новой дисциплины – межкультурной коммуникации. Среди несомненных научных достижений Э.Холла следует отметить смещение фокуса исследования с монокультурных на бикультурные процессы, перемещение концепции культуры с макро - на микроуровни, соединение культуры с коммуникативным процессом, изучение влияния культуры на поведение человека. Благодаря работам Э.Холла понятие «культура» становится краеугольным камнем в создании «межкультурной коммуникации» как новой научной дисциплины.[3]
Успешное развитие МКК как самостоятельной дисциплины предопределил богатый научный фундамент антропологических исследований, сложившийся к середине ХХ в. в США на базе теорий посвященных взаимосвязи языка и культуры, а также личности и культуры. Это прежде всего гипотеза лингвистической относительности Э.Сепира и Б.Уорфа, анропологические исследования основателя «исторической этнологии» Ф.Боаса и его последователей и учеников (А.Кардинер, Р.Бенедикт, М. Мид и др.).
Заслугой американских ученых является признание того факта, что специфика вербальной коммуникации зависит от особенностей представляемых коммуникантами культур, и тогда МКК можно считать точкой пересечения культуры и человеческого взаимодействия (intersection of culture and human interaction).
Начало активного изучения МКК в Росси можно датировать концом 70-х гг. ХХ в. Тогда благодаря усилиям сотрудников сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН были выпущены сборники, в которых нашли отражение проблемы МКК отечественной действительности.[4]
В 1996 г. в вузах России среди специальностей высшего профессионального образования появилась специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изменение классификатора специальностей в связи с переименованием специальности «Иностранные языки» было вызвано признанием того факта, что изучение иностранных языков невозможно без знания культуры, менталитета, национального характера, обычаев и традиций носителей этих языков. Центром по разработке методических аспектов межкультурной коммуникации стал факультет иностранных языков МГУ. В 1997 г. на основе авторских курсов по МКК, культурной антропологии и спецкурса «Язык и культура» С.Г.Тер-Минасовой была выпущена монография «Язык и межкультурная коммуникация».[5]
Следует отметить две монографии, посвященные моделированию процесса МКК на материале русской и американской лингвокультур. И. Э. Клюкановым выполнено системно-семиотическое исследование, посвященное созданию концепции динамики МКК и построению нового понятийного аппарата для описания этой динамики.[6] В качестве центрального явления межкультурной коммуникации он рассматривает перевод, который представляет собой семиозис коммуникативной деятельности. Семиозис как перевод создает разнонаправленный и многомерный коммуникативный универсум – силовое поле, разные аспекты которого характеризуются разной степенью четкости. Подобный взгляд на перевод и его роль в процессе МКК дает возможность представить функционирование языка как нелинейного механизма. Трактовка МКК как поисков семиотической свободы содержит в себе значительный потенциал. Однако, здесь нужно заметить, что существует точка зрения, согласно которой перевод нельзя считать одним из частных случаев межкультурного взаимодействия. В.М.Лейчик считает «неправомерным рассматривать в рамках диалога культур вопросы межъязыкового перевода».[7]
В монографии «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения» О.А.Леонтович предлагает концепцию многоуровневой системно-динамической модели межкультурной коммуникации, для построения которой используются данные лингвистики и теории коммуникации.[8] В рамках модели рассматриваются принципы взаимодействия лингвокультур и культурно-языковых личностей, понятие межкультурной трансформации. Излагая суть концепции, автор сводит ее к тому, что неаддитивные свойства МКК представляют собой результат взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации в феноменологическом поле. Иерархические, структурные уровни МКК взаимосвязаны и пронизаны сложной сетью разнородных отношений, каждое из которых является причиной и следствием межкультурных изменений. Парадоксальность системы МКК проявляется в том, что в ее условиях постулаты нормального общения превращаются в собственную противоположность. В своей работе О.А.Леонтович описывает специфические черты МКК как особого типа общения, раскрывает механизмы, способы кодирования информации, принципы понимания, а также представляет различные виды коммуникативных сбоев и пути их преодоления.[9]
Таким образом, если высказанная американскими антропологами и когнитологами идея о детерминационной зависимости компонентов триады «язык-сознание-культура» осталось на уровне гипотезы, то в отечественной психолингвистике исследование этнокультурной специфики языкового сознания становится центральной проблемой, изучение которой привело к формированию положений о межкультурной онтологии анализа этнических сознаний. В отечественной науке разработка психолингвистического подхода к МКК ведется на основе изучения взаимоотношений языка, культуры и сознания. Базисными для многих психолингвистических исследований стали предложенные Е.Ф.Тарасовым положения теории МКК как новой онтологии анализа языкового сознания.[10]
Суммируя вышесказанное, можно отметить прямую связь между языком, культурой и мышлением, при этом культура понимается как содержание, а язык — как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира.