Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. Генерализация обозначает обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. В переводоведении генерализацией называют замену переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. При использовании этого приема происходит замена частного общим, видового понятия – родовым.
Например, Another attraction of the D/MOS structure is extremely low parasitic capacities at the inputs and outputs of the transistors. Здесь “attraction” переводим абстрактным словом “достоинство”. Другим достоинством структуры D/MOS является чрезвычайно низкие входные и выходные паразитные емкости транзисторов.
Следующий пример:
The beauty of the method is its speed.
Достоинство этого метода – в его скорости.
Приведем пример из экономического текста:
To compete on a world wide level it is necessary to push more product out the door while boosting quality assurance level and lowering overheads.
Из контекста видно, что имеется в виду выход производственной компании на мировой рынок. Выражение “to push out the door” – выброс, вывоз продукции за ворота фабрики можно заменить более общим – экспорт продукции. Переводим следующим образом: Чтобы конкурировать на мировом рынке, необходимо увеличить экспорт продукции, одновременно повышая уровень качества и снижая накладные расходы.
Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса – дюймов и унций – являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. В этих случаях при переводе необходимо пользоваться приемом генерализации.
Сравните:
Today the cost is about 4 $ for a cell the size of your thumb-nail.
Сегодня цена одного крошечного фотоэлемента составляет 4 доллара.
Смысловое развитие. Суть этого приема заключается в том, что при переводе исходных единиц используются не их лексические (словарные) соответствия, а лексические единицы, значение которых является логическим развитием значения переводимой единицы.
Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Переводчик вынужден подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями ПЯ. Необходимо иметь в виду, что прием смыслового развития часто относится не к одному взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в оригинале и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.
Процесс смыслового развития можно представить в виде следующих этапов:
а) восприятие общего контекста;
б) уточнение значений отдельных слов;
в) проверка на соответствие контексту;
г) построение логических цепочек;
д) выбор приемлемого варианта;
е) проверка выбранных слов в общем контексте.
Особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования:
1. Контекстуальная терминологизация общеупотребитель-ных слов.
2. Замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое – частью).
3. Построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены типа: причина - следствие, следствие – причина, процесс – следствие и т.д.
Контекстуальная терминологизация имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Эти специальные значения общеупотребительных слов, имеющих разовое использование, в словарях не фиксируются.
Например:
history of the temperature – характер изменения температуры;
radiation pulse-time history – график импульса облучения;
all possible power histories – всевозможные кривые мощности;
reliability history – данные о надежности.
В толковом словаре находим: history – отрасль знания, имеющая дело с зафиксированными событиями прошлого, цепь событий, связанная с лицами или предметами.
Английское предложение “This figure gives a typical pressure-time history.” переводим так: На рисунке показано характерное изменение давления по времени (зависимость, закономерность).
Метонимия (греч.) буквально переименование, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (“театр рукоплескал – вместо “публика рукоплескала”).
В языке НТЛ часто используется метонимия – обозначение предмета или явления по одному из его признаков, название целого может обозначать его часть, название абстрактного может использоваться при переводе метонимического названия.
Приведем пример:
We now consider a specific application of a smooth two-section spherical Earth as indicated in fig.4.
Earth имеет значения: 1) земля; земной шар; 2) планета;
3) земля, почва, грунт.
Теперь рассмотрим конкретный случай применения двухсекционной, гладкой модели земного шара, как показано на рис.4. (обозначение предмета по одному из признаков целого).
Построение логической цепочки.
Рассмотрим фразу “… at the sacrifice of the computer performance.” Из контекста следует, что речь идет о производительности компьютера. При буквальном переводе имеем: “при жертве (жертвуя) производительностью компьютера.” Построим логическую цепочку возможных значений слова “sacrifice”, начиная с общего значения слова и приближаясь как можно ближе к контексту: жертва – убыток – потери – ухудшение ситуации – ухудшение параметров – понижение производительности компьютера. Последний вариант в большей степени подходит к данному контексту. Можно утверждать, что в процессе нахождения приемлемого варианта перевода 98% всех усилий занимают логические рассуждения. Если переводчик располагает толковыми словарями и словарями синонимов, то можно сразу определить возможный спектр значений переводимого слова и выбрать наиболее подходящий вариант, исходя из контекста.
Рассмотрим часто употребляемое в научно-технической литературе слово background в качестве существительного. В словаре БАРС предлагаются следующие значения:
1) задний план, фон;
2) обстановка, место действия;
3) предпосылка, подоплека;
4) подготовка, образование, квалификация;
5) анкетные данные, происхождение.
В словаре синонимов находим:
1) context, environment, scenario, scenery, setting, surroundings;
2) distance, obscurity, shadow;
3) breeding, circumstances, culture, history, past, record, upbringing;
4) credentials, experience, qualifications.
В толковом словаре A.S. Hornby “Dictionary of Current English” находим :
a) that part of a view, scene that serves as a setting for the chief objects;
b) person’s past experiences, education, environment;
c) contemporary conditions, (commercial) details necessary to an understanding of company business.
Мы видим, что представленные в этих словарях значения дополняют друг друга.
Рассмотрим следующие фразы со словом background:
(1) background in electronics;
(2) theoretical background;
(3) background material / information.
Во фразе(1) подразумевается электроника как наука. Из всех значений выбираем одно, с которого лучше всего начать построение логической цепочки и которое сочеталось бы со словом “электроника”. В словаре Hornby есть близкое значение- (с) современное состояние. Начиная с этого варианта, строим логическую цепочку: современное состояние - результат прошлого опыта - основные знания / сведения – (и с учетом контекста: наука, дисциплина) основы, введение, начала.
Для словосочетания (2) в качестве первого элемента логической цепочки наиболее подходит слово “подоплека” или “предпосылка”.
Логически развивая это значение, получаем: предпосылки утверждения – положения (теоретические). Вариант для словосочетания (1) также может служить продолжением смыслового развития для этого словосочетания: теоретические основы.
Словосочетание (3) в результате логических рассуждений (фон – история – предпосылка - исходный может иметь следующие варианты перевода: исходный материал/ информация, общие сведения.
В следующем примере:
He is remarkably young and has no background at all.
При переводе background нам поможет словарь синонимов, приводящий варианты experience, qualifications.
Переводим: Он удивительно молод и совсем не имеет опыта (в работе). Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, часто относится не к одному, отдельно взятому слову, а, по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.
В научно-технической литературе самым типичным примером смыслового развития является причинно-следственные отношения.
При переводе предикативных сочетаний чаще всего
встречаемся со следующими разновидностями смыслового развития:
1. Замена процесса его причиной.
2. Замена причины следствием.
3. Замена следствия причиной.
Рассмотрим конкретные примеры применения приема
смыслового развития в процессе перевода.
1. Замена процесса его причиной.
If you think that on graduating from a college one becomes an engineer overnight you are greatly mistaken. Don’t imagine such a vain thing.
Если вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится инженером, вы жестоко ошибаетесь. Не будьте так наивны.
2. Замена причины следствием. (cause - effect)
The real future benefits of cloning might come not from creating copies of yourself but copies of your cells, making it possible, to say, to grow new retinal tissue after yours has given out.