Смекни!
smekni.com

Интерфейс программы ms word. 6 6 Назначение строки заголовка, пунктов меню, строки состояния. Создание пользовательских панелей инструментов. Настройка параметров рабочей области окна (стр. 11 из 12)

С начала 1990-х годов на рынок систем ПК выходят отечественные разработчики.

В июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer’s Machine Translation). В 1991 г. было создано ЗАО «ПРОект МТ», и уже в 1992 г. компания «ПРОМТ» выиграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе).

Несмотря на такую долгую историю, фактически всеми системами осуществляется перевод только на уровне поверхностного синтаксиса, поскольку еще не разработаны (по всей видимости) эффективные модели формального представления смысла, носителем которого должен выступать язык-посредник – интерлингва, хотя для отдельных узких отраслей такие модели строятся (например, METEO и LingoWare). Специалисты связывают построение адекватных систем МП с развитием искусственного интеллекта: машина сможет переводить с одного языка на другой, когда научится думать, как человек.

Другой путь совершенствования МП, более доступный на современном этапе, – составить корпус соответствий на двух языках. Можно предположить, что такие работы ведутся, и многими разными командами, но их действия не скоординированы, и потому результат слишком мал.

Критики современных систем МП полагают, что установка на жанровую ограниченность (научить машину сначала понимать совсем простые, специально отобранные тексты) на практике привела к тому, что задача моделирования естественного языка фактически уступила место задаче моделирования ограниченных (и крайне примитивных) подъязыков отдельных отраслей знания. При этом наилучшего результата на этом пути, как известно, достигла канадская система TAUM-METEO, отлично выполняющая задачу англо-французского перевода сводок погоды. Простейшим видом систем такого рода являются автоматические разговорники для туристов, предлагающие пользователю более или менее разнообразные «меню» стандартных вопросов и ответов на двух или нескольких языках.

Существующий в настоящее время «словоцентрический» подход (когда машина выбирает и переводит главным образом отдельные слова) объясняется тем, что выделяется то, что легко выделить (слова разделены пробелами), и, соответственно, это переводится. Однако человек (в том числе тот, который занимается переводом) имеет дело с текстом, когда отдельное предложение приобретает смысл как часть более широкого контекста: соседние предложения определяют и объясняют многие невыраженные или неоднозначные элементы каждого отдельного высказывания. На настоящем же этапе часто самыми удобными для понимания оказываются такие системы МП, которые выполняют перевод пословно: фраза корявая, но видно, как она получилась, и, если есть поддержка в виде знания исходного языка, легко догадаться, что же было в оригинале, и увидеть, какие слова переведены неверно. Те системы, которые переводят текст пословно, зачастую оказываются удобнее: видно, откуда фраза взялась. Если хотя бы поверхностно знать язык оригинала, можно понять, что же было в первоначальном варианте, и какие слова переведены неверно. Системы МП, которые обрабатывают фразу синтаксически, избегая «корявости», часто выдают гладкие, но совершенно невразумительные переводы.

2.2. Автоматизированные библиотечные системы

При движении к информационному обществу функции библиотеки изменяются. В дополнение к своей традиционной деятельности, библиотека должна обеспечивать доступ к электронным ресурсам по всем разделам знаний как реальным посетителям, так и виртуальным посетителям, пользующимся удаленным доступом к библиотечным каталогам и фондам.

Автоматизированные библиотечные информационные системы (АБИС) – системы планирования ресурсов предприятий для библиотеки, которые используются для отслеживания библиотечных фондов, от их заказа и приобретения до выдачи посетителям библиотек.

АБИС обычно состоит из реляционной базы данных, программного обеспечения, которое взаимодействует с базой данных, и двух графических пользовательских интерфейсов (один для читателей, второй для персонала).

Отдельные функции программного обеспечения большинства АБИС представляют собой функционально законченные модули, которые объединены в общий интерфейс. Примерный перечень модулей включает:

– приобретение фондов (заказ, выставление счетов и получение);

– каталогизацию (классификация и внесение в общий указатель материалов);

– обращение (предоставление посетителям материалов и получение их назад)

– периодику (отслеживание журналов и газет)

– OPAC (публичный интерфейс для пользователей).

Каждый читатель (посетитель) и изделие имеют уникальный идентификатор в базе данных, которая позволяет АБИС отслеживать деятельность.

Большие библиотеки используют АБИС, чтобы заказывать и приобретать, каталогизировать, распространять книги и иные фонды, резервировать материалы и отслеживать их возврат. Наиболее значительные мировые библиотеки используют АБИС. Небольшие библиотеки зачастую используют некоторые из этих возможностей.

