Смекни!
smekni.com

Методические указания к переводу научной и технический литературы. Специальные приемы достижения адекватности (стр. 7 из 8)

При переводе следующего предложения наличие в нем 3х независимых причастных конструкций заставляет переводчика прибегнуть к членению предложения:

Steel may be roughly defined as an alloy of iron and carbon, with the percentage of carbon ranging from almost zero, in mild steel, up to 1.8 in some tool steel, with other elements being present in sufficient quantities, the chief alloying elements used being nickel, chromium, molybdenum, silicon, vanadium, cobalt and copper.

Данное предложение содержит большое количество информации, которую невозможно выразить в одном предложении, необходимо его разбить на несколько простых более доступных для понимания!

Сталь приблизительно можно охарактеризовать как сплав железа с углеродом. Процентное содержание углерода колеблется от 0 в мягких сталях до 1,8 в некоторых инструментальных сталях. В достаточном количестве в сталях содержатся и другие элементы, при этом в качестве основных легирующих элементов используют никель, хром, молибден, кремний, ванадий, вольфрам, кобальт и медь.

Ослабление союзной связи.

Причины членения предложений при переводе могут заключаться в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке.

Сложносочиненные предложения, между частями которых существуют смысловые отношения основания или следствия, соединяются союзами so , hence , for. Часто эта связь оказывается настолько ослабленной , что при переводе такие предложения преобразуются в самостоятельные.

преобразуются в самостоятельные .

Связь членения с другими переводческими приемами.

Членение предложений может оказаться неизбежным следствием использования других переводческих приемов:

In industry, activation analysis checks chemical products for impurities, which may be present in such minute quantities that conventional chemical analysis is impractical.

В промышленности к активному анализу обычно прибегают для контроля качества химических прдуктов. С его помощью удается выявлять наличие такого микроскопического количества примесей, которое практически невозможно определить обычными методами химического анализа. В главном предложении мы опустили слово “примеси”, к которому относится придаточное предложение. Иногда прием членения предложений используется одновременно с другими рассматриваемыми выше приемами: заменой простого предложения сложным, а сложного – простым.

Пример № 1.

When added to a pure metal, a certain amount of second metal may cause the change of its grain structure in two distinctly different manners: either the structure of such a binary alloy has the same homogenous structure as that of pure metal, the alloy possesing such a structure being called a solid solution, or the second element forms crystallites different from those of pure metal, the structure thus formed being known as heterogenous structures of two phases.

Здесь исходное сложноподчиненное предложение преобразовано в 3 самостоятельных предложения, 2 из которых сложносочиненные. Перегруженность информацией – одна из причин членения.

Перевод: Добавление к чистому металлу некоторого количества другого металла может двояко повлиять на изменение зернистой структуры металла. В первом случае двоичный сплав будет иметь такую же однородную структуру, как чистый металл, и сплав, обладающий такой структурой называется твердым раствором. Во втором случае добавление другого элемента образует структуру, отличающуюся от структуры чистого металла, а образованная таким образом структура называется разнородной структурой двух фаз.

Объединение предложений при переводе.

Объединение предложений – это прием, состоящий в преобразовании двух или более самостоятельных предложений в одно (простое или сложное) предложение переводящего языка.

Причины такого объединения те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (самостоятельными предложениями), характерная для стиля научной литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка.

Проиллюстрируем эти причины на ряде примеров.

The physicist adopted the word “current” when he described the changed properties of a wire connected to a voltac battery as an electric current. In 1827 G.S. Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”. Физики обозначили словом “ток” процесс, протекающий в проводнике, соединенным с источником электрической энергии, а словом “сопротивление” ту постоянную величину, которая, согласно закону Ома, открытому в 1827 г., определяет силу тока при данном напряжении.

Исходные 2 предложения объединяются в одно потому, что между ними существует тесная смысловая связь.

Расхождение в особенностях стиля научной прозы в русском и английском языках часто влечет за собой объединение двух или нескольких предложений в одно.

Приведем пример:

What of the logical features of this system which distinguish it from a batch system? The most obvious is the interaction between the operators and the computer. Что же касается логических особенностей этой системы, отличающих ее от системы пакетной обработки данных, то наиболее значительной из них является взаимодействие оператора с ЭВМ.

Здесь высказывание построено в разговорной вопросно-ответной форме, не характерной для русского стиля научного изложения, что и влечет за собой объединение этих двух предложений в одно.

