Смекни!
smekni.com

Методические указания к переводу научной и технический литературы. Специальные приемы достижения адекватности (стр. 6 из 8)

desiliconization – удаление кремния;

non-essentials - товары, не являющиеся предметом

первой необходимости;

multidrive - с несколькими дисководами;

preheating - предварительный нагрев;

overheat - чрезмерный нагрев;

This antenna originally developed for radiating a short pulse in real time and so it was important that it should be non-dispersive.

Эта антенна при разработке предназначалась для передачи коротких импульсов в реальном масштабе времени и поэтому важно было добиться отсутствия дисперсии.

В ряде случаев причиной добавления являются суффиксы. Так, в английском языке чрезвычайно распространены суффиксы – er, -or, при помощи которых от глагола образуется существительное с широким значением – агент действия. Не все английские существительные с этими суффиксами передаются на русский язык одним словом; например:

welder - сварочная машина;

launcher - площадка для запуска;

negotiator - участник переговоров

Station 4 and 10 have both launchers and receivers. На насосных стациях установлены камеры запуска и приема.

Добавления имеют место при переводе атрибутивных словосочетаний типа существительное + прилагательное

real time - реальный масштаб времени

Когда требуется в тексте перевода уточнить значение какого-либо слова или группы слов (термина или терминологического словосочетания), без чего смысл оригинала был бы непонятен:

Once a uniform gap is insured, welding begins.

Добившись равномерного зазора между свариваемыми кромками вдоль всей окружности трубы, начинают сварку.

Различие в способах образования терминов также может послужить причиной введения дополнительных слов.

В предложении:

In effect, the distance restriction for connecting peripherals to CPUs has been extended from 2000 feet to a distance of up to one mile.

1й термин peripherals - внешние, периферийные устройства

2й термин CPUs - центральные процессоры

(Central Processor Unit)

Необходимость введения дополнительных слов часто диктуется нормами ПЯ. Например, фраза a world conference on Data Communication переводится не иначе как: всемирная конференция по вопросам передачи данных.

Опущение. Опускание слов.

Переводческий прием опущения используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. Опущение является одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной для современного научного языка. В научно-техническом переводе прием опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода избыточной информации.

Примером может служить употребление парных синонимов:

monitoring and control - управление

to decay or disintegrate - распадать(ся)

terms or conditions - условия

rate and velocity - скорость

natural and intrinsic part - неотъемлемая часть

illnesses and deseases - болезни

The half-life of a radium isotope is the time taken for half of any given amount to decay or disintegrate. Периодом полураспада радия-изотопа называется время, за которое происходит распад половины данного количества этого вещества.

The explosion was terrible while it lasted.

Взрыв был ужасный.

Изменение типа предложений при переводе

Трансформации, связанные с изменением типа предложения, включают следующие переводческие приемы: замена простого предложения сложным; замена сложного предложения простым; членение и объединение предложений при переводе; изменение типа синтаксической связи. Рассмотрим вкратце каждый из этих видов преобразований синтаксической структуры исходного высказывания. Преобразование простого предложения в сложное – весьма распространенный вид синтаксических трансформаций. Некоторые английские атрибутивные, обстоятельственные, предикативно-объективные конструкции требуют при переводе полного грамматического оформления предикативных отношений, что влечет за собой возникновение грамматического ядра нового предложения. В результате английские простые предложения с отглагольными оборотами развертываются при переводе в сложноподчиненные, а иногда сложносочиненные предложения. К числу таких предложений относятся некоторые конструкции с инфинитивом в атрибутивной функции и в функции обстоятельства следствия и причины, инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции и т.д.

Герундиальный комплекс

A spoken source cannot always be disciplined into giving data in a set sequence. Источник речевых сообщений не всегда можно организовать так, чтобы он выдавал данные в установленной последовательности.

Инфинитивный комплекс с предлогом for:

This period is still too short for technetium formed at the beginning of the Universe to have survived. Этого периода все-таки недостаточно, чтобы технеций, образовавшийся в момент появления Вселенной, сохранился в своей природной форме до наших дней.

В следующем примере трансформация простого предложения в сложное вызвана тем, что английское предложение содержит 2 сказуемых с глаголами в разных залогах. Правила согласования подлежащего и сказуемого в русском языке делают невозможным сохранение исходной структуры.

