Смекни!
smekni.com

Методические указания по работе над грамматическими и лексическими трудностями, возникающими при работе со спецтекстами для студентов (стр. 1 из 9)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ГОУ ВПО «Кемеровский технологический институт пищевой промышленности»

Среднетехнический факультет

Методические указания по работе над грамматическими и

лексическими трудностями, возникающими при работе со

спецтекстами для студентов III – IV курсов, специальностей

150411, 150413, 150414 очной и заочной форм обучения.

Составитель: Проценко Л.В.

Рассмотрено и утверждено на

заседании кафедры ОГСЭД

Протокол №_______ от _______

Зав. кафедрой: Лапицкая С. В.

Кемерово 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Растущие международные связи, обширный двусторонний поток технической информации выдвинул вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях. В этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов с иностранного языка на русский. Каждый выпускник среднего специального учебного заведения должен уметь с помощью словаря перевести технический текст средней трудности, т. е. инструкцию, описание станка или прибора, каталог, спецификацию и т. п., необходимые ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у учащихся умений и навыков практического владения языком.

Предлагаемые методические указания по переводу специальных текстов с немецкого языка на русский должны помочь учащимся и преподавателям осуществить поставленную программой задачу. Они содержат тексты для будущих специалистов в различных областях знаний.

Методические указания рассчитаны на учащихся средних специальных учебных заведений, изучающих иностранный язык на базе девятилетней и одиннадцатилетней школ.

Методические указания содержат:

Общие указания к переводу специальных текстов. Анализ ряда грамматических и лексических трудностей, возникающих при работе с техническим текстом (освещаются только те явления, которые предусмотрены программой). Для закрепления материала, изложенного в теоретической части, даются предложения для перевода на русский язык. Далее приводится ряд специальных текстов на немецком языке и их примерный перевод на русский язык.

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ К ПЕРЕВОДУ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале. Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода - основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.


Запомните:

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

7. Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

10. Исходить в. переводе из контекста как единого целого.


I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Как говорится выше, чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Предложения делятся на простые и сложные.

Простые предложения. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, например:

Ich ubersetze. Я перевожу.

Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения, например:

а) Das Molekul befindet sich in standiger Bewegung. Молекула находится в постоянном движении.
b) Zu den wichtigsten Werkzeugen fur die Metallbearbeitung gehort die Feile. К важнейшим инструментам для обработки металла относится напильник

Но могут встретиться предложения, где при одном сказуемом имеется два или несколько подлежащих или при одном подлежащем два или несколько сказуемых, например:

а) Manche Autobusse und Personenkraftwagen haben Heckmotoren. У некоторых автобусов и легковых машин двигатель расположен в задней части автомобиля.
b) Diese Maschine kann drehen und bohren.

Этот станок может точить и сверлить.

Сложные предложения. Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения бывают двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные.

1. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое, например:

Metalle, die sich durch große chemische Reaktionsfahigkeit auszeichnen, bilden sehr bestandige Verbindungen mit Sauerstoff und anderen Elementen. Металлы, которые отличаются большой химической активностью, образуют очень прочные соединения с кислородом и другими элементами.

2. В сложном предложении связь между предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов.

Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.

Подчинительные союзы и союзные слова (daß, als, weil, ob, der, die, das и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения (см. пример, приведенный выше).

3. Запятая отделяет сочиненные предложения, а также главное предложение от придаточного или одно придаточное от другого.

Не следует забывать, что в простом и сложном предложениях могут встретиться инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Их не надо путать с простыми предложениями.