Смекни!
smekni.com

Методические указания к переводу научной и технический литературы. Специальные приемы достижения адекватности (стр. 1 из 8)

Приазовский государственный технический университет

Кафедра иностранных языков и перевода

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

к переводу научной и технический литературы.

Специальные приемы достижения адекватности.

Мариуполь 2004

УДК 4 (Англ.)

Методические указания к переводу научной и технической литературы на тему: “Специальные приемы достижения адекватности научно-технического перевода”. Сост. Л.М.Ангарова; ПГТУ. – Мариуполь, 2004. – 46с.

Данные методические указания предназначены для студентов 3-го курса гуманитарного факультета, изучающих английский язык и перевод. Состоят из двух разделов: в первом разделе описаны простейшие переводческие приемы (подстановки), во втором разделе рассмотрены специальные приемы достижения адекватности перевода научно-технической литературы на примерах, заимствованных из статей по металлургии, сварке и компьютерной технике.

Рецензент: Жаркова Е.М., доцент

Составитель: Ангарова Л.М., ст. препод.

Ответственный за выпуск:

зав. кафедрой Лазаренко Л.Н., доцент

Утверждено на заседании кафедры

иностранных языков и перевода

Протокол № 3 от 30. 09.04

1. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ.

1.1. Словарные и речевые соответствия.

В процессе перевода с одного языка на другой переводчик стремится к установлению отношений между исходными единицами (ИЯ) и переводящими единицами (ПЯ) на уровне речи, а не на уровне языка.

В лингвистике существуют два фундаментальных понятия: понятие языка и понятие речи. Язык можно сравнить с кодом, который состоит из языковых единиц различных уровней и правил их употребления. Речь - это сообщение, составленное из единиц языка (кода) и по правилам языка (кода).

Язык включает в себя лишь основные правила употребления языковых единиц и языковые единицы в их основных, наиболее частотных значениях. В речи языковые единицы могут употребляться по правилам, не предусмотренным языком, и получать значения, не зафиксированные в языке, Эти “не предусмотренные правилами” словоупотребления и значения слов оправдываются контекстом, ситуацией общения, в которых они возникают. Например, невозможное с точки зрения языка словосочетание женатый холостяк вполне применимо в ситуации, когда речь идет о человеке женатом, но сохранившим манеры и привычки холостяка.

Несмотря на то, что задача переводчика сводится к установлению переводческих соответствий на уровне речи (можно так сказать или нельзя), вопрос о том, какие отношения в рамках этих переводческих соответствий возможны между исходными и переводящими единицами в плане языка также важен, ибо, решая свою задачу, переводчик постоянно обращается к языку, к его лексической системе. Там он берёт материал для создания переводческих соответствий на уровне речи. И в этой связи перед переводчиком встает вопрос: какие единицы ПЯ могут быть использованы в качестве речевых соответствий исходной языковой единицы; в каких отношениях могут находиться эти единицы в плане языка и в плане словаря, к которому переводчик обращается в процессе своей работы, должны ли они совпадать по своему лексическому значению, по своей структуре (должно ли существительное переводиться существительным, глагол – глаголом, словосочетание – словосочетанием и т.д.).

Критерием эквивалентности на уровне языка в известной мере являются двуязычные словари. Они по своей природе не могут учитывать чисто контекстуальные, т.е. речевые значения слов и словосочетаний. В своей левой и правой частях двуязычные словари содержат языковые единицы лишь в тех значениях, которые являются фактами языка. Таким образом, двуязычный словарь устанавливает соответствие между словами 2-х языков лишь на уровне языка, а не на уровне речи, без учета конкретного контекста, или же он устанавливает эти соответствия, опираясь на типичные, регулярно повторяющиеся контексты. Иными словами, двуязычный словарь устанавливает не межречевые, а межъязыковые соответствия.

Для англо-русских и русско-английских словарей принципы составления сводятся к следующему:

1. Эквивалентность двух единиц устанавливается на основе тождества или значительного совпадения их лексического значения или тождества или значительного сходства обозначаемых ими явлений.

2. В качестве эквивалентов словари рассматривают лишь структурно-аналогичные языковые единицы, т.е. в качестве словарного соответствия существительному приводится существительное, глаголу – глагол и т.д.

3. Правая часть словарной статьи содержит, как правило, наиболее вероятные, регулярные варианты перевода исходной единицы. Это дает основание полагать, что переводческие соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, установленные в нарушение этих принципов как раз и являются теми речевыми соответствиями, которые создают контраст при сравнении исходного текста и транслята “Те же слова” и “совсем не те слова” являются двумя полюсами между которыми находится место действия всех переводческих приемов.