Пример:

The new plants using radiation are more easily controlled and produce a purer material than the conventional plants. Новыми предприятиями, которые используют этот метод, лучше управлять и, кроме того, они вырабатывают более чистые материалы (по сравнению с обычными).

Различия в словообразовательных моделях.

Причиной синтаксических преобразований могут служить и различия в словообразовательных моделях: отсутствие в русском языке какого-либо производного слова может повлечь за собой необходимость развертывания одного слова в целое предложение:

We have in mind the survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb explosions.

Мы имеем в виду тех, кто уцелел после атомной бомбардировки Херосимы и Нагасаки.

Особенно часто к таким трансформациям приходится прибегатьь при переводе сложных слов.

Prudence dictates that each reactor should be provided with a massive, steellined concrete containment structure.

В целях предосторожности каждый реактор должен размещаться в толстостенном железобетонном здании, стены которого изнутри покрыты стальными листами.

Замена сложного предложения простым

Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет более четко и кратко выразить в переводе мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции - стремлении к компрессии. Применение этого приема основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании существительных , отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Проиллюстрируем на следующем примере:

When application programs are being tested, it is sometimes necessаry to simulate missing services.

Можно перевести, сохранив исходную структуру: Когда проводятся испытания прикладных программ …

Однако, в переводческой практике предпочтение отдается другому варианту, при котором придаточное предложение свертывается в словосочетание. В ходе испытаний прикладных программ, иногда возникает необходимость в имитации отсутствующих функций обслуживания. Такого рода преобразования можно назвать “компрессивными трансформациями”. Такого рода замены охватывают различные виды придаточных предложений: определительные, дополнительные, обстоятельственные, времени, причины, условия и т.д., а иногда таким заменам подвергаются 2 или 3 предложениям:

Response time in an enquiry system represents the length of time that elepses from when the terminal operator transmits an enquiry to when the response is received at the terminal.

Время реакции в справочной системе представляет собой отрезок времени от момента передачи запроса оператором терминала до момента поступления ответа на тот же терминал.

Some terminals permit entries to be made before an expected response is received.

а) Некоторые терминалы позволяют передавать очередное сообщение до того, как поступит ожидаемое сообщение.

б) … не дожидаясь ответа на предыдущее.

Преобразования, связанные с особеностями выражения

подлежащего в английском языке.

Свертывание сложного предложения в простое наблюдается при переводе конструкций there is, когда за номинативным компонентом этого оборота следует атрибут в виде определительного преложения:

There are a number of stages through which a message passes between keying and processing.

Продвижение сообщения от момента набора его на клавиатуре до начала обработки включает несколько стадий.

There may well be a variety of responses produced by an exchange which may be classified as normal, associated and error.

Множество ответов, вырабатываемых в процессе обмена, можно подразделить на обычные ответы, ассоциативные и уведомления об ошибках. Этот прием можно рекомендовать и при переводе некоторых конструкций с местоимением в качестве формального подлежащего: It is exactly this composition that will do for our purpose. Этот химический состав точно подойдет для нашей цели.

It was not only this value that counted much. Не только эта величина имела большое значение.

Членение и объединение предложений при переводе.

Членение предложений – это такой прием при котором одно исходное предложение (простое или сложное ) преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Основными причинами применения этого приема является перегруженность предложения информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения.

Пример : Another, related tool for the system manager is a monitor or trace program which, though normally used in testing, can be invoked for a suspect program on line.

Трудность перевода этого предложения заключается в том, что передача терминологического словосочетания monitor or trace program требует развертывания одного из определительных компонентов в причастный оборот, … “программа , предназначенная для поиска неисправностей в системе. …”. В результате существительное программа получает 2 постпозитивных определения в виде причастного оборота и придаточного определительного предложения, в которое “вмонтировано” другое придаточное предложение ( уступки ). Сохранить при переводе такую структуру трудно, поэтому используют прием членения предложения.

Еще одним рабочим инструментом в руках системного администратора является контрольная программа, предназначенная для обнаружения неисправностей в системе. Хотя она обычно используется при испытаниях, ею можно воспользоваться для проверки в онлайновом режиме “подозрительной” программы.