Изменение типа синтаксической связи.

Изменение типа синтаксических отношений – переводческий прием, который заключается в том, что в рамках единого сложного предложения (сложносочиненного или сложноподчиненного) меняется характер синтаксической связи между составными частями целого.

Замена типа придаточных предложений.

Придаточное предложение заменяется другим или же сложносочиненное предложение преобразуется в сложноподчиненное или наоборот. Такого рода замены осуществляются по стилистическим причинам, облегчая построение высказывания.

If computers are ever to gain wide acceptance for process control they must be understood by the people who have to operate them.

Для того чтобы компьютеры получили широкое распространение в управлении технологическими процессами, люди, работающие с компьютерами, должны все о них знать.

(Замена условного придаточного предложения обстоятельственным цели).

The problem is really of improving efficiency, so that nuclear fuel can compete with free sunlight. Проблема заключается в повышении эффективности преобразования энергии до такого уровня, при котором ядерное топливо могло бы соперничать с бесплатным солнечным светом.

Замена подчинительной связи на сочинительную.

Этот прием чаще всего используется при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельственным придаточным уступки:

Although a.c. motors are more common, d.c. motors are unexcelled for applications requiring simple, inexpensive speed control or sustained high torque under low-voltage conditions.

Двигатели переменного тока имеют более широкое применение, однако двигатели постоянного тока незаменимы там, где требуется простое и недорогое регулирование тока или поддержание высокого крутящего момента в условиях низких напряжений.

В русском языке уступительное предложение в начале высказывания диктует более жесткий порядок слов в главном предложении, которое должно начинаться с подлежащего, тогда как группу подлежащее-сказуемое бывает желательно отнести в конец фразы.

Замена подчинения сочинением осуществляется и при переводе сложноподчиненного предложения, содержащего обстоятельственное придаточное времени, особенно, если последнее вводится такими союзами, как after или before.

It will not be long before more steel-making companies will be converting their existing facilities to the hybrid processes and will be taking advantages of higher efficiency in terms of yield and production rates.

Пройдет немного времени, и многие сталелитейные компании станут приспосабливать уже существующие установки к новым гибридным процессам, используя их преимущества в плане повышения производительности и выпуска продукции.

При трансформации сложноподчиненного предложения в сложносочиненное часто реализуется тенденция к упрощению синтаксической структуры высказывания и к компрессии.

Придаточное предложение – подлежащее и его перевод.

Придаточное предложение – подлежащее вводится союзами that, whether и союзными словами who, what, which, how, where, why, when.

Придаточное предложение-подлежащее с союзом that переводится с помощью союза “то, что” без изменения порядка слов или с помощью союзов что, чтобы (в последнем случае перевод начинают с главного предложения).

It is not too far in the future when such designs may become practical. That they are possible is not hard to see. Недалеко будущее, когда такие проекты станут осуществимы. В том, что они возможны, нетрудно убедиться. (Нетрудно убедиться, что они возможны).

That the method is too complicated is obvious. То, что этот метод слишком сложный, очевидно. (Очевидно то, что этот метод слишком сложный).

Эти предложения иногда при переводе подвергаются синтаксической перестройке по стилистическим соображениям. Сложность этого метода очевидна. Здесь придаточное-подлежащее трансформируется в словосочетание, а сложно-подчиненное переводится простым предложением.

What has been said above indicates one of the limitations of this method. То, что было сказано выше, указывает на один из недостатков этого метода. (Сказанное выше указывает …)

What remains to be briefly mentioned is the role of these units. Остается кратко упомянуть о роли этих агрегатов.

Иногда придаточное предложение подлежащее, вводимое относительным местоимением what, преобразуется в главное, а главное – в придаточное.

What is revolutionary about this instrument is that, for the first time, the pilot is provided with an indication which permits him to fly and navigate an aircraft manually with a degree of accuracy and ease that approaches the performance of automatic control. Этот прибор является новаторским в том, что впервые пилот обеспечен таким указателем, который позволяет ему легко и точно управлять самолетом в ручном режиме, близком к автоматическому управлению.

Если английская конструкция имеет явно выраженный эмфатический характер, для его передачи используются лексические средства.

All what was needed was an attitude toward the object of study which matched the structure of the object. Оставалось лишь найти такой подход к объекту исследования, который соответствовал бы его структуре.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

2.Бархударов Л.С., Жукова Ю.И. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М.: Высшая школа, 1967.