1.1. Простейшие переводческие приемы

(подстановки)

С точки зрения соотношения единиц ИЯ и ПЯ можно выделить 5 типов переводческих соответствий и изобразить их схематически следующим образом:

I. Единицы ИЯ и ПЯ аналогичны по своей структуре. Объем их значения полностью совпадает. Это абсолютные эквиваленты.

Таких словарных соответствий относительно немного: слова, обозначающие родство, собственные имена, географические названия, названия дней недели, месяцев и др., некоторые интернациональные слова, многие научно-технические термины, например mother, father, son; Sunday, Monday, March; million, twenty; marketing, computer, programme, plan; theory; welding – сварка, steel – сталь, motor – двигатель. Но и здесь переводчика поджидает определенная опасность, заключающаяся в том, что внешнее сходство 2х лексических единиц (ЛЕ) отождествляется с их значением. Речь идет о “ложных друзьях переводчика” (ЛДП), имеющих сходное звучание (написание) и расхождение в значении.

В ряде случаев расхождение в значении слов, имеющих сходное звучание (написание) может быть весьма значительным. Например, английское intelligent - интелли-гентный, а - умный, понятливый, смышленый.

Вот еще несколько ЛДП в качестве примеров:

academic - университетский, учебно-научный

(а не академический)

technique - метод, способ (а не техника)

expertise - компетентность, (а не экспертиза)

data - данные (а не дата)

instrument - прибор, средство (а не инструмент)

figure - рисунок, цифра (а не фигура)

design - проект, конструкция, расчет (а не дизайн)

II. Единицы ИЯ и ПЯ аналогичны по своей структуре. Значение единицы ИЯ покрывается в совокупности

несколькими единицами ПЯ или наоборот:

русское палец – это и finger (палец руки) и toe (палец ноги), большой палец руки – thumb;

технический двигатель - это и engine (двигатель внутреннего сгорания) и motor (электродвигатель);

cell - ячейка (металловедение); клетка (биология); элемент (физика);

lip - губа; край; носок литейного ковша

iron - железо; чугун; сталь

Когда исходная и переводящая единицы находятся в таком соотношении, то перед переводчиком возникает необходимость выбора правильного эквивалента, и этот выбор, как правило, несложен. Эта переводческая операция называется простейшей альтернативной подстановкой, а тип соответствий называется вариантным соответствием. Основная часть работы переводчика заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте.

III. Единицы ПЯ и ИЯ аналогичны по своей структуре. Их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. Даже у слов 2х разных языков, находящихся в отношении переводческой эквивалентности, на уровне языка (одно слово достаточно часто и регулярно переводится с помощью другого), объем значений часто различен. В качестве примера соответствий ІІІ типа можно взять английское слово, которому в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова: стол, пища, доска, плоская поверхность, чертеж, таблица, расписание, график, рольганг и поворотный стол (технический). И, наоборот, русскому слову “стол” не всегда эквивалентно английское слово table: например, стол как предмет мебели – a table, письменный стол – a desk, стол находок – lost property office; паспортный стол - passport office; бессолевой стол – diet; рыбный стол – fish diet; стол-пансион - board; стол и жилье - board and lodging; стол фрезерного станка - milling table.

Этот простой пример свидетельствует о том, что отношения переводческих единиц в словаре отнюдь не просты. Переводчик должен иметь ясное представление о структуре словарной статьи двуязычного словаря, знать ее достоинства и недостатки.

В наиболее типичном случае (ΙΙ и ΙΙΙ тип переводческих соответствий) словарная статья двуязычного словаря имеет следующее построение: в левой части находится слово ИЯ, в правой части - несколько его эквивалентов, Это означает, что правая часть словарной статьи – не что иное, как всего лишь некоторые варианты перевода исходной единицы, возможные каждый в своих контекстах. Это наиболее частотные, наиболее вероятные варианты перевода, что, однако, не исключает возможности того, что ни один из них не подойдет (в определенном контексте), Здесь переводчика подстерегают две опасности:

а) он может выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них не соответствует данному контексту, и требуется найти эквивалент за пределами словарной статьи;

б) переводчик может выбрать не тот эквивалент, который соответствует данному контексту.

Существует ли какая-нибудь методика поиска переводческого эквивалента, не содержащегося в словаре? Попытаемся дать несколько общих практических советов, исходя из опыта переводческой работы.