В будущем реальную выгоду от клонирования можно получить не от создания своей собственной копии, а от создания ваших клеток, что даст возможность вырастить, скажем, новую сетчатку, после того как ваша отомрет (come from – приходят, значит можно получить).
3. Замена следствия причиной (еffect-cause). Electric motors are available from a small fraction of a horsepower to many thousand of horsepower, and in a wide range of speeds.
Электродвигатели выпускаются мощностью от малых долей л.с. до многих тысяч л.с. и с широким диапазоном скоростей
( are available - имеются в наличии – результат, причина – производят)
В приведенных примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями (эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. В ряде случаев возможны варианты, но все они будут контекстуальными.
Антонимический перевод. Крайним случаем различия между оригиналом и переводом является так назывемый антонимический перевод, который заключается в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот в процессе перевода. При этом неизбежна лексическая замена одного из слов переводимого предложения его антонимом на ПЯ. Именно поэтому данный прием получил название антонимического перевода. Часто применение этого приема оправдано стилистическими требованиями языка перевода. Например, выражение: “without sacrifiсing picture resolution” следует перевести “при сохранении четкости изображения”. Отрицательное по форме выражение переведено утвердительно. Перевести это выражение, не применяя антонимического перевода, невозможно по стилистическим причинам, сравним: “не принося в жертву/не жертвуя четкостью изображения”. Нормы ПЯ не допускают такой тяжеловесной конструкции.
Рассмотрим примеры:
For simple situations the design of a network can be very simple. В простых ситуациях проектирование сети не представляет больших трудностей.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола-сказуемого в утвердительной форме “… может быть очень простым”.
It is not out of place to point out here that electric motor of the type which at present plays so important a part in the civilized world did not appear until the second half of the 19th century. Здесь уместно подчеркнуть, что тип электродвигателя, который в настоящее время играет важную роль в цивилизованном мире, появился только во II половине 19 века.
Здесь “it is not out of place” переведено одним словом “уместно”, т.к. полный перевод содержал бы два отрицания.
Имеется целый ряд конструкций, в которых антонимический перевод единственно возможный вариант.
Это – предложение с 2 отрицаниями:
An enclosure with a hole in it will not be unless. В этом случае приносит пользу ограждение, имеющее отверстие вместо двери.
Использование антонимического перевода является обязательным при переводе английских предложений, содержащих конструкцию not until, которая является эмфатической. Эмфаза передается наречием “только”.
It was not until man appeared on the scene that any creature made full use of the medium at his disposal.
Из всех живых существ только человек сумел воспользоваться свойствами окружающей среды.
Обороты типа without + Jerund в отрицательных предложениях переводятся при помощи утвердительной конструкции.
Without Auditor the frequency failure and their manifestation would be unknown.
Только использование программы Auditor позволяет установить частоту сбоев программного обеспечения и проявлений ошибок.
Переводческие компенсации
К числу грамматических трансформаций, называемых переводческими компенсациями, относятся следующие переводческие приемы: добавления, опущения и целостные преобразования. Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно, но использование этого переводческого приема должно быть оправдано. При этом следует иметь ввиду, что увеличение количества слов при описательном переводе нового термина не относится к данному приему. Применение приема добавления может быть обусловлено причинами как грамматического, так и лексического характера.
Добавление по грамматическим причинам.
Морфологические и синтаксические причины добавления.
Необходимость добавления в тексте по морфологическим причинам может быть обусловлена различием в системах русского и английского языков. Так, формы Perfect в системе английского языка выражают категорию предшествования, т.е. соотношение действия с каким-либо последующим моментом действия. Иногда это явление передается лексически путем добавления наречия времени: уже, раньше.
Larger tanks have been hydrotested and 70 % of the piping and electrical work is finished.
Большие резервуары уже испытаны водой, и на 70% закончена укладка трубопроводной обвязки и электромонтажные работы.
Наречие времени вводится также при переводе формы Continuous, поскольку эта временная форма не всегда совпадает по значению с русским несовершенным видом.
Pipe station N6 has required considerable unanticipated excavation of permafrost soil that delayed construction of permanent facilities, but the station is catching up rapidly and should be finished on schedule.
