Смекни!
smekni.com

Методические указания к переводу научной и технический литературы. Специальные приемы достижения адекватности (стр. 3 из 8)

Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравните:

Isaac Newton - Исаак Ньютон - транслитерация

Isaac Azimov - Айзек Азимов – транскрипция

Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу 2 тенденции – старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.

При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.

Транскрипция Транслитерация

New-York - Нью-Йорк Washington - Вашингтон

Iowa - штат Айова The Hudson River – река Гудзон

Wоrcester - Вустер Cologue – Кельн (город

в Германии)

Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:

The Sun Inc. корпорация “Сан”. Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова:

The Alliance Machine – компания “Элайенс мэшин”

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся:

Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт

Colorado University - Университет штата Колорадо

Applied Research Laboratories – Лаборатории прикладных исследований

В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться:

Dolby Laboratories. Inc. - “Долби лэбораториз инкорпорейтид”

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках/сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания:

The Times - газета “Таймс”

Iron and Steel Engineer - ежемесячник “Айрен энд стил энжинир”.

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие “акционерное общество с ограниченной ответственностью” и “зарегистрированный в качестве юридического лица”. Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции.

Hitachi Metals, Ltd – фирма “Хитачи металз лимитид”

Science Application Inc. - фирма “Сайенс эпликейшн инкорпорейтид”

Иногда в состав названия входит слово “Corporation”(сокр. “Corp.”). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания:

General Electric Corh. - электротехническая корпорация Дженерал електрик

Слово “Division” (“Div”) переводится как филиал:

Morgoil Bearing Division? Morgan Worcester - Компания “Моргойл баринг”, филиал корпорации “Морган Вустер”

В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.

Например,

AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания АТ&T предлагает средство/инструментарий для технологии BIST.

Некоторые английские технические термины были в свое время переведены на различные языки способом транскрипции, например, computer, display, file, modem, overlay, printer, scanner, transputer, microprocessor, hacker, interface.

2.Калькирование - прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Например, lawnmower - газонокосилка, mismatch- рассогласование; data processing- обработка данных; real time - реальное время; trial and error method - метод проб и ошибок. Big Bang – Большой взрыв; self-loading - самозагрузка.

3.Описательный (разъяснительный перевод) – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающейся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетания.

repeater - промежуточный усилитель

reader - считывающее устройство

interface – граница между двумя системами; место стыковки

high-end machine – универсальная ЭВМ старшей модели

upgrade - наращивать вычислительные возможности

shareware - условно-бесплатные программные продукты

user-friendly – удобный для пользователя

Описательный перевод, на наш взгляд, наиболее

совершенный в плане передачи информации, но его недостатком является некоторая громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на ПЯ в тех случаях, когда нужно выделить соответствующее явление действительности и закрепить его в сознании читателя. Последнее можно сделать путем подбора подходящего слова-термина или устойчивого словосочетания.

4. Изобретение и введение нового термина.

laptop - (лэптоп) портативный компьютер

palmtop - карманный компьютер

hardware - аппаратное обеспечение

software - программное обеспечение

Каждый из выше приведенных способов перевода безэквивалентной лексики имеет свои преимущества и недостатки.

2. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ

АДЕКВАТНОСТИ.

Переводчик постоянно сталкивается с тем обстоятельством, что в каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В своей работе переводчик должен постоянно их учитывать, ибо полноценное функционально-стилистическое соответствие

транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это ощущение возникает у читателя в том случае, когда переводчик переносит нормы исходного языка в язык перевода.

1)Переводчику не всегда удается сделать выбор варианта перевода слова или словосочетания, используя близкие им по значению слова из ПЯ.

2) Весьма часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. С этим противоречием переводчик сталкивается периодически.

Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, именуемых специальными приемами достижения адекватности перевода.

Перечислим основные из них:

1) конкретизация;

2) генерализация (обобщение);

3) смысловое развитие;

4) введение и опускание слов;

5) антонимический перевод;

6) переформулирование.

Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.

Конкретизация. Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Русскому языку свойственна большая конкретизация, по сравнению с английским, поэтому при переводе требуется произвести замену слова или словосочетания, которые имеют широкий спектр значений, эквивалентом, конкретизирующим значение в соответствии с контекстом или стилистическими требованиями. Конкретизируются как существительные, так и глаголы. Понятно, что этот способ применяется при переводе слов с очень широким, можно сказать, размытым значением, например, thing, matter, piece, affair , challenge, range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to come , to involve , to issue и др.

Глагол give, например, обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать. сообщать, быть источником и т.д. в словосочетании: gives users outstanding flexibility from – give конкретизируется с помощью выражения “предоставляет пользователю большие возможности”.

В следующем предложении конкретизируется глагол “issue”. Его возможные эквиваленты: выпускать, издавать, распространять, исходить, выдавать.

Remote data processing is initiated by issuing commands through a series of menus.

Удаленная обработка данных инициируется вводом команд с помощью последовательности меню.

Слово “thing” конкретизируется при переводе как предмет, дело, факт, случай, обстоятельство и т. д. В научно-техничкской литературе thing конкретизируется как тело, предмет, живой организм и т.д.

Например, предложение: “This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity)”, переводим: И это логично, т.к. тела падают под тяжестью собственного веса с определенным ускорением.

В предложении: “All living things need continuing supplies of water to survive “things”, переводим как “живые организмы”.

А например, словосочетание “the state of things” – переводим как “положение дел”.

Рассмотрим еще один пример:

the best solution in actual applications

Обратимся к двуязычному словарю The Oxford Russian Dictionary, который предлагает следующие варианты перевода application: 1) прикладывание, наложение; 2) применение; 3) прилежание; 4) заявление, прошение. Ни один из этих вариантов не подходит к данному контексту. В англо-русском словаре пользователя персональной ЭВМ, составитель Е.К. Масловский мы находим еще 3 значения : 1) применение, использование; 2) прикладная задача; 3) прикладная система. Здесь конкретизируем термин “application” как прикладная задача: лучшее решение для реальных прикладных задач.

Как видим, конкретизация не всегда возможна сразу. Самый простой случай имеет место при конкретизации слов, не принадлежащих к группе терминов. При конкретизации слов- терминов или слов, сочетающихся с терминами этот прием не столь очевиден, тогда необходимо обратиться за помощью к толковым словарям, словарю синонимов или к специалисту в данной области.