Электронные ресурсы современной библиотеки, в первую очередь должны предоставлять электронный каталог, по которому читатель сможет найти интересующий его материал. Сам по себе электронный каталог можно считать полноценным электронным ресурсом только тогда, когда он будет описывать, по меньшей мере, 90% книжного фонда той или иной библиотеки. В противном случае, а именно это и характерно для большинства библиотек, любой электронный каталог – это лишь запасной вариант карточного каталога, например, на случай восстановления потерянной карточки. Электронные каталоги начали создаваться в конце 80-х – начале 90-х годов прошлого века, и до последнего времени автоматизация библиотечных процессов ограничивалась попытками их создания. Но каталогизация библиотечных фондов – это лишь часть библиотечной работы, которая предстает перед читателем любой библиотеки в виде каталожных карточек, или в виде поисковой системы, именуемой не иначе, как электронный каталог. Приходящий в библиотеку всегда хочет увидеть конечный результат своего информационного запроса, представленный ему в виде полно-текстового печатного или электронного документа, а каталог любого вида и типа он воспринимает как неизбежную необходимость при поиске информации (на практике более 80 процентов читателей обращаются к библиотекарю раньше, чем к каталогу).

Книга – вот что интересует читателя. С того времени, как Интернет вошел в нашу жизнь и стал для студентов и сотрудников вуза и вузовской библиотеки обычным делом, библиотеки получили доступ к его бесконечным ресурсам. Однако, многие вузовские библиотеки, получив компьютерную технику и доступ к Интернету, начали создавать так называемые электронные читальные залы, где читатель может поискать в Интернете ту или иную информацию или воспользоваться электронной почтой. На этом часто и заканчиваются услуги такого рода читальных залов.

Однако АБИС предполагает, что ресурсы, взятые из Интернет, должны были обработаны и переведены из текстового вида представления информации в вид базы данных. После чего они перестают быть просто электронной копией бумажного варианта и становятся электронными книгами с возможностью поиска по любому слову из текста. Наполнение подобной базы данных достаточно трудоемкая процедура для одной библиотеки, поэтому усилия в этом направлении должны быть прилагаться одновременно множеством библиотек с использованием так называемого корпоративного ресурса.

Корпоративность в работе библиотек поможет решить не только проблему комплектования литературой, но и проблему совместного создания (именно создания, а не использования) справочно-поискового аппарата. Закупка литературы в электронном виде – это своего рода решение проблемы книгообеспеченности, проблемы, которая всегда стоит перед вузовскими библиотеками. Ведь всего один электронный вариант любого учебника может быть прочитан с любого количества компьютеров, завязанных в локальную сеть библиотеки или вуза, может быть распечатан бесконечное количество раз, может быть выставлен на сервере библиотеки для учащихся по системе дистанционного обучения либо для обмена с любой другой вузовской библиотекой, которая, в свою очередь, предоставляет свои ресурсы для обмена. Скооперировавшись и распределив между собой закупаемую в электронном виде литературу, библиотеки могут обмениваться ею между собой. Что же касается каталогизации данной литературы, то каждая из библиотек обязана описать закупленную литературу в соответствии с библиотечными требованиями и при обмене передать это описание вместе с электронными версиями закупленной литературы коллегам по корпоративной организации для формирования этими библиотеками своих электронных каталогов. Налицо экономическая эффективность. Закупая всего один вариант электронного учебника, библиотека, входящая в такого рода корпорацию, может получить как минимум еще по одному электронному учебнику от каждого члена корпорации.

Следующим вариантом корпоративной деятельности является корпоративное создание картотек статей журналов. Если рассмотреть периодические издания, выписываемые библиотеками Украины, можно увидеть, что один и тот же журнал выписывают сразу несколько библиотек. Можно, конечно, использовать и вышеприведенную схему корпоративной деятельности библиотек по закупке электронных версий газет и журналов, но это целесообразно делать только для научных журналов и совершенно не эффективно для массовых периодических изданий. Многие издательства уже имеют свои сайты, где совершенно свободно можно получить доступ к полным текстам статей этих журналов или газет. Но, к большому сожалению, для библиотек и, в конечном счете, для читателей, представленная на сайте того или иного периодического издания информация сформирована не по тематике, а по хронологии, что вполне соответствует характеру представления любого периодического издания. Читателя же в первую очередь интересует тематическая подборка. Именно поэтому библиотеки создают картотеки статей периодических и продолжающихся изданий. Ведь основной идеей создания картотеки является как раз тематика расписываемой литературы. Распределив между собой журналы и сборники, библиотеки могут облегчить себе труд по созданию тематических картотек. Поэтому если в первом случае корпоративного взаимодействия библиотеки экономили средства (увеличивали «книжный» фонд), то во втором случае они уже экономят время для создания библиографических электронных картотек по периодическим и продолжающимся изданиям (увеличивая размер своих тематических картотек).