При строительстве насосной станции № 6 пришлось выполнить много непредвиденных землеройных работ в вечномерзлом грунте, что задержало строительство постоянных сооружений, но в настоящее время строители быстро наверстывают упущенное, и станция должна быть готова в срок.
Добавление по синтаксическим причинам.
Расхождение грамматического строя английского и русского языков проявляется также в различном употреблении пассивной формы. При замене пассивной формы активной иногда возникает необходимость ввести дополнительные члены предложения.
Each weld is radiographed and the films are given field examination and checked by quality control inspectors.
Каждый шов радиографируют, и полученные снимки просматриваются на месте строителями, а также исследуются работниками службы технического контроля. В русском предложении для адекватности передачи смысла оригинала требуется ввести дополнительное слово: строители (см. field examination).
Добавления по синтаксическим причинам наблюдаются при передаче синтаксических конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Наиболее показательны в этом отношении так называемые синтаксические комплексы: Сomplex Subject u Complex Object, cостоящие из 2 или 3-х членных смысловых групп, в состав которых входят инфинитивные, герундиальные или причастные обороты.
При передаче синтаксических комплексов в тексте перевода обычно прибегают к изменению структуры предложений и введению дополнительных слов.
This method is known to be effective.
Известно, что этот метод эффективен.
They are said to have designed new device.
Говорят, что они сконструировали новый прибор.
При переводе в текст вводится союз что. А при переводе Complex Object мы вводим союзы что, чтобы.
Перевод инфинитивного оборота, состоящего из предлога for + существительное (местоимение) + инфинитив также часто требует введения “чтобы“.
The most important thing is for the apparatus to be manufactured of non-ferrous metals.
Самое важное - это то, чтобы аппаратура была изготовлена из цветных материалов.
Следует также отметить, что в научно-технических текстах Complex Subject нередко используется для сообщения о результатах каких-либо опытов или наблюдений и поэтому в тексте перевода наряду с союзом “что” добавляются слова “опыт”, “эксперимент” и т.д.
The motor was found to stop and reverse within 10 to 12 cycles.
Опыты показали, что двигатель тормозится и реверсируется в течение 10-12 периодов.
Добавления по лексическим причинам
Одна из причин состоит в формальной невыраженности семантических компонентов. В английском языке многие слова содержат семантические компоненты, которые при использовании данного слова в предложении остаются формально невыраженными. Согласно нормам русского языка такие компоненты должны быть выражены в соответствующем русском предложении, поэтому при переводе приходится вводить дополнительные слова, словосочетания или даже целую смысловую группу.
Pigs after making a trip are to be returned by truck.
После прохождения скребков по трубопроводу их возвращают к месту запуска на грузовиках.
В следующем предложении дополнительное слово введено в результате уточнения значения, выраженного герундием. Пример заимствован из описания модемов фирмы Hayes:
Scope scripting language helps automate repetitive or complex communications tasks.
Script имеет значение “сценарий“. В словаре (БАРС) Гальперина указано: scripting - разработка киносценария или постановка киносценария (герундий – ведь обозначает и процесс и его название – чистописание). Этот вариант перевода явно не соответствует контексту о модемах. В англо-русском словаре по вычтехнике (автор В.К. Зейденберг) находим:
script - 1) документ, подлинник оригинала
2) тестовый драйвер
3) сценарий человеко-машинного диалога.
Последний вариант ближе к содержанию. Язык сценария
Scope помогает автоматизировать часто повторяющиеся или сложные задачи связи. Перевод глаголов “permit”, “allow” труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а иногда затем и инфинитив в пассиве. Например:
“The Interconnect Band” permits transmission via any communication protocol that is common to both the sending and receiving equipment. Возможны 2 варианта перевода выделенного словосочетания: позволяет осуществить передачу
или позволяют передавать данные/информацию. Иногда лексические добавления наблюдаются при переводе сложных слов:
Prior to welding the pipe ends are sandblasted and heated.
Перед сваркой концы труб подвергаются очистке и нагреву.
sandblast (ing) - пескоструйная очистка или обработка
integrate - объединять в одно целое
Добавления при переводе английского слова объясняются тем, что оно имеет в своем составе аффиксы, для передачи значения которых в русском языке используется отдельное слово. Обычно такое добавление наблюдается при переводе слов, содержащих префиксы типа: de-, non-, multi-, pre-, post-, over-, re- :